Zlatý fond > Diela > O Slovensku a slovenskej literatúre


E-mail (povinné):

Stiahnite si O Slovensku a slovenskej literatúre ako e-knihu

iPadiTunes E-knihaMartinus

Jaroslav Vlček:
O Slovensku a slovenskej literatúre

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Alena Kopányiová, Silvia Harcsová, Nina Dvorská, Ivana Gondorová, Andrea Kvasnicová, Daniel Winter, Eva Lužáková, Ivana Hodošiová, Zuzana Šištíková, Iveta Štefániková, Ivana Černecká.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 86 čitateľov

Slovenský zábavník „Besedy“ z r. 1891

Pokračovanie „Besied“ prináša veršované i prózou písané práce od ôsmich spisovateľov slovenských; sú medzi nimi popri starších, už osvedčených, i mladí literárni robotníci.

Najobšírnejšie sú v zväzku kusy tri: „Ako sa u nás žije“, veselohra v štyroch dejstvách od Lieskovana; „Chovanica“, novela Vansovej, a „V žatvu“, báseň Hviezdoslava.

Práca Lieskovanova svedčí o dobrom úmysle, ale technika i charakteristika v jeho kuse je posiaľ na samých počiatkoch. Defraudácia sirotských peňazí je primalý motív na štyri dejstvá; preto čo chýba v deji, vypĺňa sa odbočkami, ktoré s dejom súvisia málo alebo nič. Osoby kusu, skôr fraškovité než veseloherné, temer všetky rovnako deklamujú, rovnako vtipkujú; životne pravdivo nehľadí z papiera ani jedna z nich okrem vari stereotypnej figúry starého vojenského vyslúžilca. Spisovateľ nemá ešte dosť skúseností, nepozná posiaľ dobre to, bez čoho dráma nezaobíde sa: vnútorného človeka. Jeden príklad z mnohých. Jemnocitná, dobre vychovaná dcéra notárova, ktorá práve bola milencovi svojmu, doktorovi medicíny, vyznala v strašnom zahanbení, že jej otec odcudzil 2000 zlatých sirotských peňazí a že ju prinútil, aby od neho, lekára, pýtala pôžičku, ktorá by jej otca zachránila, slečna tá hneď v okamihu po takom trápnom výjave žartuje s domácim sluhom: „Miklúš, nože hovorte dačo po taliansky, alebo o tom, ako ste sa ľakli toho stromu a utekali do kukurice!“ (III, 7.) Taká situácia spoločensky, a taká osoba psychologicky nemožná. A rovnako pravdenepodobné je celé štvrté dejstvo. — Ani s rečou kusu z formálneho stanoviska nie sme celkom spokojní; hreší často proti duchu slovenčiny v zvratoch i slovách, čo dnes, keď literatúra je jedinou školou nášho jazyka, váži dvojmo. „Vyrídiť záležitosť“, „máš na spech“, „Pozrie sa šelmovsky“, „vymkne ruku Horniakovi“, „vrazí do dverí“, „povedzme skrátka a dobre“, „ani mi nenapadá to rozprávať“, „na žiaden pád neprivolím“, „nanajvýš v pohnutí“, „budem krátkym“, „aby mi zdelila vašu žiadosť“, „však ti ja krkom zatočím“, „spľaskne rukama“, „nedorozumne pozerá“, „prehodí sa na inú stranu“, „obklopia stolík“, „to o nás neplatí“, „všetko je v poriadku nalezené“, „pre tvoju matku nemáš slova“ atď. nie je po slovensky. I tu ešte bude treba študovať dobré vzory i skladbu a slovník jazyka.

