Zlatý fond > Diela > Sors Pilarikiana — Los Pilárika Štěpána

Štefan Pilárik:
Sors Pilarikiana — Los Pilárika Štěpána

<- Späť na dielo

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Pavol Tóth, Ina Chalupková, Katarína Janechová, Nina Dvorská, Zdenko Podobný, Simona Reseková.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 86 čitateľov

Bibliografické údaje (Zlatý fond)

Meno autora: Štefan Pilárik
Názov diela: Sors Pilarikiana — Los Pilárika Štěpána
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2008

Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License\'. Viac informácii na http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/

Digitalizátori

Michal Garaj
Viera Studeničová
Pavol Tóth
Ina Chalupková
Katarína Janechová
Nina Dvorská
Zdenko Podobný
Simona Reseková

Bibligrafické údaje (pôvodný vydavateľ)

Meno autora: Jozef Minárik
Názov diela: Štefan Pilárik (1615 — 1693). Výber z diela
Vyšlo v: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied
Mesto: Bratislava
Rok vydania: 1958
Počet strán: 396

Editori pôvodného vydania:

Božena Kustrová [redaktorka publikácie]
Dr. Milan Pišút [recenzent]
Dr. František Svejkovský [recenzent]
Dr. Ján Mišianik [vedecký redaktor]
Dr. Zuzana Višnyiová [technická redaktorka]
POZNÁMKY:

Báseň Sors Pilarikiana sa zachovala v jednom exemplári, a to v OSzK v Budapešti (sign. RMK II. 1094). Je to exemplár z knižnice J. Ribaya. Jeho fotokópiu mi zapožičal J. Mišianik. Knižka má dvanástorkový formát [A1 — C12a] = 71 strán, gotické písmo, latinský text antikvou, na titulnej strane podpis majiteľa: „Giřjho Ribay“, na strane [A1b] drevorez 43 × 43 mm (podľa fotokópie, ktorej strany sú 80 × 53 mm), ktorý odtláčam vo výbere, na str. [C11b] ozdobu z ornamentov a úponkov vo tvare štvorca postaveného na hranu, na poslednej strane [C12a] kolofón (Výtlaceno v Ziline v impressí Jana Dádana. Leta 1666.), pod ním ozdôbku z krížikov v štyroch radoch, posledné dve strany popísané maďarskými piesňami, ktorých písmo je len kde-tu čitateľné.

Báseň vyšla v Žiline u Jána Dádana nákladom Pilárikovho brata Jána r. 1666, nie r. 1665, ako tvrdí J. Repčák, Exulantské tlačiarne na Slovensku (Slovenská národná knižnica II, 1956, 10). Niektorí autori udávajú jej titul podľa originálu, napr. Ľ. V. Rizner, Bibliografia písomníctva slovenského IV (Turč. Sv. Martin 1932, 72), niektorí podľa Tablicovho vydania z r. 1804, respektíve z r. 1805, ako napr. J. Szinnyei (c. d. stĺpec 1143). Bola zriedkavá už v minulosti. Medzi hľadanými knihami sa spomína napr. v Appendix (III. Libri quaeruntur) v Novi ecclesiastico-scholastici Annales evangelicorum aug. et. helv. conf. in terris Austriacis (ročník III, zv. I, 1745, 156): „3. Sors Pilarikiana Slavice Solnae 1666“. „Sotva již dva tištěné celé exempláře… (v mém exempláři půldruhého listu spředu schází)“ spomína Tablic v predhovore ku Kratičkému vypsání (10). Nevedno, či v zozname darcov v Časopise Museálnej slovenskej spoločnosti (I, 1898, 77) ide o Sors Pilarikiana alebo o iné Pilárikovo dielo: „Ján Kožehuba: spis Št. Pilárika“.

Okrem originálu poznáme vydanie celej knižky, ktoré upravil do tlače B. Tablic pod titulom Pametné příhody Štepána Pilaříka senického nekdy kneze, L. P. 1663 od Tatarů zajatého, ale zvláštním řízením božím ze zajetí vysvobozeného. Má dvanástorkový formát, gotické písmo, latinský text antikvou, vecné vysvetlivky pod čiarou, pred Accesom po celej šírke strany anticky štylizovanú ozdobu (zábradlie s vencom a menom pôvodcu ozdoby: Gritner), rozmiestnenie veršov striedavé: dva vysunuté doľava, dva doprava (v Písni však ako v originále). Obsahuje vlastenecky podfarbené venovanie rodine kupca Mateja Šmidganca (5 — 8), Předmluvu (9 — 12), Kratičké vypsání života kn. Štepána Pilaříka očovského (13 — 36), Pilárikove skladby (37 — 106), stručný výťah z latinskej reči o tureckých ukrutnostiach Vypsání smutného losu zajatých od Turka křesťanů, ktorú „hrabe Emeryk Turzo z Oravy, skládaje s sebe rektorství akademie wittenberské… L. P. 1616 dne 18. máje v chráme wittenberského hradu držel…“ (107 — 122) a Přídavek (123 — 128): list tureckého hajtmana v Sečanoch Báli Beka richtárom v Plachtinciach, odpis pasu Judity Maňákovej, vykúpenej z tureckého zajatia valašským vojvodcom Gregorom Gykom a i. Knižka vyšla samostatne r. 1804 v Skalici, neskôr ju Tablic pripojil ku knihe Slovenští veršovci (Skalica 1805). Preto medzi oboma Tablicovými „vydaniami“ Pilárikových textov niet žiadnych rozdielov, menšie zmeny sú len v Tablicovej Předmluve z druhého vydania (10 — 11), kde je napr. vynechaný celý odsek, v ktorom bola dobová narážka: „Na knihách tohoto veku vůbec ne tak nad tím diviti se sluší, že prostě psány jsou, a nekteré nedostatky do sebe mají, jako radeji nad tím, že učení v tak nuzných a nebezpečenství plných časích živí, kteříž toho času protivenstvími, tak jako lodi na zbouřeném moři vlnami, zmítáni byvše, začasté v hlubinách těžkých trápení a mnohonásobných odporností tonuli, na spisování a vydávání kněh jen pomysleli. Však víme, s jakovými nesnadnostmi i za našich časů spisovatelé kněh, ač blaženého pokoje pod berlou nejlepšího krále požíváme, zápasiti musejí.“ Z Tablicovho vydania z r. 1804 sú mi známe len dva exempláre: 1. v majetku ev. farára Š. Adamoviča v Brezovej, 2. v Matici slovenskej v Martine (sign. SE 34). Z vydania z r. 1805 sa zachovalo viac exemplárov, ako napr. v KSU v Bratislave (sign. XX. G. 23).

