Bibliografické údaje (Zlatý fond)
Bibliografické údaje (pôvodný vydavateľ)
Poznámky
„Básně a Pjsně Petra Dobroslawa Kellnera. Oddjl I: České.“ obsahujú tieto básne: Zgewěnj s. (3) — 5; — Pautník w nowém roku s. (6) — (8); — Zlomky s. (9) — 12; — Loučenj s. 13. — Souboj kohautů (přetwar dle Šillerowě: rukawičky) s. 14 — 16. — Uwýtánj otčiny s. 17 — 18. — Obět wiry s. 19 — 22. — Nápisy s. 23. — Dumky s. 24 — 27. — Hvězdy moge s. 28 — 29. — Potěšenj s. 30. — Ku Gmeninám Důstog. P. Pawla Jozeffyho s. 31 — 32. — Pjsně s. 33. — Hymn k Holubu, s. 34 — 36. — Ke Gmeninám w. Wydawatele Nitry P. Miloslawa Jozefa Hurbana s. 37 — 39. — Ku Sláwnosti Ména Gánowi Hollému s. 40 — 42. „Básňe a Pjesňe Petra P. Dobroslava Hostinskjeho. Oddiel II. Slovenskje“, zošit III 1, obsahuje básne: Na Mena Visokoučenjemu a Slovutnjemu Mužovi Ludevítovi Štúrovi; — Lúčenje od starších Údov Ústavu; — Lúčenje; — K Bratom; — Uvítaňje p. Ludevíta Štúra; — Velikí kar; — Orel Tatranskí; — Hlasi k Ňitre; — zošit IV 2 obsahuje básne: Marš; — Pjeseň ku spojeňí Dunajsko-Tatranskích Slovákov; — Šuhajovo dumaňje. — Lúčivá od údov Ústavu Slovenskjeho v Levoči; — zošit V 3 obsahuje básne: Uvítaňja Ludevíta Štúra v Liptove na Ďjelu; — Na Muránskom zámku; — Vojenskje zápasi; — Predspev zo Záboja; — Zreknuťja. — Spjevanki; zošit VI 4 obsahuje básne: Dumka v hájiku Sjelnickom Bohdanovi Hroboňovi; — Pjeseň na mohile; — K osudnej hvjezde; — Duma na Tatrách; — Peseň Jankovi; — Šuhajovo žialenje. Posledná báseň je dokončená na osobitnom liste označenom VII 5. Okrem týchto básní obsahuje rukopis „Dúm Tatránskych“ — v zošitoch V 3 a VI 4 — množstvo drobných ponášok na ľudové piesne, z ktorých najtypickejšie sme vybrali a publikovali pod súborným názvom Piesne Janíčkove. Známa Kellnerova báseň Bojazlivá nie je označená v Kellnerovom rukopise pod týmto názvom. Uvedená je incipitom: Na doliňe, na tej straňe…, podobne i iná známa Kellnerova báseň Keby si počul všetky tie víchrice… (inc.). Prvá je zaradená do zošitu IV 2, druhá do zošitu V 3.
Poradie stanovené Kellnerom sme sa snažili dodržiavať i pri vnútornej výstavbe tejto knihy, len v nevyhnutných prípadoch, keď sme niektoré texty kumulovali, nebolo možné pôvodné poradie dodržať.
Kellnerove básne sme upravovali predovšetkým na základe rukopisného zborníka „Dumy Tatranské“, avšak prihliadali sme i na iné známe rukopisné zápisy niektorých básní, napr. na „Neužité práce do Nitry zaslané“ (LAMS) ap., resp. na publikované tvary jednotlivých textov. České texty sme upravili podľa noriem súčasnej českej ortografie: w — v, au — ou, sem — jsem, u — ů, ap. Slovakizmy sme ponechávali, obzvlášť v pozíciách, kde sa žiadalo dodržiavať štruktúru pôdorysu verša, resp. v rýmovej pozícii. Upravovali sme predovšetkým tie pozície, v ktorých sa objavili iba ortografické — „slovakizujúce“ — nepresnosti typu: plynťe — plynte; velebiť — velebit a p.
