Zlatý fond > Diela > Listy Andrejovi Kmeťovi

Ľudovít V. Rizner:
Listy Andrejovi Kmeťovi

<- Späť na dielo

Dielo digitalizoval(i) Jozef Vrábeľ, Viera Studeničová, Michal Belička, Mária Kunecová, Ivana Guzyová, Daniel Winter, Ivana Černecká, Erik Bartoš, Ida Paulovičová, Slavomír Kancian, Katarína Tínesová.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 59 čitateľov

Bibliografické údaje (Zlatý fond)

Meno autora: Ľudovít V. Rizner
Názov diela: Listy Andrejovi Kmeťovi
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2011

Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License\'. Viac informácii na http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/

Digitalizátori

Jozef Vrábeľ
Viera Studeničová
Michal Belička
Mária Kunecová
Ivana Guzyová
Daniel Winter
Ivana Černecká
Erik Bartoš
Ida Paulovičová
Slavomír Kancian
Katarína Tínesová

Bibligrafické údaje (pôvodný vydavateľ)

Meno autora: Viliam Sokolík
Názov diela: Listy Ľudovíta Vladimíra Riznera Andrejovi Kmeťovi
Vyšlo v: Matica slovenská
Mesto: Martin
Rok vydania: 1970
Počet strán: 296

Editori pôvodného vydania:

Viliam Sokolík [zostavil, upravil, napísal komentáre k listom, poznámky a vysvetlivky]
PhDr. Juraj Chovan [zodpovedný redaktor]
Viktor Telehánič [jazykový redaktor]
Beáta Kuželová [jazyková redaktorka]
Anton Koppal [technický redaktor]
POZNÁMKY:

Edičná poznámka

Formálna úprava listov

Pri prepisovaní listov sme rekonštruované alebo doplnené miesta, napr. dátum, rok, miesto, uviedli v hranatej zátvorke.

Riznerove doplnky na okrajoch listu sme zaradili na príslušné miesto, a v príslušnej poznámke listu sme na to poukázali.

Adresy uvedené na korešpondenčných lístkoch, kartách, prípadne pohľadniciach sme verne prepísali v poznámkach príslušného listu.

Podčiarknuté miesta v pôvodine sú vytlačené polotučne.

Prepis textov

V odtlačených textoch, s výnimkou citácií, prepisovali sme: ae > e, ph > f, th > t, tš > čš. Poprepisovali sme aj zdvojenie spoluhlások (ako pri slovách mappa > mapa, summa > suma, mammuthový > mamutový, korrektúra > korektúra. Upravili sme mená Krajnyák na Krajňák, Krivoss na Krivoš, Kiss na Kišš (ide o slovakizovanú a už zaužívanú podobu maďarského spriaškového pravopisu a v slovenčine s nadbytočným š).

Keďže ide o jazykové texty novšieho obdobia, listy sme upravili podľa súčasného pravopisu, najmä používanie veľkých písmen a interpunkcie, predpôn a kvantity. Nezasahovali sme do skladby ani textiky. V textoch zachovávame pôvodné skratky a značky, ba zachovávame aj tvaroslovné zvláštnosti dobové, nárečové a osobné, aby sme čo najviac zachovali autentickosť pôsobenia listov v prispôsobení k súčasnej jazykovej norme. Nejednotne písané miesta sme zjednocovali, pričom sme dávali prednosť bližším tvarom k dnešnej jazykovej praxi, kde sa vyskytli. V cudzojazyčných časopisoch zachovávame pôvodné písanie veľkých písmen v názvoch, v slovenských časopisoch píšeme podľa dnešnej praxe iba prvé začiatočné písmeno veľké.