Tablic vo svojom vydaní zámerne upravoval Pilárikov pôvodný text z r. 1666. Celkom svojvoľne a veľmi hlboko, pravda, v súhlase so svojimi náhľadmi na spisovnú reč našej literatúry, zasahoval do štýlu a najmä do jazyka Pilárikových skladieb. Silne slovenčiaci jazyk originálu sa snažil celkom počeštiť a tak ho priblížiť súvekej českej literárnej norme. Preto s jeho jazykovými zásahmi v prospech češtiny sa stretávame temer v každom riadku všetkých troch Pilárikových skladieb. Poukážem najmä na jeho jazykovú úpravu básne Sors Pilarikiana, ktorá je typická pre Tablicovu metódu vydávania starších literárnych textov. V hláskosloví upravoval najmä ú na ou, napr. múdrost (276) — moudrost, lúčil s manželkú (154) — loučil s manželkou, se mnú (175) — se mnou, vetchú (191) — vetchou, r na ř, napr. čtenárům (16) — čtenářům, horký (155) — hořký, predponu z, ze asimilovanú k zvučným hláskam na s, se, napr. zvázali (146) — svázali, zešlo (161) — sešlo, v kvantite a na á, i na í, napr. rany (116) — rány, sila (247) — síla, v prehláske u na i, a na e, neurčitkovú koncovku t na ť, napr. Tataru (288) — Tataři, jmaní (12) — jmení, mít (48) — míť. Hojné zmeny nachádzame i v tvarosloví, a to najmä v skloňovaní podstatných a prídavných mien a zámen, napr. zemanu (310) — zemanovi, sluhům (495) — slouhám, blízkých susedů (117) — blízké sousedy, Moravanů (118) — Moravany, korbáčmi (172) — karbáči, penezmi (346) — penezy, s sluhem (512) — s slouhou, senickej (54) — senické, silných (102) — silné, tej (585) — , mne (247) — mne. Častá je zámena prisvojovacích zámen, napr. (36) — své, mého (37) — svého. V časovaní sa nahrádzajú tvary budem (861) — budu, jsem (5) — sem, jsou (118) — sou a zamieňajú sa príčastia za prechodníky alebo jeden prechodník za druhý, napr. videl (251) — videv, slyšíc (291) — slyšev. Tablic stiera i slovenskosť Pilárikovho slovníka, ako svedčia napr. tieto úpravy: vidieky (97) — stolice, čujlivý (488) — pozorlivý. Nahrádza však i jazykove neutrálne výrazy inými slovami, ktoré sa mu zdali literárnejšie a spisovnejšie, napr. pálčivostí (94) — pálivostí, handakajíc (139) — handrkujíc, otočení (224) — obklíčení, zas spůsob (429) — zase prostředku, přes (593) — skrz. Podobný postoj zaujíma i k frazeológii, napr. k utíkání (126) — v utíkání, vstal z ležište (469) — povstal z lože, proč promluvil (545) — pročež řekl, vezmouc od neho sproštení (550) — bez dlouhého odbírání, v ústrety (837) — proti mne. V súvislosti s týmto s obľubou menil Pilárikov slovosled, napr. summu položiti za mne (422) — za mne položiti summu. Veľké zásahy robil i do štýlu, zamieňajúc pôvodné slová, väzby a frázy za vlastné, a to najmä v Písni o zemi uherské, napr. že ani hnút nemohli se (57) — nemohly hnouť oudem žádným, po žalostném plundrování (69) — buďte v pravé víře stálí, a v Rozjímaniach, napr. šli do zoufalství (46) — padli v zoufalství, jisté meli prostranství své (102) — našla místo v každém dome. Viaceré príklady na takéto „dotváranie“ Pilárikovho textu uvádzam v kritickom komentári. Z uvedených príkladov je zrejmé, že Tablicove vydanie Pilárikovho textu je z jazykovej a čiastočne i štylistickej stránky celkom odlišné od pôvodnej tlače, i keď sám Tablic priznáva len menšie úpravy, a to iba v poznámkach pod čiarou, ktorými komentuje báseň Sors Pilarikiana (11): „Medzitím veršův Pilaříkových sem neproměňoval, leč tam, kde tomu vyhnouti nelze bylo, jakž mi i jiní učení muži radili, a jen v zpodu v notulích lepšího psání způsobu někde sem ponavrhl, přidav místem jedno i druhé poznamenání…“ Takto napr. „ponavrhuje“ miesto „groffským, lépe hraběcím“ (poznámka č. 1), „pokrajsko, lépe pomězí“ (č. 3), „střetnouti, lépe potkali někoho, aneb potkali se s někým“ (č. 21). V poznámkach pod čiarou vysvetľuje i slovenské výrazy v texte, ako napr. oprata (č. 7), jarky (č. 15). Podáva v nich i vecné vysvetlivky textu k histórii a zemepisu, ako napr. o vpáde Turkov (č. 1), o Branči (č. 9), o Osuskom (č. 14). Závažné zásahy do samého textu, o ktorých som hovoril, vôbec nespomína. Tablic týmto „poopravením“ a počeštením originálu chcel zaiste v duchu osvietenských náhľadov na literatúru priblížiť Pilárikovo dielo súvekému vzdelanému čitateľovi.

P. Dobšinský v spomínanom článku O kultúrnych ústavoch na území Slovákmi obývanom z doby poreformacionálnej (Slov. pohľady V, 1885, 189) o Pilárikových veršoch okrem iného hovorí, že „po prvom vydaní viac ráz znovu tlačené boli.“ Pravdepodobne myslí na Tablicove vydanie. Ináč nevieme, že by po prvom vydaní z r. 1666 boli nasledovali ďalšie, čo však netreba celkom vylučovať. Celkom bezpečne však existovali hojné odpisy jednak celej knižočky a jednak len samej skladby Sors Pilarikiana, ako sa dozvedáme aj z Tablica (c. čl. 9): „Shledávaje pro své vlastence starých československých kněh, nalezl sem několiko odpisů knížečky, historii zajetí Pilaříkova od Tatarů, vypravující, a v Žilině u Jana Dádana L. P. 1666 vydané.“ Dodnes sú známe tri takéto odpisy, ktorých fotokópie mi zapožičal J. Mišianik.

