Bibliografické údaje (Zlatý fond)

Meno autora: Juraj Tesák Mošovský
Názov diela: Komedie… Ruth
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2011

Bibliografické údaje (pôvodný vydavateľ)

Meno autora: Juraj Tesák Mošovský
Názov diela: Juraj Tesák Mošovský: Komedie… Ruth
Vyšlo v: Vydavateľsvo Slovenskej akadémie vied
Mesto: Bratislava
Rok vydania: 1973
Počet strán: 152

Poznámky

Text vydania hry Juraja Tesáka Mošovského s titulom Komedie z kníhy Zákona božího, jenž slove Ruth, sebraná som pripravila z unikátneho exemplára, zachovaného v tzv. Stolovského zborníku, ktorý je uložený v oddelení starých tlačí knižnice Národného múzea v Prahe (sign. 27 F 7 prív.) — Tlač dvanástorkový formát, signatúry A8 — F8 — G3 (t. j. 51 listov), rubriky a stránkové kustody. Český text je tlačený gotikou, latinský antikvou. Na str. A2b je čierna iniciála písmeny P vo výške štyroch riadkov a na konci textu ornamentálna vineta (pozri Knihopis, č. 16.097).

Hru znovu vydal Josef Jireček v edícii Staročeské divadelní hry I, Praha 1878, s. 1 — 72.

Pri prepise textu hry som sa pridržiavala pravidiel platných pre vydávanie staročeských textov. Opravila som len zrejmé tlačové chyby, rozpísala bežné skratky (SO = svatého, církevníO = církevního, pohaských = pohanských, V. M. = Vašim Milostem), upravila interpunkciu, písanie veľkých písmen a zjednodušila som v niektorých prípadoch grafiku (napr. vzáctný > vzácný, šaffář > šafář, Orffa > Orfa, nětco > něco, nětčí > něčí, radda > rada a pod.). V slabikotvornej skupine dl (napr. smrtedlný) ponechávam spoluhlásku d kvôli počtu slabík vo verši a naopak som zachovala tvar, kde z toho istého dôvodu chýba spoluhláska l (napr. nesnesitedná). Písanie tvrdého a mäkkého i som upravila podľa dnešného českého pravopisu. Príklonku -li som oddelila podľa dnešného úzu (dopustí-li, chceš-li). Niektoré príslovky a spojkové výrazy píšem podľa dnešného úzu spolu (napr. vskutku, stěžkem, jakýchkoli, anebo) a naopak, rozdeľujem niektoré výrazy vytlačené dohromady (napr. o níž, o tom, s tím). Zachovala som väčšinou kolísania, charakteristické pre jazyk pamiatky (napr. svekruše × švegruše, Boas × Boos × Bos × Boaz × Booz × Boz, izrahelský × izdrahelský, Betleem × Betlém, sem × jsem), ako aj kolísanie kvantity (napr. pani × paní) v niektorých prípadoch, pokiaľ sa v nich môže odzrkadľovať skutočná výslovnosť tej doby alebo keď ide o úmyselnú zhodu v rýme (napr. jinám × nám, činiti × zemřiti).

Str. 54 vysvědčení ] vysvědcení

68 v. 322 mne ] mně

71 v. 407 přeslechněte ] přeslechnete

85 v. 824 vlast tvá ] vlast svá

97 v. 1129 ponevadž’s ] poněvads

102 za v. 1288 pedelové ] bedellové

109 v. 1447 které ] kteří

121 v. 1773 sem ] jsem; sem ] jsem

126 v. 1903 spravůjte ] zpravůjte

129 v. 1975 dítky ] díky

Milena Cesnaková-Michalcová

Prispievatelia

  • PhDr. Milena Cesnaková-Michalcová, CSc.
    pripravila, úvodnú štúdiu, poznámky a slovníček napísala
  • Božena Kustrová
    redaktorka publikácie
  • Mária Kocholová
    korektorka

Ako citovať toto dielo

TESÁK MOŠOVSKÝ, Juraj: Juraj Tesák Mošovský: Komedie… Ruth. Bratislava: Vydavateľsvo Slovenskej akadémie vied 1973. 152 s.

TESÁK MOŠOVSKÝ, Juraj: Komedie… Ruth. Zlatý fond denníka SME 2011, [cit. 4. 10. 2025]. Dostupné na webovskej stránke (world wide web): http://zlatyfond.sme.sk/dielo/1455/TesakMosovsky_Komedie-Ruth

Diela