Poznámkový aparát

Listy publikujeme v chronologickom poradí podľa dátumu pisateľa. List bez roku a dátumu sme zaradili nakoniec. Podľa toho sme listy aj očíslovali. Poznámkový aparát podľa súčasnej edičnej praxe publikujeme na konci listov v poradí, v akom sú uverejnené listy. V jednotlivých odkazoch je uvedené číslo listu a číslo poznámky; poznámky k listom predchádzajú úvodné poznámky, ktoré obsahujú základnú charakteristiku listu. Všetky listy Riznera Kmeťovi sú v ASNM, čo sme uviedli v úvode, a preto sme to už v úvodných poznámkach nepripomínali. Pri ostatných citovaných listoch uvádzame aj miesto, kde je originál uložený. Všetky podoby korešpondencie (korešpondenčné lístky, pohľadnice atď.) uvádzame pod jednotným pomenovaním — list. Aby toto jednostranné publikovanie listov tvorilo ucelenejšiu predstavu o vzájomnej korešpondencii medzi Riznerom a Kmeťom, v poznámkach k listom veľa čerpáme aj z listov A. Kmeťa, ba aj iných pisateľov, ktorí sa v liste spomínajú, alebo ktorí v súvislosti s určitou témou vystupujú. Pritom sme sa snažili čitateľovi podať vyčerpávajúci poznámkový aparát. Preto sme používali nielen bežnú literatúru a bibliografie, ale siahli sme aj na archívne pramene. Robili sme tak aj preto, aby sa publikovanie týchto listov mohlo stať základom na vydanie Riznerovej korešpondencie s ostatnými pisateľmi, čo by iste bola veľmi záslužná a užitočná práca pre komplexné poznávanie našich kultúrnych dejín na rozhraní 19. a 20. storočia.

Cudzojazyčné texty v listoch sme prekladali v poznámkach. V poznámkach sme tiež porovnávali texty písané Riznerom (najmä, ak išlo o citácie z novín a časopisov) s textmi novín a časopisov, pričom sme uviedli ich odlišnosti.

Záverom si pokladáme za milú povinnosť poďakovať lektorom práce: PhDr. Jozefovi Ambrušovi, CSc., Štefanovi Hanakovičovi, PhDr. Kataríne Ruttkayovej, ako aj PhDr. Jánovi V. Ormisovi za odborné rady. Tak isto ďakujem Vilme Herchlovej za preklad nemeckých a prof. Zoltánovi Pástorovi za preklad maďarských textov, doc. PhDr. Antonovi A. Baníkovi a MUDr. P. Halašovi za snahu pri hľadaní niektorých biografických údajov, ktoré sa nám nepodarilo nikde zistiť, a napokon aj PhDr. Jurajovi Chovanovi za zredigovanie rukopisu.