Za najstarší odpis sa považuje rukopis, vedený pod nesprávnym titulom Pilarik Joannis (!) V. D. M. Szeniczensis Fata 1666 (OSzK v Budapešti, sign. Oct. Slav. 35). Rukopis, t. j. iba odpis Sorsu, a to bez Suspiria, má dvanástorkový formát, 43 strán (číslovanie listov je dodatočné — 24 listov), úhľadné, temer stojaté písmo dosť starobylého charakteru, nedôsledne označené stránkové kustódy, marginálie, na konci dodatočne prilepený list (44), na ktorom je neskôr inou rukou pripísaných sedem nenávistných latinských elegických distích In Authorem, t. j. proti osvietencovi A. F. Kollárovi a jeho spisu o zdanení cirkvi a šľachty De originibus et usu perpetuo potestatis legislatoriae (Viedeň 1764):

Impius Ephaesias exussit Herostratus aras,
  Quaesierat famam nominis inde sui,
Et licet obstiterit sceleratis Graecia votis,
  Tanti author sceleris scitus ubique tamen.
Quam bene conveniunt Kollar et Herostratus, iste
  Igne, alter calamo, crimine uterque pares,
Kollar Hungaricae gentis temerarius ausit
  Sacra instar rabidi rodere iura canis,
Ausit nefanda leges exponere dextra,
  Et tantum taceat natio tota scelus?
Quin huc carnificem! qui fronte manuque resecta
  Vindicet Hungarici iura decusque soli.
Quid quorsum cives? quo plus vos iusta lacesset
  Ira, mage illius curret in orbe liber.

Za distichami nasledujú ešte dve strany, na druhej poznámka: Schicksale des Johann Pilarik ewangelisch. Geistlicher in Senicz im Jahre 1666 herausgegeben auf seine Unkosten. Verše sú písané v súvislom texte, len úvod a posledná strana má striedavo dva riadky vysunuté doľava, dva doprava.

J. Szilády, A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517 — 1711 (Budapest 1939, 158) sa domnieva, že môže ísť o pôvodný Pilárikov rukopis. Pilárikovo písmo má však celkom odlišnú formu. V rukopise sú ďalej miesta, ktoré odporujú charakteru jeho štýlu a jazyku. Miesto pôvodných cudzích slov Pilárikovho originálu sú v odpise české slová, ako napr. sacrum (745) — omša, konfug (753) — průvod. Miesto starších tvarov sú zas novšie, ako napr. olaský (220) — valaský, volíc (236) — vole, kusy (379) — kusmi. Mnohé miesta originálu pisár chápal mýlne, ako neb skrze mne psáti chtěli svojím, by kde sú, zvěděli (507 — 508) — neb skrze mne psáti chtěli domu, když kde jsem zvěděli; pozadu udělajíce (561) — pozadu pak od ulice; Pála (t. j. Pavla, 822) — Pána. Rukopis sa snaží aj o odstránenie slovakizmov, napr. senickej (54) — senické, vidieky (97) — okolí, múdrost (276) — moudrost. Robí to však nedôsledne a neraz nesprávnymi zásahmi, napr. dařemná (3). Pisár narábal miestami dosť voľne s textom, ba dotváral ho i básnicky, najmä v druhej polovici, kde sa už celkom zžil s textom. Nahrádzal niektoré výrazy, napr. až do unavení (258) — klésaje pro mdlobu, sluzi seděli (551) — čeleď seděla, parafrazoval niektoré miesta (str. 33 — 34, 39 — 40) a spestroval text kratšími i dlhšími vsuvkami, ktoré sa nedajú temer rozoznať od Pilárikovho slohu (str. 23, 27, 29, 32 — 35, 37 — 40, 42). Odpis nie je teda bezpečne Pilárikovým rukopisom a nepochádza zaiste ani zo XVII. storočia. Vznikol najpravdepodobnejšie až v polovici XVIII. storočia. Poznal ho podľa všetkého i Tablic, ako dokazuje nápadné množstvo tvarov spoločných odpisu a Tablicovmu vydaniu a odlišných od originálu. Tak napr. v odpise a u Tablica je tvar z poledne (125), v origináli spolední, alebo: nastojte (167) — nestojte, znovu (209) — vnově, opíraje se (250) — opírajíc se, chcili (267) — chcem-li, u vývody valaského (409) — u vejvody olaského, můj plášť (449) — kepenek, odjíti (699) — sproštění, abych (722) — ráno a pod. Celkove tento odpis je tiež dosť odlišný od originálu, čo vynikne výraznejšie v kritickom komentári.

Ďalší odpis pochádza z r. 1793 od Jiřího Polevku (OSzK v Budapešti, sign. Oct. Slav. 11). Má dvanástorkový formát, 33 listov, z čoho 64 strán popísaných (číslovanie listov je dodatočné), obsahuje všetky tri skladby; písmo je úhľadné, temer stojaté, usporiadanie veršov podľa originálu, na druhej strane schematické obkreslenie drevorezu. Odpis sa končí poznámkou: „Přepsáno Leta 1793 skrze Jířiho Polevka.“ Na prvej a poslednej strane je pečiatka posledného majiteľa Mikuláša Jankovicha z r. 1830, ktorý odkúpil Ribayovu knižnicu. Je to pravdepodobne Ribayov exemplár uvedený medzi rukopismi pod č. 64 v Catalogus venalis Bibliothecae Slavo-Bohemicae Georgii Ribay (1803), KSU v Bratislave, sign. S. B. 133. Zápis v katalógu sa odvoláva na Ribayov tlačený exemplár uvedený v tom istom katalógu pod. č. 134 medzi knihami „in 12°“. Odpis vykazuje ešte väčšie slovenčiace tendencie ako originál, najmä v odstraňovaní ř, ě a v kvantite, ako napr. tretího (57), v tvár (172), rozumej (304), odmenu (349), strán (260), jablká (306). Meno odpisovača a kvantita v prídavných menách typu trenčánské (76), uherskéj (29) a pod. by svedčili, že Polevka pochádzal zo západného Slovenska.

Tretí odpis všetkých troch skladieb pochádza zo začiatku XIX. stor. (SNM v Martine, č. 514). Má kvartový formát, 53 strán, dosť čitateľné písmo, niekoľko poznámok. Je zapísaný na listoch 86 — 112 v konvolúte príležitostných básní a prózy v pozostalosti Samuela Ivanku — Miscellanea Bohemo Slavica, collecta in fasciculum per Samuelem Ivanka Neczpallini Anno 1814. Zo všetkých troch odpisov sa drží najvernejšie vydania z r. 1666. Najväčším zásahom do jazyka je v ňom len nedôsledné odstraňovanie ř a ě, ako napr. rečený (286), mestečka (82) a pod.