Vansovej novela „Chovanica“ číta sa dobre. Je to zaujímavý pokus jednoduchou, temer zápiskovitou formou sprevádzať a vysvetľovať duševné stavy milujúceho dievčaťa, bez lásky vydatej ženy, nešťastnej matky a mladej vdovy znovu ľúbiacej a znovu sklamanej. Ačkoľvek hlavný motív obšírnej práce: opätnú, po rokoch silne prebudenú ľúbosť mladej ženy k miláčikovi mladých liet, ktorého cit však nachýli sa k jej panenskej chovanici, dlho mu nesympatickej — poznáme vo všelijakých variáciách už z nemeckých románov, najmä z Marlittky,[60] predsa spracovanie Vansovej púta práve prostodušnou jednoduchosťou, s ktorou pisateľka rozpráva, a svojou takrečeno autobiografickou pravdivosťou: ak nie všetko, iste veľa zažila z toho, čo tu píše. V tej mienke potvrdzujú nás jednak niektoré výjavy a osoby verne podľa prírody kreslené, jednak nejedna myšlienka nadobudnutá zo skúsenosti života, ako napr. o výchove detí, o povahe dievčenskej, o rodinnom živote bez starosti o denný chlieb, ale i bez lásky, o účinkoch prestátej ťažkej choroby na dušu človeka atď. — Ničmenej rečová stránka práce Vansovej tiež nedozrela. Zle po slovensky je napísať: V mojom žiali poslala som siahodlhý list; bdiem u postieľky môjho dieťaťa; že zamrieť musím i ja s miláčkom mojím; pred mnou vidím; kvietok je zvláštny pre jeho korienky; bol svedkom tých najpodlejších obžalôb; i na tie najmenšie udalosti; chodieval k nám čo náš domáci lekár; čo mladá deva; ja poznávam, že ja mám málo samostatnosti; to nemožné stalo sa možným; obavy všakového druhu; neprišiel nikdy viac ku tej sile predošlej; jej otec je zemanom:… ku jednej starej vdove poprosila túže (m. ju); na ceste ale; po nevypovedane bôľnych dobách: vesil hlavu; ku chudobným, ku nášmu, ku ostatku, ku akejsi atď. Nie je po našsky, keď píšeme: vyvinuje sa m. rozvíja sa, nezdarilou m. nepodarenou, zlezla m. zišla, pohľad plný dôvery m. dôverný, nahliadla m. uznala, prospešný m. osožný, chytrácky m. figliarsky, nezdržal sa u nás m. nezabavil sa, zdelila som m. oznámila, povedala, zdôverila; bez zdráhania m. bez okúňania, zapríčinila m. spravila, zavinila atď.; a cudzo znejú uchu slovenskému zvraty: „stratiť jeho lásku bolo totožné so stratením cieľa životného“, „okázale vzorne usporiadaný“, „uprela som svoj zrak“, „máte bez toho práce dosť“, „nepokojom zmietaná, pohrešovala nežnosť, ktorú doznala predtým“ atď. I tu pomôže iba štúdium dobrej, rýdzej, ľudovej slovenčiny.

Tá jasá sa, ako vždy, ohnivými, sýtymi barvami v Hviezdoslavovej krásnej veľkej básni „V žatvu“. Už to veru je vzácny pôžitok čítať Hviezdoslavove verše v terajšej jeho požehnanej perióde tvorenia! Pri veršoch týchto prichodí na um Schillerova „Pieseň o zvone“: tak plastické sú ich prírodné obrazy a tak hlboká ich reflexia. Starý kosec, brúsiaci kosu a robotiaci v žiare slnečnom, vyspevujúce mladé žnice a hrabačky, zbožím naplnený drabinový voz, kolembajúci sa večerom z poľa domov — to sú obrázky, malebne zamieňajúce sa rad-radom. No všetky obliate sú jagotom horúceho letného slnka a kúpu sa ešte i v jasavej, krištáľovej dume básnikovej: apostrofa na slnko (str. 70 — 73), na neukájaný duševný smäd ľudu (str. 82 — 84), na ľúbosť mladosti (str. 85) a pokonná reflexia diela (str. 95 — 96) sú z najkrajších kusov bohatej poézie Hviezdoslavovej. Opäť a opäť prichodí sa čudovať čitateľovi (pravda takému, čo nie letkom prehŕňa sa listami, ale postojí pri nevšednom zvrate a obraze!), ako poeta podrobne, s realistickou plastikou maľuje svoje žánre a portréty, a zas ako hlboko a precítene, s filozofickou určitosťou a prorockým oduševnením spieva svoje dumy a túžby: vzácna epická i lyrická sila v jednom! Škoda, že pôžitok básne „V žatvu“ kazí priveľa tlačových chýb.

Ostatné príspevky „Besied“ sú drobnejšie. Pekné verše podal Martin Braxatoris, veľasľubný mladý lyrik zo školy Hviezdoslavovej, i Somolický; rozmarne rozpráva svoje cestovné dobrodružstvá Vršatský a zaujímavo moskovské svoje skúsenosti dr. Dušan Makovický. Preklad z moderného teraz Pierra Lottiho od dr. Nádašiho, a rečou veľmi charakteristická „Beseda Anče a Zuzy“ z čiernohorských Handlov, verne podaná z originálu, napísaného r. 1818, dopĺňajú knihu.

Želáme srdečne, aby rado čítajúce obecenstvo naše upozornilo sa na „Besedy“ a podoprelo podujatie, ktorého cieľ je pekný, hoc posiaľ nie ešte dosiahnutý celkom.



[60] Marlittky — Marlittová, E. Johnová (1825 — 1887) nem. spisovateľka





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Ďalšie weby skupiny: Prihlásenie do Post.sk Új Szó Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.