Viliam Sokolík

Použité skratky a značky

adm.  administrátor
akad.  akademický
akad.  Česká akadémia
alfab.  alfabetický
AM.  Amerika
Arch.  Archeologiai
ASNM  Archív slovenského národného múzea v Martine
ASSV  Archív Spolku sv. Vojtecha
aug.  august
B.  Boh, Buday
b. d.  bez dátumu
b. m.  bez miesta
bibl.  bibliografia
Bob.  Bobula
BPS  Bibliografia písomníctva slovenského
b. r.  bez roka
b. t.  bez tlačiara
bud.  budúci
Budap.  Budapešť
býv.  bývalý
c.  cisársky
c. d.  citované dielo
cirk.  cirkevný
ct.  ctený
č.  číslo
Č. ak.  Česká akadémia
Č. A.  Česká akadémia
Č. Ak.  Česká akadémia
Čapl.  čaplovičovský
Čas. m. sp. olom.  Časopis musejního spolku olomouckého
čas.  časopis
čes.  český
č. d.  číslo domu
čl.  článok
čsl. akad.  Československá akadémia
dec.  december
dipl.  diplomovaný
doč.  dočasný
dp.  dôstojný pán
Dp.  Dôstojný pán
ev.  evanjelický
ev. a. v.  evanjelický augsburského vyznania
ex.  exemplár
exempl.  exemplár
franc.  francúzsky
f.  farár
Gem.  Gemer
gram.  gramatický
gr.  gróf
H.  Holuby
hist.  historický
hl.  hlavný
Hl.  Hlas (časopis)
hod.  hodina
hont.  hontiansky
Hont. m.  Hont megye (Hontianska župa)
hor.  horný
HSĽS  Hlinkova slovneská ľudová strana
hud.  hudobný
chron.  chronologicky
K.  koruna
kat.  katolícky
klas.  klasický
K. N.  Katolícke noviny
kr.  kráľ
krajc.  grajciar 
kráľ.  kráľovský
kult.  kultúrny
kvart.  kvartový
lat.  latinský
LAMS  Literárny archív Matice slovenskej v Martine
Let. M. si.  Letopis Matice slovenskej
liter.  literatúra
m.  maďarský
M.  Morava
maď.  maďarský
Mart.  Martinčania
min.  ministerský
m. r.  minulý rok
MS  Matica slovenská
MSS  Muzeálna slovenská spoločnosť
muz.  múzeum
Muz. spol.  Muzeálna slovenská spoločnosť
MSČC  signatúra katalógu Knižnice Matice slovenskej
náb.  náboženstvo
nákl.  nákladom
napr.  napríklad
nar.  narodený
nár.  národný
nár. hosp.  národo-hospodársky
neb.  nebohý
nem.  nemecky
nitr.  nitriansky
N. N.  Národnie noviny
N. R.  nový ročník
N. S. Sp.  Národný slovenský spolok v Amerike
O.  Obzor
Ob.  Obzor
obnov.  obnovený
obr.  obrázok, obrazový
okr.  okres
Ostr.  Ostrava
Osv. p.  Osvietený pán
P., p., pp.  Praha, pán, pani
p.  pagina (strana)
P. B., p. b.  Pán Boh, pán biskup
ped.  pedagogický
peň.  peňažný
pešt.  peštiansky
polit.  politický
porov.  porovnaj
p. S.  pán Sokolík
p. Sok.  pán Sokolík
posch.  poschodie
pozn.  poznámka
predp.  predpotopný
prešp.  prešporský
príl.  príloha
prof.  profesor
r.  rok
red.  redaktor
rekom.  rekomando
resp.  respektíve
rím.-kat.  rímskokatolícky
rk.  rímskokatolícky
rkp.  rukopis
roč.  ročník
rod.  rodný
roz.  rozumej
rpis.  rukopis
s.  strana
SAV  Slovenská akadémia vied
sept.  september
slov.  slovenský
Slov. pohľ.  Slovenské pohľady
SNM  Slovenské národné múzeum v Martine
Sok.  Sokolík (A.)
Sosť.  Svornosť (časopis)
SP  Slovenské pohľady
SPN  Slovenské pedagogické nakladateľstvo
spol.  spolupracovník
SSV  Spolok sv. Vojtecha v Trnave
st.  starý
st.  stolica
star.  starožitnosť
starož.  starožitnosť
stol.  stolica
stor.  storočie
str.  strana
sv.  svätý
Š.  Šándorfi, Eduard
šafr.  šafraník
Šaf. star.  Šafárikove Slovanské starožitnosti
škol.  školský
škol. inšp.  školský inšpektor
št.  štátny
Šť.  Šťastný
taj.  tajomník
t. č.  toho času
t. j.  to je
tekov.  tekovský
teolog.  teologický
tlač.  tlačený
t. m.  toho mesiaca
topogr.  topografický
tr.  trieda
t. r.  toho roku
trenč.  trenčiansky
tzv.  takzvaný
uč.  učiteľ
uh.  uhorský
univ.  univerzitný, univerzita
USA  United States of America
v.  viď (pozri)
val.  valný
v. č.  viedenské číslo (valuta)
veľazasl.  veľazaslúžený
veľk. p.  veľkomožný pán
viaz.  viazaný
vied.  viedenský
vl. m.  vlastným menom
vl. n.  vlastným nákladom
vp.  vysokodôstojný pán
v prekl.  v preklade
V. S.  Viliam Sokolík
vyd.  vydaný
vych.  vychádzal
zl.  zlatka, zlatý
zodp.  zodpovedný
zost.  zostavil
zoš.  zošit
zrov.  zrovnaj (porovnaj)
ZSSR  Zväz sovietskych socialistických republík
zv.  zväzok
zvl.  zvlášť


Ako citovať toto dielo?

alebo


<- Späť na dielo




Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Ďalšie weby skupiny: Prihlásenie do Post.sk Új Szó Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.