Vo výbere uverejňujem všetky tri skladby, a to podľa pôvodného, autentického vydania z r. 1666. O Tablicov text a o uvedené odpisy sa opieram len pri niektorých pravopisne a významove nejasných miestach. V textoch som upravoval grafiku, interpunkciu, veľké a malé písmená (i na začiatku veršov) a pod. podľa dnešného úzu. Podľa toho som upravil y (spojkové) na i; j, ij na í; g na j; w na v; v (na začiatku slova) na u alebo ú; ss na š; ff, tt, dd, na f, t, d; cy, sy, zy, šy, na ci, si, zi, ši (rovnako tie isté skupiny s dĺžkami); tc na c; na č; au na ou; ey na ej; ay na aj; tia, dia, nia, tie na ťa, ďa, ňa, tě, ako napr. y stalo — i stalo (461), ljtý (559) — lítý, lijbit (481) — líbit, naděge (486) — naděje, wšeckú (474) — všeckú, vpěnj (563) — upění, vlisně (147) — úlisně, potěssenj (456) — potěšení, hauff (844) — houf, k Guttám (600) — k Gutám, raddu (721) — radu, ptagjcým (457) — ptajícím, násylj (460) — násilí, wzýt (484) — vzít, nassých (2) — naších, z owotcým (78) — s ovocím, cžtwernossky (571) — čtvernožky, gdaucýho (455) — jdoucího, Kneywyžssjmu (897) — k Nejvyššímu, ay (531) — aj, sstiastně (574) — šťastně, diábelských (11) — ďábelských, odniatá (845) — odňatá, sstiestj (455) — štěstí. Dlhé ú, označované graficky raz ů, raz ú, upravujem tak, že ů píšem len v tých prípadoch, kde bolo pôvodné ó, napr. spůsobil (330). Podľa dnešnej praxe som upravoval i písanie predložiek, predpôn, prísloviek, tvrdého a mäkkého i a cudzích slov, ako napr. zamnu (2) — za mnú, do pomocy (677) — dopomoci, t. j. dopomôcť, v skutku (350) — vskutku, blisklavé (142) — blysklavé, oplakávaly (87) — oplakávali, frisstyku (707) — frištiku, ritířské (74) — rytířské. Pravda, cudzie slová, ktoré sa u nás neudomácnili a charakterizujú jazyk vzdelancov, ponechávam v pôvodnej forme, ako napr. sacrum (745).

Všeobecne šetrím charakter textov a ich jazykové zvláštnosti. Najviac úprav som musel spraviť v kvantite, ktorá je v textoch označovaná najnedôslednejšie, čo je zavinené najmä nedokonalosťou tlačiarne. Písmená sú miestami ošúchané, a preto dĺžne a mäkčene sú dosť nezreteľné. Z tlače je zrejmé, že tlačiareň nemala ani dostatok písmen. Kvantita je rozkolísaná najmä na prvých stránkach tlače, kým na ďalších je badať viditeľné zlepšenie. Podľa toho upravujem krátku kvantitu na dlhú, ktorá v pamiatkach prevažuje, v kmeňoch slov, napr. stražci (39) — strážci, rozmluvat (170) — rozmlúvat, ponukal (289) — ponúkal, dluho (809) — dlúho, tež (18) — též. Rovnako upravujem i kvantitu najrozmanitejších koncoviek, ako sú slovotvorné prípony, napr. služebnik (344) — služebník, koncovky v skloňovaných podstatných menách, najmä v inštr. jedn. č. ž. r., napr. ruku (535) — rukú, novinu (812) — novinú, ostrosti (93) — ostrostí, s poselkyni (149) — s poselkyní, koncovky v skloňovaných prídavných menách a zámenách všetkých pádov, napr. slavne uherske (73) — slavné uherské, mnozi (282) — mnozí, sve (278) — své, ktere (207) — které, skroušeneho (49) — skroušeného, sveho (50) — svého, tatarskych (31) — tatarských, věrnemu (39) — věrnému, dobru (438) — dobrú, na Osuske (173) — na Osuské, me (11) — , malem (398) — malém, svem (613) — svém, milym (502) — milým, se mnu (175) — se mnú, tu cestu (632) — tú cestú, koncovky prísloviek, napr. pojednu (335) — pojednú, koncovky slovies, napr. jsu (579) — jsú, stoji (24) — stojí, vstanuc (201) — vstanúc. A naopak, v 1. os. jedn. č. upravujem dlhé í na krátke, napr. přivlastňují (45) — přivlastňuji. Citoslovce o prepisujem ako ó (162). Pretože v textoch sa vôbec neuplatňuje snaha po rytmickom krátení dvoch dĺžok, niekoľko výnimok upravujem, napr. líteho (64) — lítého. Typickým javom je však temer dôsledná asimilácia predložiek a predpôn s, z, ba i asimilácia vnútri slov, ktorú upravujem podľa dnešného úzu. Pretože nie je len grafickou záležitosťou, ale i prejavom slovenčenia, uvádzam ju v kritickom komentári, napr. zvázali (146), z darem (712) — s darem, s skroušeného (49) — z skroušeného, úské (174) — úzké, zlechčíce (37) — zlehčíce. V texte ďalej zjednocujem koncovky prísloviek e, ě na ě, napr. pilne (477) — pilně. Ponechávam i kolísanie, a to najmä medzi koncovkami úou, pričom ú prevláda, napr. novinú (812), se mnú (175), jsú (579), prokázanou (830), medzi r a ř, ktoré je dosť dôsledné, napr. z vnitrnosti (877), přicházeli (837), medzi neurčitkovou koncovkou t a ti, napr. splnit (37), dáti (33) a v rôznych tvaroch, napr. jsem (249) — sem (131), mně (190) — mne (277) a pod.

V upravených textoch stránkové kustódy vynechávam. Usporiadanie veršov, ktoré som očísloval sám, zachovávam podľa originálu. Čísla veršov sú na ľavej strane. Koniec jednej a začiatok druhej strany v origináli označujem v upravenom texte zvislou čiarou. Signatúry originálu prenášam i do môjho textu na pravú stranu, a to na začiatok, nie na koniec strany.

V kritických poznámkach porovnávam vlastnú textovú úpravu predovšetkým s originálom z r. 1666 (T1) a s najstarším odpisom z polovice XVIII. stor. (A), ktorý je zaujímavý z jazykovej i štylistickej stránky. Miesta z temer verných odpisov z originálu — Polevkovho odpisu z r. 1793 (B) a Ivankovho odpisu z r. 1814 (C) — uvádzam len vo výnimočných prípadoch, keď ide napr. o nejasné pasáže originálu. Z Tablicovho „opraveného“ vydania z r. 1804 (T2) uvádzam výnimočne tiež len miesta, ktoré môžu osvetliť dubitatívne čítanie, a niekoľko význačnejších jazykových a štylistických zmien, ktoré sú Tablicovou vlastnou invenciou alebo sú spoločné s najstarším odpisom. Pred hranatou zátvorkou uvádzam číslo verša a vlastnú úpravu, resp. tlač alebo rukopis, ktorý sa zhoduje s úpravou, za zátvorkou odchýlne čítanie, tvary, ktoré sa nezhodujú s mojou úpravou.

Veršovaný titul Sors Pilarikiana

11 s upřimným díkův činěním] z upřjmným… T1.

