Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Ina Chalupková, Michal Belička, Ivana Bezecná, Silvia Harcsová, Katarína Janechová, Jana Leščáková, Zuzana Babjaková, Daniela Kubíková, Veronika Ptačinová, Lukáš Obšitník, Michaela Dofková, Ivana Guzyová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 188 | čitateľov |
Meno autora: Ján Francisci
Názov diela: Vlastný životopis
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2009
Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs
2.5 License\'. Viac informácii na
http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/
Francisciho Vlastný životopis začal tlačou vychádzať prvý raz v Slovenských pohľadoch na pokračovanie v rokoch 1909 a 1910 pod týmže nadpisom. Samostatne knižne vyšiel ako odtlačok SP pod názvom: Ján Francisci. Vlastný životopis. V Turčianskom Sv. Martine 1909. Úryvky z tohto spisu vyšli v knižke Jozefa Hendricha: Ako sa kedysi na Slovensku študovalo. Výbor zo slovenských autobiografií… Spisy Pedagogického odboru MS, sv. 1., MS, Turčiansky Sv. Martin 1937 (str. 52 — 76) pod nadpisom: Ján Francisci; podobne v publikácii J. V. Ormisa: Súčasníci o Ľudovítovi Štúrovi. Rozpomienky, zprávy, svedectvá. SVKL, Bratislava 1955 (str. 127 — 142) pod nadpisom: Ján Francisci, Vlastný životopis.
Tejto redakcii Francisciho Vlastného životopisu poskytol východiskový text rukopis autora, ktorý je v Archíve MS. Rukopis Jána Francisciho má 84 husto popísaných hárkov na štyroch polstranách, ktoré autor sám paginoval (napr. 20/a, 20/b atď.). Na týchto štyroch polstranách každého hárku pozdĺžneho formátu je neraz na voľnej polovici veľa vsuviek, vložiek, doplnkov a poznámok pod čiaru. V niektorých zriedkavejších prípadoch sú odstavce textu prečiarknuté autorom a znovu spracované.
Text rukopisu, zahrnutý do tejto publikácie, začína sa stranou 11/a (predošlých desať sa najpravdepodobnejšie stratilo) a končí stranou 83/b, k čomu sa pripája hárok s označením X. Rozsah východiskového pôvodného textu má dohromady 333 strán. Na obale rukopisu je nadpis „Dr. Ján Francisci r. 1904“. Do tejto redakcie Vlastného životopisu nezahrnutých je k rukopisu pripojených 12 hárkov (48 polstrán textu): Príloha AA k hárku 45/b, v ktorej sa Francisci sám priznáva, že nepozná opisované tu udalosti okolo smrti Windischgrätzovej ženy, lebo o veci iba počul od kohosi neznámeho. 11 hárkov pod názvom „Rapsodie z rozličných tonov“ obsahuje Francisciho korešpondenciu slovenskú a inojazyčnú.