Slovenské texty sme upravovali na základe už známych a zaužívaných textologických noriem pre edičnú úpravu štúrovských rukopisných textov, pravda, i tu sa vyskytli pozície, ktoré sme podľa zásad neupravovali preto, aby sme vyhoveli poetickému zámeru autora, predovšetkým sme ponechávali niektoré lexikálne a syntaktické zvláštnosti tam, kde si ich autor zvolil, aby vyhovel poetickému pôdorysu alebo rýmovej pozícii. Prepisujeme: i — y; ja, je, uo v dvojhláskových pozíciách — ia, ie, ô; u — v niektorých pozíciách typu hlasou — v; s, š, z, ž — v znelých a neznelých pozíciách rešpektujeme súčasnú spisovnú normu; ja — v nom. sg. subst. stred. rodu — ie; je — v pl. adjektív — é; je — vo všetkých pádoch sg. adjektív — é; u slovies v tretej osobe prítomného času, muž. rodu — I, namiesto — u, v; ď, ť, ň, ľ — v pozíciách pred e, i — d, t, n, l.
Z Kellnerovej českej poézie sme vynechali text Souboj kohoutů (preklad z Friedricha Schillera), poetické improvizácie — miniatúry — Nápisy (Tatry, Věštba Řeků, Na Martina Ga — a., Berly Slavské, Na zatmění slunce, Do pamětnice M. V.), ktoré nemajú väčšiu poetickú hodnotu a básne Hymn k holubu, resp. Ku sláwnosti ména Jánovi Hollému 24. června 1843. Hymn k holubu — mesianistická báseň na Slovanstvo. Napísaná je v sedemveršových strofách. Ústrednou myšlienkou básne je zbožštenie slovanskej problematiky. Zo slovanských symbolov sa v básni vyskytuje napr. Moskva, Ural ap. Báseň sa výrazne odlišuje od ostatných Kellnerových básní so slovanskou témou a nedosahuje ich poetickú úroveň. Báseň bola napísaná v roku 1843. Ku sláwnosti ména Jánowi Hollému 24. června 1843 — posledná Kellnerova „po česky“ napísaná báseň. Z jazykového hľadiska — akoby podrobný rozbor ukázal — nemožno však hovoriť o češtine, skôr o češtine silne slovakizovanej, ba najskôr o slovenčine, naviac ešte kombinovane s bernolákovskými jazykovými prvkami, užívanými v poézii touto básňou oslavovaného bernolákovského básnika Jána Hollého. Jej prepis do súčasnej slovenčiny by bol veľmi obťažný, vznikol by „nový text“, do češtiny sa fakticky prepísať nedá, a tak jej text — inak veľmi zaujímavý — publikujeme v edičných poznámkach v pôvodnej úprave:
Báseň publikovaná in: Ambruš, J.: Ján Hollý očami svojich súčasníkov. Bratislava 1964, s. 214 — 215. V Kellnerových „Básňach a piesňach českých“ nie je zaznačená jediná — mimo tohto zborníka známa — česká báseň Hlas k Nitře, publikovaná: In: Nitra 1842, s. 3 — 6. V našom výbere publikujeme jej slovenský variant pod názvom „Hlasy k Nitre“.
Digitalizátori
Prispievatelia
-
• Miloš Kovačkazostavil, edične pripravil, doslov a poznámky napísal
-
• Daniela Lehutovárediguje
-
• Daniel Šulczodpovedný redaktor
-
• Eva Mrukviovátechnická redaktorka
Ako citovať toto dielo
KELLNER-HOSTINSKÝ, Peter: Šuhajovo Dumanie. Tatran. Bratislava 1973. 168 s.
KELLNER-HOSTINSKÝ, Peter: Básne a piesne české. Zlatý fond denníka SME 2010, [cit. 8. 6. 2026]. Dostupné na webovskej stránke (world wide web): https://zlatyfond.sme.sk/dielo/1381/Kellner-Hostinsky_Basne-a-piesne-ceske