Úvod a vlastná skladba

Actorum 12, v. 7 — 11] Actorum 12. 7, 8 T1 — 28 s díkčiněním] Z djkčiněnjm T1 — 30 vysvobození] Wyswobozěnj T1 — 33 v spis uvésti a v druk dáti T1] W Spis uwésti, tlačit dáti A — 34 mnohým T1] wssechnem A — 39 věrnému T1] mocnému A — 40 mocnému T1] wěrnému A — 47 přijít T1] Přjpis A — 49 z skroušeného] sskrausseneho T1 — 52 nepřátelům T1] nepřátelů A — Acces, neb přístup T1] Los k. Sstepana Pilařjka někdy Spráwce Cyrkwi Ewangeljcké w Senicy A — 66 z přívalů] spřjwalů T1 — 67 s vozy] Z wozy T1 — 68 nástrojemi T1] Y nástrogmi A — 70 k Parkanu pokrajsku T1] K Parkanu w rychlosti A, K Parkanu k pokraisku C — 79 naprotiv T1] naproti A — 83 přeplnili T1] naplnily A — 95 střílkami tříhranistými T1] Y střelami třjhrannými A — 96 i nástrojemi jinými T1] Lež y nástrogmi ginými A — 97 vidieky T1] okolj A — 99 lidí smrtedlně T1] Lidj smrtelně A — 103 pokrajské T1] poměznj T2, pomezné A — 116 těžké] tesske T1 — 117 které i blízkých susedů] Ktere y bljských Susedů T1 — 126 K utíkání T1] w utjkánj A — 127 K Branči] k Bránči T1 — 128 bych tam obstál s pokrevností T2] Bych tam zůstal s pokrwnostj A — 133 cirkevní: ku uvázení T1] Cyrkewnj k uwozowánj A — 134 s nemluvňátkami] z nemluwňátkami T1 — 145 z koče] s koče T1 — 148 Majthíniho] Maythiního T1, Maytiniho T2, Majténjho A — 151 I ve mně srdce lekalo T1] Srdce se we mne lekalo A — 152 nadmír se T1] Přjliš se T2, A nad mjř A — 154 s manželkú] z manželků T1 — 164 herské] hezké T2, heské A — 167 nestojte T1] nastojte! T2 A — 174 úzké] uske T1 — 177 z té] ste T1 — 179 Div byl, že také množství mně T1] Diw, že takowé množstwj mne A — 186 K ležišti T1] Na lože T2, K ležisku A — 188 pozbaven T1] Zbavený A — 189 ze mně] se mně T1 — 192 pančochy vstekl T1, (punčochy… A)] Pančochy wstrkl, (punčochy… C), pančochy navlekl T2 — 193 prška T1 T2 A C] prissla B — 194 zdržela T1] zdržely A — 196 hnedky T1] Y hned A — 201 Ráno vstanúc, zas se brali, 4. srp.] Ráno wstanauce, se brali, 4. Sept. A — 203 V povojníkoch] W powigácych A — 204 nemluvňátka] nemluwnátka T1 — 205 Z loktí otců, matek brali T1] Z loktů otcůw, matek brali T2, Z loktů Otcům, Matkám brali A, Z loktu otců… B, Z lokty otců… C — 209 vnově oheň] Wnově ohen T1, Znowu oheň T2 A — 211 k Frištáku T1] k Frasstáku A — 214 „Pope, pop!“ na mně brekali T1] Pope, poď, na mne metali A — 220 olaský T1] walaský T2 A — 225 úzkým] uským T1 — 232 k konskému massu] Konskému massu T1 — 235 ač sem nezakusil T1] gá sem nezakusyl T2, ač sem neokusyl A — 237 volíc T1] Wole A — 239 majíc T1] Mage A — 240 z kaluží] Skalužj T1 — 241 Proč ne? T1 T2 B C] Proč z njch? A — 248 blatnivá T1] blatnatá T2, blátnatá A — 250 opírajíc se T1] opjrage se T2 A — 251 viděl T1] wida A — 257 Kterak on na svém rameni] Kterák… ramenj T1, který on na swém ramenu A — 258 nesl až do unavení T1] Nesl, klésage pro mdlobu A — 261 kteréž T1] kterýž A — 263 zhůry] shůry T1 — 266 zešli T1] wyssli T2 A — 267 chcem-li… mně T1] Chcyli… mne T2 A — 270 olaského? T1] Walaského A — 272 sečít chtějí T1] stjti chtěgj T2, stjti dagj A, sečit dagj C — 273 tomu T1] k tomu A C — 278 nalézti] nalesti T1 — 279 jakovej T1] Gakowé T2 A — 281 naše] násse T1 — 290 chtěl-li by] chtělljby T1 — 291 slyšíc T1] slysse A — 293 bijíc, hrozíc sečím T1 C] Bige, hroze stětjm T2 A — 297 s sebou] zsebau T1 — 299 spátkem T1] nazpět A — 301 prosíc T1] Prose T2 A — Nato T1] Na čež A — 305 z toho] s toho T1 — 306 snít? T1] stít? A — 308 zas naspět] máš nazpět A — 311 proti nade mnú] Protož nade mnau A — 312 odčítal T1] očjtal A — 315 s jinými] z ginými T1 — 319 Dál se mně T1] Pak se mne A — 320 zprávu] spráwu T1 — 322 a přijal] Přigal mne A — 325 dvuch synáčků T1] dwa synečky T2, dwau synáčků A — 328 v kunštích T1] w mrawích A — 339 maličkém T1] malaučkem A — 340 s Olachy] z Olachy T1 — 351 než] Néž T1 — 352 hledali] Hledáli T1 — 358 Frištáku T1] Fraysstáku T2, Frasstáku A — 359 Přenocujíc T1] Ponocugjc C — 361 střílání T1] střjlenj T2 A — 362 veliké T1] strassliwé A — 364 kuli T1] kauli A — 372 spočinout neměli T1] Spočynút nemohli C — 373 Též jináče T1] Tež y slawný A — 374 slavný, grof T1] maudrý, Groff A — 375 s vítězi T1] S wjtězmi A — 377 nemohl T1] Nemohli T2 A — 379 kusy… rozváleli T1] Kusmi… rozráželi A — 384 Novozámetští T1] Nowozámečtj T2, Nowozámestsstj A — 388 s našimi] z našjmi T1 — 393 však že to T1] Ale wssak T2, Wssak za to A — 397 navštíven sem zase] nawssljwén sem záse T1 A — 400 z niž] sniž T1 — 403 drahou pomocí T1] s drahau pomocý A — 404 spomoci T1] pomocy A — 405 mú řídíc, spravujíc T1] mau řjdil, sprawowal T2, mau řjdě, sprawuge A — 406 trpělivost dodávajíc T1] Trpěliwosti dodáwal T2, Trpěliwost dodáwage A — 408 dal nalézti tam T1] Dal tam nalézti A — 409 u vejvody olaského T1] U Wýwody Walaského T2 A — 415 Nábožností T1] S nábožnostj A — 426 přijat T1] Přgjť T2, Přgjt A — 427 v pilném T1] geho A — 432 a mé dobré T1] By mé dobré T2, A mně dobře A — 433 a grof olaský T1] geden Walaský A — 434 upřimný T1] upřjmý A — 438 dával] dělal A — 439 némůž] némuž T1 — 440 bychme T1] bychom A — 446 konfug T1] Convoi A — 447 Ja nevědouce, co by chtěl T1] Gá newěda nic, coby chtěl T2, Gá newěda coby on chtěl A — 448 zprávu] spráwu T1 — 450 chce kdo, ze mne kepenek vzít] … se mne… T1, Mjnj někdo, můg plássť wzýti T2, Chce někdo, neb mně můg plásst wzýt A — 451 V tom se s sluhy obudil pán] … z sluhy… T1, W tom se zbudil s slauhami pán T2, W tom se ze sna probudil pán A — 453 Pomyslil… snád to milá T1] Pomyslel… snad to byla A — 454 hodina byla T1] hodina milá A — 455 mně v ústret T1] proti mně T2, mně w austřet A — 457 Ptajícím sem odpověděl T1] Ptagjcým se sem powěděl T2, Tážjcým sem nepowěděl A — 459 Tatar T1] Tatař A — 464 pilný v bedlivosti T1] pilen s bedliwostj A — 466 by mně byla zpráva] … spráwa T1, By mi