Bibliografické údaje (Zlatý fond)

Meno autora: Anonym Anonym
Názov diela: Kratšie stredoveké anonymné diela
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2007

Bibliografické údaje (pôvodný vydavateľ)

Meno autora: Anonym Anonym
Názov diela: Antológia diel staršej slovenskej literatúry
Vyšlo v: Veda
Mesto: Bratislava
Rok vydania: 1981
Počet strán: 872

Poznámky

Ó, verný křesťane.../Vítaj, milý spasitelu...

Tieto veršované modlitby odtláčame z Jazykovedného časopisu XI (1960), s.128—129, kde ich transliterovane, s jazykovým rozborom a s faksimile rukopisu vydal Eugen Pauliny. Originál textu je na fol. 150b rukopisu, ktorý bol pôvodne v kláštore v Admonte (Štajersko) pod č. 138 a dnes je v Národnej a univ. knižnici v Prahe (sign. XX A 3). Oba texty uverejnil už Ferd. Menčík r. 1882 (LF IX, s.147—149) a V. Tille — J. Vilikovský roku 1934 (Časopis arch. školy XI, s.111—112).

Z jazykového charakteru textov E. Pauliny usudzuje, že vznikli ešte v 14. stor., a to na južnej časti západného Slovenska.

Zápis prvej skladby je alebo konceptom, alebo zápisom spamäti. Ide o výzvu kňaza k veriacim, aby sa oddali svojmu Stvoriteľovi. Druhá je veršovanou oslavou Kristovho tela a krvi. Niektoré verše (napr. 3—5) sú známe z neskorších katolíckych piesní, (pozri J. Vilikovský, Cantus catholici, Bratislava IX, 1935, s.304).

I: 2 všetkno|swetkno — 7 poručil|porzucyl II: 14 před skončením|pryed skoncyenym — 19 dobrie skončenie|dobrye skoncyenye.

Maria, matko...

Ide asi o veršovanú modlitbu. Je zapísaná s presným datovaním 21. aug. 1380 v rukopise bratislavského pôvodu Manipulus florum, ktorý do r. 1918 bol vo františkánskej knižnici v Bratislave (pod č. 6262), potom v Szombathely a od r. 1950 v Budapešti. Prvý na text upozornil Csontosi János v Magyar Könyvszemle 1878. Celý text transliterovane vydal V. J. Gajdoš v Lit. hist. sborníku IV, 1947, s.161—163 (spolu s faksimile pôvodiny) potom znova v Duchovnom pastieri XXXV, 1960, s.138—139.

Spovedná formula

Preberáme ju z Jazykovedného časopisu X (1959), s.28—29, ako ju v transliterácii spolu s faksimile a s dôkladným jazykovým rozborom uverejnil Eugen Pauliny. Pôvodina je zapísaná na poslednom liste (fol. 204a) Quadragesimalu, ktorý je v Štátnej knižnici v Mníchove (rkp.č.26,899), je asi zo začiatku 15. stor. a vlastnil ho „Joannes de Iglavia“. Na pamiatku prvý upozornil Jozef Truhlář (ČČm LIX, 1885,271) a vo svojom súpise najstarších slovenských textov ju uvádza i P. Király (Studia Slavica IV, 1958, s.149).

Z jazykového stavu E. Pauliny usudzuje, že pamiatka vznikla asi na začiatku 15. stor., a to pravdepodobne na západnom Slovensku. Z okolnosti, že pisateľ textu písal z za hlásku c, s za hlásku z, sch za š, ie za i a že vynechával literu h, Pauliny usudzuje, že ide asi o nemecký vplyv, ba asi o záznam, ktorý si urobil nemecký duchovný pre svoju pastoračnú potrebu medzi Slovákmi. Text uverejnil aj A. Škarka (Nejstarší česká duchovní lyrika, Praha 1949, s.93). všem | swem — křtu | kstu — věz(ne)ného | wyesneho — odpustiti | adpustyty — všech | sswech — Pánu Bohu | panw boho ; všicky | swiczky ; odpustit | adpustyt — odpustil | adpustyl.

Spišské modlitby

Text je zapísaný v rukopise Studijní knihovny v Olomouci č. 406, na fol.339b—342b. Prvý raz ho vydal — bez poslednej strany rukopisu (342b) — olomoucký knihovník Alois Müller(M) v Archiv für slavische Philologie I, 1876, s.617—620. Podľa tohto vydania text pretlačil a gramaticky rozobral Fr. Pastrnek(P) v Sborníku filologickom VII, 1922, s.100—107.

Celý text transkribovane vydal V. Flajšhans(F) v časopise Osvěta 1896, s.895—899. Ďalej celú pamiatku vydal ešte dva razy J.Stanislav, a to v Jazykovednom sborníku IV, 1950, s.150—155, a v Dejinách slovenského jazyka III, 1957, s.173—178.

