Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Erik Bartoš, Dušan Kroliak, Marián André, Tibor Várnagy. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 33 | čitateľov |
Naše vydání Haškových Osudů dobrého vojáka Švejka za světové války bylo pořízeno podle I. vydání s přihlédnutím k dalším vydáním vyšlým ještě za autorova života. Text I. dílu (a několik stránek II. dílu) byl srovnán s dochovaným rukopisem a podle něho byly opraveny některé zřejmě tiskové chyby, místa porušená a některé autorovy omyly a nedůslednosti, které zůstaly v dřívějších vydáních. Hláskoslovné odchylky od dnešní normy byly ponechány jak v řečech přímých, tak většinou i mimo ně (zejména je to odchylná délka samohlásek, např. velezráda, lekárník atd.), provedeny byly jen změny čistě pravopisné (nemající odraz ve výslovnosti). Pravopis cizích slov přejatých byl upraven podle nových Pravidel.
Skloňované a časované tvary byly v přímých řečech ponechány beze změny (se všemi nepravidelnostmi, nedůslednostmi a jinými zvláštnostmi). V ostatním textu byly opraveny jen tvary vysloveně nespisovné (zubama ap.), pokud se vyskytly. Tvary, v nichž bylo nebo je ve spisovném jazyce kolísání, nebyly měněny (účele apod.). Časté mně v platnosti pádu 2. nebo 4. bylo nahrazeno tvarem mě (s předpokládanou výslovností mňe).
Mluvnická shoda byla ponechána beze změny v řečech přímých. Jinde byla upravena podle spisovné normy. Zvláštnosti vazebné byly ponechány téměř všechny. Upraveny jsou jen vazby nesrozumitelné (většinou asi tiskové chyby). Pořádek slov byl upravován jen na několika málo místech (tam, kde činil větu téměř nesrozumitelnou).
V Haškově slovníku (a též ve větné skladbě, zejména pokud jde o vazby a slovosled) projevuje se zřetelný vliv ruštiny. Tyto osobité zvláštnosti byly až na malé výjimky ponechány (komandýrovka, komnata, napadnouti na někoho, jestli ve významu kdyby aj.). Autorovo kolísání mezi podobou fronta (ž.) a front (m.) je upraveno ve prospěch tvaru ženského; podobně byla důsledně zavedena podoba medaile (Hašek má medalie). Vojenský výraz ruský svaz byl nahrazen českým spoj.
Pravopis byl — kromě přímé řeči, kde charakterizuje lidovou výslovnost — normalizován. Německá slova v německém kontextu jsou psána důsledně pravopisem německým (podobně i výrazy maďarské). Jednotlivá německá slova v českém kontextu, která jsou psána zčásti počeštěným způsobem, zčásti pravopisem původním, jsme v souladu s celkovou tendencí Haškova způsobu psaní pravopisně upravili (ovšem jen v těch případech, kde počeštěná grafická podoba nepůsobí násilně — lénung, fénrich). To proto, že není vždy možno určit, jakou výslovnost tu chtěl autor reprodukovat. Z téhož důvodu bylo ponecháno i časté psaní číselných výrazů ciframi (25. — dvacátý pátý — dvacátej pátej — pětadvacátý — pětadvacátej) a některých zkratek. Některá místní jména, která Hašek uvádí v nesprávné podobě, byla upravena (ponecháno však např. Štěkno místo Štěkeň).
Pokračování Osudů dobrého vojáka Švejka za světové války, které napsal Karel Vaněk, neotiskujeme.