byla zpráva T2 A — 471 bych obětu T1] Abych obět T2 A — 472 s díkčiněním] z djkčiněnjm T1 — 474 s vrúcností] z wrůcnosti — 478 žádal T1] žádaw A — 482 mne když ráči vysvobodit T1] Mneby ráčil wyswobodiť T2, Mu, když ráčj wyswobodiť A — 485 domlouvajíc T1] domlouwage T2 A — 486 dodávajíc T1] dodáwage T2 A — 487 s upomněním] z upoměnjm T1 — 491 Z toho] S toho T1 — 494 v první] prwnj T1 — 495 přísně T1] pilně A — 496 z kterých… Jidáš] Skterých… Gjdáss T1 — 498 a z očí svých nespúštěli T1] Mne s očj swých nespausstěli T2, Aniž z očj swých zpausstěli A — 500 Lipskému T1] Cliskému A — 508 svojím, by kde sú, zvědeli] Domů… T2, Domu, když kde sem… A — 509 se T1] gich A — 511 Abych pak mohl spokojiti (deväťslabičník!) T1] … zgistiti T2, … y zgistiti B C, … ugjti A — 513 že neobmýšlím takého T1] Že nezmýssljm nic takého T2, Že neobmýšljm nic toho A — 514 sprostiti T1] zhostiti A — 516 z bagariji] z bagažiji T1 B C, z bagažie A, Z bagarye T2 — Za v. 518 v A dvojveršová vsuvka: Neb sem byl nah, když mi wzali / Raucho, Tataři, gakž gali. — 520 z strany] strany T1 — 521 odeslal s sluhem T1] Odeslaw s slauhem A — 532 zprávu] spráwu T1 — 533 kdy T1] Když A — 536 chtíc namále mít] Chtě na málo mjt A — 539 těžko sem to T1] Což sem také A — 542 Sám pak tak sem spůsoben byl T1] Gá sám wssecko tak sem činil T2, Sám pak tak sem se postawil A — 543 sen T1] se A — 550 vezmouc T1] Wezma A — 551 Sluzi seděli T1] Čeleď seděla A — 552 nespustili T1] nezpausstěla A — 554 žádajíce T1] Žádage od T2, Prose snážně A — 556 původce T1] průwodce A — 557 Vstavše, do búdy mej] Wstana do baudy swé T2, Hned wstaw, do baudy mé A — 558 jako obtížen přílišným T1] Gsa… A, Gakobych obtjžen byl T2 — 559 Okénce zacpal sem spředu] Okýnko… T2, Okénko… A — 560 všel] ssel A — 561 udělajíce T1] pak od ulice A — 562 ve T1] w mém A — 564 těžko T1] těžce A — 571 Čtvernožky] Cžtwernossky T1 — 573 s jinými] z ginými T1 — 575 s velkú] zwelku T1 — 576 s vděčností T2 A] z wděčnosti T1 — 578 služebníky, jemu kázal] Služebnjky. Ten mu kázal A — 584 preces chcem míti T1] preces (modlitbu) chcy mjti T2, se hleď za mne modliti A — Za v. 584 v A šestnásťveršová vsuvka: W paměti mám dobrodinj, / Gež mi prokázal y nynj, / Tento můg wyswoboditel / Tatařských ruků zprostitel. / Pane, rozpomeň se w lásce / Na něg, a buď geho strážce. / W den sauženj mu pomáhey, / Prosby geho neoslýchey. / Požehney též geho Synům, / Dceram y wssechněm Potomkům / Ať pozná, žes ty odplata / Za dobrodinj přigata, / Toť přege, milý Župane, / Nech se ti wsse dobré stane, / Ten, gegžs pracně wyswobodil, / K wlasti ssťastně doprowodil. — 586 tma T1] noc A — 588 ku jezdění nespůsobná T1] Odgeť byla wěc nemožná T2, Akgezděnj nezpůsobná A — 595 v nichž… plovat museli T1] W nichž… plauti… T2, W njch… plauti musyli A — Za v. 506 v A štvorveršová vsuvka: By nás Tataři potkali, / A mne zas gatého wzali. / Wssak Angel ssťastně prowedl, / Mne, zas ze strachu vywedl. — 597 Však… olaský T1] Neb… Walaský A — 600 přešli sme, přišli k Gutám včas T1] Přissli sme k Guttě dosti wčas A — 601 Na šífu T1] Na ssjffě A, Na bárce T2] — 602 převeden sem. Tu zešli se T1] Přewezen gsa… A — 604 též soldáti T1] wogácy též T2, též wogácy A — 610 Rábu] Rabů T1 — 611 v vojnách T1] w wálkách A — 615 Toho… jsouce T1] Toho… syc byw T2, Tohoť… gsa již A — 620 míšeli] Mjsselj T1 — Za v. 620 v A desaťveršová vsuvka: Gá hosť z zagetj wrácený / A gsa strachem omámený, / Otázky dané zamlauwám, / Odpowěď gen zkrátka dáwám. / Commendant, že se obáwám, / Wida, geho se ostýcham, / Řekl, abych mu dal zpráwu směle, / Gak patřj na Učilele / Cyrkewnjho. Tu s smělostj / Hádam se s geho miloslj. — 623 rozněcujíc T1] Rozněcuge T2 A — 630 Slib svůj dostatečně T1] A co sljbil, wěrně A — 632 mnú, tú cestú] mnau, na cestu A — 634 grófa a pána Zríniho] Gřoffa a pána Zrinjho T1, Grófa a Bána Zřjnjho T2, Groffa Miklosse Zrynjho A — 635 s mnohými] z mnohými T1 — 638 již navracovali] gi, nawracowáli T1 — 639 z vítězství, kteří T1] Z wjtězstwj, a giž T2, Z boge, kteřjžto A — 640 s velikou radostí] z welikau radosti T1 — 641 z prvnějšího T1] Z prvnjho giž A — 634 s samým] z samým T1 — 644 Zrínim] Zriním T1 — 649 K Komárnu sme večer prišli T ] Ku Komárnu sme wečer ssli A — 651 Dal mne před sebe pozvati T1] Před sebe mne pozwati dal A — 652 grof Puchaim, se doplávati T1] Groff Buchaim, a se doptáwal A — 655 zprávu] správu T1 — 662 Bůh tak chěl mít, jemu chvála! T1] … Bohu chwála! A, Měl sem tu, Bohu buď chwála! T2 — 667 Pohružovala se lodě T1] Pohřjžowala se lodj A — 668 Příliš na dunajské vodě T1] Od zduté Dunagské wody A — 673 k druhej T1] k druhé T2 A — 675 s učedlníky] Z učedlniky T1 — 676 utíšil T1] (zastawil) utissil A — 679 bezpečně] bézpečně T1 — 680 s pánem] Z Pánem T1 — 682 úpřimným evangelitské T1] Upřjmé Ewangeljcké A — 686 s manželkou] z manželkau T1 — 688 kommendovaný] poroučený A — 690 s vděčností] z wděčnosti T1 — 694 s radostí míšejíce] z radosti mjssegjce T1, s radostj směssugjce A — 696 nechtěl propustit] nechtě propustit A — 699 sproštění T1] odgjti T2, A — 700 testa] Tchána A — 703 by mne on T1] Aby mne A — 704 odvezl T1] Dal odwezt A — Za v. 704 v A dvojveršová vsuvka: Genž od Rabu (?) čtyři mjle / Ležj při Dunagi mile. — 705 Tomu rád velmi povolil T1] K tomu… C, Čemuž i tchán… A — 706 se přistrojil T1] mne wystrogil A — 707 frištiku T1] Snjdanj A — 708 z Rábu města T1] Z města Rábu A — v. 710 v A chýba, ale za v. 709 nasleduje v A päťveršová vsuvka: Gedauce na koči spěssně, / Polem přerozkossně rowným / Na obilj přeurodným. / Přigeli sme tam o Poledni, / A byli Přátelům wdečnj. — 712 večeři, nocleh s darem dal] … z darem… T1, Oběd wečeři darmo dal A — 713 Tam se z Kepčína v úterí] s Kepčjna w Utery T1, Tam se Kepčjnsstj massáři A — 714 spatřiti dali massáři T1] Dali