Text životopisu v SP, v ich knižnom odtlačku a z nich prebranej Hendrichovej publikácii nemá celkom súhlasné znenie s pôvodným rukopisom Francisciho. Redaktor a vydavateľ Jozef Škultéty uvedomoval si svoju veľkú zodpovednosť v službách národného života a preto nedopúšťal naň ani tône, tak isto na život jeho činiteľov a ich literárny odkaz. Vo svojej ostražitosti a kritičnosti, zdá sa, zašiel niekedy priďaleko. Z Francisciho pôvodného rukopisu vypustil v pohľadovom publikovaní a v knižnom odtlačku SP viacero viet, odstavcov a dlhších statí, alebo ich prepracoval. Tak pokladal niektoré časti rukopisu vari za frivolné alebo tôňu vrhajúce na niektorých národných činiteľov i Francisciho samého, alebo za prebrané zprávy z inej ruky, ktoré sa priamo netýkali Francisciho života. Napr.: „Raz oslovil istého žiaka: ,Clarissime Subsylváni (tak sa volal jeden žiak, už starší od druhých a tuhý, územčistý chlap, alumnista) — clarissime Subsylváni, si in voce „Krispina“ (boli vtedy v móde) permutares literam k in literam f, quid prodiret?‘ — Subsylváni vstal a zvolal: ,Frisspina, clarissime domine!‘ Povstal nehorázny smiech a profesor Muller rehotal sa s pochabými žiakmi.“ (Str. 66.); „Mal sluhu, serežana Juraja. Keď sme zavše ta prišli, chcel nám ukázať serežana, čo sme my do tých čias nevideli. Zavše ho zavolal a kázal mu: Juraj, obuči se!‘ A milý Juraj s úsmechom odvrkol: ,Jebem mu mater, opet se moram obuči,‘ — ale sa ochotne obliekol.“ (Str. 109.); „Ten mal takúto históriu: Kedysi v lete 1848 bol ho ľahtikár Ľudovít Beniczky, vládny komisár, ako evanjelického učiteľa v Kremnici vzal na otázku… Tak nahováral Beniczky v Martine i Janka Kučeru za honvéda, i vyhrážal sa mu… Kučera nedal sa nahovoriť, ani nastrašiť a nešiel za honvéda. Ale Pauliny šiel dobrovoľne za honvéda.“ (Str. 179.); „(Štefanovič a Abaffy, podľa svojej prudkej povahy a letory, nemali trpezlivosti zapodievať sa cvičbou a disciplínou.) Ked ich mužstvo nepočúvalo, ťali doňho šabľami.“ (Str. 187.); „Len dosť často podvečer poslal denného kaprála pre mňa, Daxnera, Kučeru, Bakulinyho atď. A už nás tam čakali vo vode zachladené fľaše dobrého néveryovského vína. I zabávali sme sa obyčajne do polnoci rozličnými hovormi i o vážnych služobných a národných záležitostiach, i o lopáliách smiechotami.“ (Str. 205.) Atď.
Podobne zasahoval Škultéty i do hláskoslovia, tvaroslovia a slovníka Francisciho. Niektoré jeho zásahy prebrali sme aj do našej redakcie a označené sú znakom (šk). Pravidelne ponechávame však pôvodné tvary. Škultéty najsystematickejšie menil tieto tvary: dakde — niekde (prvý tvar je Francisciho, druhý zásah Škultétyho), v čas — počas, trebárskedy — hocikedy, dakto — niekto, daktorý — niektorý, nato — zatým, asnáď — azda; gen. sg. Karola — Karla, instr. pl. -mi -ami — -i, -y (kupcami — kupci, parobkami — parobci, Moravanmi — Moravany atď.); lós — žreb, výlet — vychádzka, boženík — prísažný, záležitosť — vec, vyslanstvo — deputácia, dvorana — sála, vypočutie — audiencia, zurvalci — chlapci, železničné kartičky — lístky, žiaden - nijaký, učbársky — profesorský, nemocný — chorý, ta prišlý — dostavivší sa, iný — druhý, jeden — istý, za jedno — po prvé, za druhé — po druhé, aj — i, okrem — mimo; zomrieť — umreť, držať prednášky — prednášať, vydržiavať sa — odbývať sa, previesť — vykonať atď.
*
Pri úprave textu tejto publikácie postupovali sme podľa súčasnej redakčnej praxe a pravopisných i gramatických pravidiel posledných Pravidiel slovenského pravopisu.