Pisateľ bol asi spišským Nemcom, ktorý neovládal ani češtinu, ani slovenčinu, preto jeho výraz nebezky prepisujeme nie na nebeský, ale nebecký, ako sa na Spiši aj dodnes vyslovuje; prípady tochto, knech, ako aj iné so znelostnou asimiláciou upravujeme podľa dnešnej normy. Rovnako upravujeme aj dĺžku samohlások, ktorá v rukopise nie je označená. Zvratné sie prepisujeme sě. — sestry | sestzry — jazykem | yazykam — čteňa | czetna — ažeby | aza by — Ch(resti)ane | Xane — kríža | krzuza — za žáky | za saky — uherskieho | huerskyeho — J(i)nších | Gnssich; na každý | nakozdy — Pána Boucha | pana buoho; prosime | prosicze; veta na konci fol.340a: Kazdy swassz poklaknite naswa kolena uczinte obecznu... sa na nasledujúcej strane opakuje: Kazdy swasz poklaknete naswa kolena a uczinmy obecznu... — dati | daty (predtým je prečiarknutý výraz daczy); zeměch pôvodne zemach upravené na zeměch — duš | dussz (F, S chybne duss) — všechných dobrodejí | weschnych dobrodegy | dobrodegu M, dobredegu S — dnešného | dnesseho — Jhesu | Jhu (F nesprávne rozpisuje Jezu) — Ch(rist)e | Xe; vyve(s)ci | wiweczy — v hrešech zmeškali | whrezech zmaskaly — tvé | teve — nebeské pôvodne napísané -ske, prepísané na -zke, alebo opačne — popros | popssz (M, F, S chybne: poproste) — tento | tonto — jinšími | gynssymy (F, S chybne: grussymy — grubšími) — v tom | wtom (S chybne: natom) — mi(lý) Ch(rist)e | my Xe (M, P, F, S nevedeli rozpísať, miesto bolo im nezrozumiteľné) — odpušcici | odpuscziczi — dla o(b)deržeňa odpustkom dla oderzena | odpuskom (kvôli obdržaniu odpustkov; dla je tu polonizmus so zmyslom: pre, na, kvôli; miesto bolo dosiaľ nejasné) — takéž | tekessz — Jh(es)us | Jhusz — po všem chřestianstve | powssem chrzestianstwem — (Pro) utroque statu | utroque stastatu (pôvodne bolo napísané Pro rege, ale potom sa pisateľ rozhodol pre utroque statu, no chcejúc prečiarknuť rege, prečiarkol i Pro) — duchovný | dochowny.

Popis

Literatúra v stredoveku je u nás chudobná. Neposlednou príčinou je akiste aj zánik Veľkej Moravy a vznik Uhorska, ktoré prerušili organický domáci vývin. Retardačne na rozvoj literatúry slovenskej národnosti pôsobila i nemecká kolonizácia. Vtedy sa totiž taká tvorba mohla očakávať najmä z mestského prostredia, lebo predovšetkým ono dávalo podnety, no naše mestá mali nemeckú väčšinu a len málo slovenského meštianstva. Nemecké vedenie mali ešte aj dlho potom, ked už naše etnikum bolo v početnej prevahe.

Písať vedelo však len duchovenstvo, ktoré písalo takmer výlučne po latinsky a len teologické texty. V našej situácii ide predovšetkým o Maurovu Legendu o Svoradovi a Benediktovi (11. stor.) a vieroučné traktáty Jána Lauriniho (zač. 15. stor.); ale vyskytujú sa už aj prvé — skromné — slovesné prejavy v národnom jazyku: sú to tri kratšie veršované skladby zo 14. stor. (výzva k zbožnosti, modlitba k telu a krvi K.P. a modlitba k P.M.) a dve prózy z 15. stor. (Spovedná formula, Spišské modlitby).

Ó, verný kresťane...

Veršovaná výzva k zbožnosti zo 14. stor.; vznikla v južnej časti západného Slovenska.

Vítaj, milý spasitelu...

Veršovaná modlitba zo 14. stor.; vznikla v južnej časti západného Slovenska.

Spovedná formula

Bola napísaná asi na začiatku 15. storočia, pravdepodobne na západnom Slovensku.

Spišské modlitby

Zapísal si ich asi mladý kňaz, pôvodom Nemec, a neskúsený kazateľ pri dóme sv. Martina v Spiš. Kapitule 25. februára 1480.

Sú to krátke spojovacie modlitebné texty pred evanjeliom, kázňou a po nich. Popri spišských jazykových prvkoch obsahujú i české a poľské.

Autor: editor publikácie

Tento text možno použiť len na študijné účely. Viac informácii

Ako citovať toto dielo

ANONYM, Anonym: Antológia diel staršej slovenskej literatúry. Bratislava: Veda 1981. 872 s.

ANONYM, Anonym: Kratšie stredoveké anonymné diela. Zlatý fond denníka SME 2007, [cit. 6. 10. 2025]. Dostupné na webovskej stránke (world wide web): http://zlatyfond.sme.sk/dielo/183/Anonym_Kratsie-stredoveke-anonymne-diela