spatřjti w Auteřj A — 717 dosti cesta zdárná T1] cesta dosti zdarná A — 722 ráno sobě nestěžoval T1] Abych sobě nestěžoval T2 A — Miesto v. 719 — 722 v A je osemveršová vsuvka a parafráza: Na fáře, u Cyrkewnjho / zpráwce Ewangeljckého, / Přes tau moc (!) sem byl přežel (!), / Kdež sem pohodlný nocleh měl. / Když sem ráno powstal w Středu; / Zpráwce dař y dobrau radu, / Chtě z nauzy pomocy, mně dal, / Abych sobě neztěžowal — 725 mne rada ta T1] Mně ta rada A — 728 s uctivostí] z uctiwostj T1 — Miesto v. 726 — 728 v A je sedemveršová vsuvka a parafráza: Též Pána přjtomnost milá. / Protož sem se hned k němu bral, / Geg uctiwě pozdrawowal. / Pán Lystius, Pán hrdinský / Přiwjtal mne po křesťansky. / Gemuž když sem rozpowjdal / Swůj los, (:nebo mne nevjdal.) — 730 rozvažoval, v pamět zložil] … složil T1, Poslauchaw, w pamět swau složil A — 731 přejíce mne toho štěstí T1] A přege mně… A — 732 které Bůh dal sám z výsosti]. Které Bůh sám dal s wýsosti A — 733 přistrojiti T1] osedlati A — 734 mně pokojně T1] Mne w pokogi A — Za v. 736 v A dvojveršová vsuvka: Bych se k swým milým w čas dostal, / Z swobody Bohu chwálu wzdal. — 737 Činil sem] Učiniw A — Za v. 738 v A štvorveršová vsuvka: Gel sem do wogska cyzýho / Národu, Uhrům přisslého / Na pomoc proti Tureckým / Haufům y hordam Tatárským. — 740 přišli T1] Prissel A — 742 K němu přijít T1] K nemuž prigjt A — 744 přijatý sem s uctivostí] Přigaty sem zuctiwosti T1, Byl sem přigat… A — 745 k sacrum T1] ke mssi A — 746 žádán T1] Žádal T2, Žádaw A — 749 chtíc T1] Chtě T2, Chtěw A — 750 jak se dálo T1] co se ďálo A — Za v. 750 v A štvorveršová vsuvka: Též co slýchat w nepřátelském / Leženj, s kterakým wogskem, / Turek přitáhl na Křesťany / S umyslem zbořit gjch stany. — 753 konfug T1] Přůwod A — Za v. 754 v A štvorveršová vsuvka: Bych od wogska žádné něměl / Překážky, než bezpečně gel. / K Presspůrku městu slawnému / Při Dunagi ležjcýmu. — 755 Tu přijdouc T1] Tu přigda T2, Přigeda A — 756 Zprávu] Spráwu T1 — 758 kde T1] Kdež T2 A — 759 Ne hnedky poznali sou mne T1] Oni hned nepoznali mne A — 760 pro šaty dítky mé milé] Pro raucho Walaské diwné A — 764 za zemana uznal T1] Zemana domnjwal A — 765 Stephanus, žádajíc k stolu T1] Sstepan pak práwě sedal k stolu A — 766 s mládeží] z mládežj T1 — 769 řka… on váš T1] Řkauce… wáss A — 773 radost] rádost T1 — 778 fautora mého T1] Dobrodince mně A — 779 neni T1] nenj T2 A — 782 pokrevnou T1] pokřewnj T2, pokrwnau A — V A v. 787 — 788 chýba, miesto neho je dvojveršie: Též Služebnjcy cyrkevnj, / Přátelé mogi upřimnj, — 790 mně s vinšem v ústret jdoucího] Mne z winssem w ustret T1 — 791 se vší] ze wssj T1 — Za v. 794 v A dvojveršová vsuvka: Těssili se ze ssťastného / Z zagmu nawrácenj mého, — 795 žádajíce T1] Winssugjce A — 797 Radě slavnej T1] Raddě městské A — 798 promocii] promocij T1, Pomoc pro mne A — Za v. 798 v A štrorveršová vsuvka: Wědauce, že zwytlaukali / Truhli, skřině rozchkwátali / Tataři mé wssceko gmenj / Tak že w mém domě nic nenj. — 800 na Branč zámek spěšně vyslal] A na Bránč zámek geg wyslal A — 802 Nyárimu] Nyárjmu T1, Nářjmu A — 803 patronům T1] K Patronům A — 806 s dítkami] z djtkami T1 — 808 s tou žádostí] w bezpečnosti A — Za v. 808 v A štvorveršová vsuvka: Že Pán předivně dussi mau / Wytrhl z Tatařského zágmu / Že lkánj wěznů wysslyssel, / Gjm k pomocy časně přispěl. — 809 by nadlúho] By prótož dél A — Za v. 810 v A štvorveršová vsuvka: Aby w mé nepřjtomnosti / Nemesskaly služebnosti / Božské překážky nižádné / Pjsně, modlitby nábožné. — 811 s žádostivú] zžadostiwu T1, Posel přewelmi s žádanau A — 812 již] Gim T2 A — 813 přijatý jsouce s radostí] … zradosti T1, Byl přigat od njch s radostj A — 814 s ochotnou] z ochotnou T1 — Miesto v. 815 — 816 v A je štvorveršová vsuvka a parafráza: Manželka mně přemilá / Ne hned poslu uwěřila, / Bych z Tatařského zagetj / Se mohl wjc nawrátiti. — Za v. 818 v A štrnásťveršová vsuvka: Tu přewelikau radosti, / Kteráž se wyslowit dosti, / Nemůž, téměř omdlévala, / Slze z očj wyléwala. / Přátelé mogi podobně / Radowali se náramně, / Giž z mého wyswobozenj / A z Božjho dobrodenj, / Že Bůh řetězy polámal, / Kterýmiž mne Tatař swázal. / Po krátkém rozwažowánj, / A Bohu poděkowánj, / Z gednomyslného snessenj / Y Groffského přiwolenj, — 822 Pála T1] Pawla T2, Pána A — 823 Tak s stráží] Tak stráži T1 — 824 z Prešpurku] s Presspurku T1 — Miesto v. 823 — 824 v A je desaťveršová parafráza a vsuvka: Kteřjž gakž mne wyhledali, / A láskawě přiwjtali, / Učinjc poděkowánj / Z prokázaných dobrodinj / Mně, kteráž sy tak wážili, / Gak by gjm ge učinili, / Na swůj koč mne y hned wzali, / Rychle z města pospjchali. / Tak s strážj duchů Angelských, / Wygeli sme z hor Pálfických. — Za v. 826 v A dvojveršová vsuvka: We Čtwrtek giž s tmavau nocý, / Ssťastliwě z Božské pomocy. — 827 V chrámě svatém] W chrámě, w swatém A — Za v. 832 v A dvojveršová vsuvka: Takto w sobě přemýsslege. / Tak Bohu wraucně děkuge: — 834 K Branču] K Bránču T1 — 849 S dcérku] Zdcerku — 850 zemdlela T1] omdlela T2 A — 851 dávajíce T1] mi dáwagjc T2, mně dáwagjc A — 852 hlasitě vykřikujíce T1] A hlasytě wykřikugjc T2, A hlasytě prokřikugjc A — 856 požehnání] požéhnánj T1 — Za v. 862 v A. štvorveršová vsuvka: Wečeř nastále kwjlenj / Změnilo se w oka mženj./ Zas mi přineslo switánj / Weselé prozpěwovánj. — Za v. 868 v A dvojveršová vsuvka: Že z milosrdenstwj Božjho / Sem přissel z zagetj swého, — 869 v jméně T1] Gménem A — 870 s uctivostí] z uctiwosti T1 — 873 Marii] Mariji T1, Maryi T2 A — 874 Ferencey Anny Nyári T1] Terezye Anny Nyáry A, Ference y Anny C — 876 s dvořany] z dwořany T1 — 879 to T1] giž T2, pak A — 880 s milým] z milým T1 — 886T1] má T2 A — 887 vězni T1] hosti C — 900 vězeň z vězení sproštěný] Wezen pak z wazby zprosstený A — Týmto veršom končí rkp. A.