Tak sme odstraňovali dvojité úvodzovky („„…““) a nahrádzali jednoduchými. Kvôli zjednodušeniu odstraňovali sme úvodzovky pri uvádzaní názvov známejších spolkov, organizácií, literárnych spisov a publikácií, aby vynikli citáty z ich textov. Číslice rozpisujeme slovom okrem časových označení a čísel, pod ktorými vyšli v texte spomínané úradné prípisy a listy, taktiež ponechávame ich v citátoch. Rozpísali sme číslice a znaky i v niečo odlišných prípadoch: 4° formátu > kvartového formátu, V., VI., VII., VIII.-klasníkov > päť až osmoklasníkov, §§ > paragrafy a pod. Kvôli jednotnosti rozpisujeme skratky: r. > roku, p. > pán, pp. > páni, kat. > katolícky, ev., evanj. > evanjelický, superint. > superintendent, gr. > gróf, bar. > barón, kr. > kráľovský, gen. > generálny, fml. > feldmaršal, p. č. > pod číslom, svob. > slobodný, uhor. > uhorský, Turč. > Turčiansky, V. V. > Vaše Veličenstvo, m. r. > minulého roku, t. r. > toho roku, b.-bystrický > banskobystrický atď. Zaužívané úradné skratky, ako napr.: c. k., ev. a. v., c. m. atď., ponechávame. Podľa súčasných edičných zvyklostí a pravopisného úzu upravujeme písanie veľkých písmen na začiatku veršov, pri substantívach a archaických výrazoch. Zjednotili sme písanie letopočtov typu 1831/32, 1833/4 > 1831/32, 1833/34 atď.
Text prvých desiatich rukopisných hárkov, ktoré v rukopise chýbali, upravili sme súhlasne s ostatným textom.
Podľa súčasnej pravopisnej normy upravujeme kvantitu: ustrojnosť > ústrojnosť, arendoval > árendoval, usta > ústa, súsedov > susedov, najde > nájde, štatarium > štatárium, isť > ísť, študiach > štúdiách atď.
Upravujeme písanie s-, z-, s, z, so, zo: zkúsenosti > skúsenosti, shrbeného > zhrbeného, smysel > zmysel, zpomedzi > spomedzi, nazpät > naspäť, atď.
Podobne píšeme cudzie slová podľa pravopisného úzu (zdvojené spoluhlásky, s, ä, c, th atď.): intelligentným > inteligentným, postillách > postilách, grammatiky > gramatiky, professorovi > profesorovi, klassy > klasy; rekvisíciam > rekvizíciám, resignácii > rezignácii, gymnasiálnej > gymnaziálnej, ästetiku > estetiku, pädagogiku > pedagogiku, ärárom > erárom; prorector > prorektor, competentoch > kompetentoch, compactných > kompaktných; rhétoriku > rétoriku, mathesy > matézy atď.
Upravujeme mäkkosť spoluhlások: kaštiela > kaštieľa, vyviňoval > vyvinoval, cedulke > ceduľke; píšeme škrine > skrine, zemän > zeman atď.
Upravujeme písanie prísloviek: na pohotove > napohotove, k vôli > kvôli, na to > nato, boh vie > bohvie, do okola > dookola, na prostried > naprostred, pod večer > podvečer, pri rukách > poruke, na oko > naoko atď. Podobne písanie častice -že v prípadoch: tak že > takže, nielen že > nielenže, pravda že > pravdaže atď.
Podľa pravidiel upravujeme i infinitívne slovesné tvary: rozumeť > rozumieť, umreť > umrieť, trpeť > trpieť, mysleť > myslieť atď.
V hláskosloví nahradili sme zastaralé skupiny hlások spisovnými: spravedlnosť > spravodlivosť, učedlníkom > učeníkom, sporadičnú > sporadickú, súdobnou > súdnou, trpelivý > trpezlivý, tehdajší > vtedajší, svobodno > slobodno, narodzenia > narodenia, dobreprajný > dobroprajný, gramatikálne > gramaticky, letovných > letných, lhať > luhať, zanímalo > zaujímalo, potyk > styk, vnoveutvorenému > novoutvorenému, bataillonov > bataliónov, ministeriálnych > ministerských, vyslatie > vyslanie, trimesačného > trojmesačného, slokou > slohou, profos > profóz, novákov > nováčkov atď. Podobne sme upravili slovesné tvary staršieho typu: vynsť > vyjsť, vnišli > vošli, padnul > padol, stŕpnul > stŕpol atď.