Suspirium

903 s Otcem] z Otcem T1 — 906 těžkých] těsských T1 — 909 s modlitbami] z modlitbami T1.

Píseň o zemi uherské

1 Na notu spívat může se T1] Na tú Nótu zpjwat můž se C — 3 anjelé] Angele T1 — 14 s zásluhami] z zásluhami T1 — 19 zlehčili] Zlechčili T1 — 21 naše T2] nasse T1 — 27 svatosti] swátosti T1 — 28 vidz] wjc T1 — 31 vyhnali] wyhnuli T1 — 36 vnitrnosti] wnitnosti T1 — 72 vaše] wásse T1 — 78 s ovocím] z Owotcým T1 — 81 vaše] wásse T1 — 89 zlituje] slituge T1.

Rozjímaní

7 Teď s bolestí] Těť z bolesti T1 — 18 naše] násse T1 — 23 z peleší] z pelessj T1 — 26 pravici] Prawjci T1 — 36 assens] Asseus T1 T2 — 37 zlehčíce, za nic neměli] zlechčjce… nemělj T1 — 45 znesti] snesti T1 — 48 bohů] Bohu T1 — 50 hany] hanj T1 — 88 s mladšími] z mladšjmi T1 — 108 sňata] snata T1 — 120 aniž se můž] Anťž (?) se můž T1 — 133 mnohé] Mnohý T1 — 205 zešlého] sesslého T1 — 229 úzkostmi zevřené] uskostmi sewřené T1 — 238 nevezmou] néwezmau T1 — 239 dej] Dég T1 — 248 z tohto] s tochto T1 — 255 jenž s tebou i s Svatým Duchem] Genž zstebau y z Swatým Duchem T1 — 275 s ručnicemi] z ručnicemi T1 — 281 Švedi] Sswedj T1 — 283 s mnohou] z mnohou T1 — 284 s Vlachy, se vší říší] z Wlachy, zewssj Řjssi T1 — 286 s druhými] z druhými T1 — 300 znesli] snesli T1 — 314 zlehčíc] Zlechčjc T1 — 320 pohrůžky] pohrussky T1 — 347 zhrň] shrň T1 — 358 zlituj se] slitug se T1 — 360 v večné] wečne T1.


Ako citovať toto dielo?

alebo


<- Späť na dielo



Štefan Pilárik

— básnik, autor autobiografických próz a prekladateľ (zomrel pred 8. 2. 1693) Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Ďalšie weby skupiny: Prihlásenie do Post.sk Új Szó Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.