V skloňovaní a časovaní uviedli sme nejednotné alebo chybné tvary do náležitej formy podľa dnešného spisovného úzu: svieťacieho > svietiaceho, poliami > poľami, júnia > júna, cezo mne > cezo mňa, otce > otca, vetve > vetvy, gen. Hnúšti > Hnúšte, gen. kozubu > kozuba, Instr. sg. signum > signom, nesmejú > nesmú, abych > aby atď.
V celom texte upravujeme písanie privlastňovacích zámen do náležitého tvaru. Podobne i zvyšky štúrovského pravopisu: krú > krv, kňazia > kňazi, ostatnie > ostatné, vúbec > vôbec atď.
Do lexika sme zasahovali v prípadoch: mluva > nárečie (šk), vyzdvihnutie > zrušenie, výnimiek > úryvkov (šk), myslivec > poľovník, vadlovanie > zoznanie (šk), sniatok > svadba, výtisk > výtlačok, nápad > plán (šk), Italia > Taliansko, v potahu > vo vzťahu, letoší > tohoročný, myslivecký > strelecký, neohroženejší > bezpečnejší (šk), potkať > postihnúť, sdeliť > povedať, pohrešoval > nevidel, zavdať > naskytnúť, ačpráve > hoci, ovšem > pravda, také > O, jestli > ak, poneváč > keďže, nakoľko, asíce > a to, nakvap > bez prípravy, povšechne > všeobecne, pak > potom, však; spojku že odstránili sme v nenáležitých pozíciách: že aby, že kde atď.
Do syntaxe zasahovali sme v najnevyhnutnejších niekoľkých prípadoch: 1848 a 1849. roku > roku 1848 a 1849, 1838/9 rok > rok 1838/39 a pod.; zvratné sa na konci vety sme v niektorých nevyhnutných prípadoch presunuli pred sloveso alebo na iné miesto vety; pre lepšiu zrozumitelnosť vety „Cele vyjdúc z hory až na mraku, cesta sa nám či stratila, či do druhej vbehla…“ pozmenili sme jej prvú časť: „Keď sme celkom vyšli z hory…“ (Str. 119.)
Vlastné mená v texte uvádzaných osôb a činiteľov upravili sme podľa dnes už zaužívaného úzu v našej spisbe: Šimonič > Simunić, Szentmiklósy, -ssy > Szentmiklósi a pod., i od nich odvodené adjektíva (apoňovská knihovňa > Apponyiovská…). Podobne i pôvodné názvy obcí a krajov na slovenskom alebo Slovákmi obývanom území nahradili sme názvom slovenským, alebo spresnili súčasným názvom — lebo Francisci neraz nedôsledne preberal vtedajšie úradné alebo hovorové pomenovania — a neraz nepresné názvy maďarských obcí upravili sme podľa maďarského súčasného úzu: Niredháza > Nyiregyháza, Trenčianska Rovná > Rovne, Sóvár > Solivar, Rimaszécs > Rimavská Seč, Zsíp > Žíp, Radnót > Radnovce, Rimabana > Rimavská Baňa, Sajó Gemer > Gemer, Hernád Veča > Vécse, O.-Gyala > Stará Ďala, Hetény > Hetín, Csallóköz > Žitný ostrov, Gáč > Halič, Neuhay > Nová Lehota, Drechselhay > Janova Lehota, Honeshay > Lúčky, Tornallja, -ya > Tornaľa (taktiež adj. tornallyský > tornaľský), Tornok > Trnovec, Sátoralja Ujhely > Slovenské Nové Mesto, Szántó > Sántov; podobne i Ungvár > Užhorod.
Snahou jazykovej úpravy tejto publikácie bolo nie zmodernizovať Francisciho vyjadrovaciu techniku, ale priblížením k dnešnému jazyku sprístupniť nášmu čitateľovi závažnú rozpomienkovú prózu významného a agilného národného činiteľa v minulom storočí, ktoré bolo plné nadšenia, bojov a zanechalo nám veľký kultúrny odkaz.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam