Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Miriama Oravcová, Gabriela Matejová, Viera Studeničová, Katarína Bendíková, Pavol Tóth, Ina Chalupková, Petra Pohrebovičová, Alžbeta Malovcová, Alena Kopányiová, Ivana Bezecná, Ľubica Hricová, Silvia Harcsová, Lenka Zelenáková, Jana Leščáková, Lenka Konečná, Zuzana Babjaková, Nina Dvorská, Daniela Kubíková, Michaela Dofková, Ivana Guzyová, Lukáš Koštenský. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 182 | čitateľov |
Meno autora: Jozef Ignác Bajza
Názov diela: Veselé príbehy a výroky
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2008
Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs
2.5 License\'. Viac informácii na
http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/
Edičné poznámky
Bajzova ľudová knižka humoru vyšla pod titulom Weselé Učinki, a Rečeňj, které k stráweňu trúchliwích hoďín Zebral, a widál Jos. Ign. Baiza. Farár Dolno-Dubowský (W Trnawe, u Wáclawa Gelinka privil. Knihotláčara 1795.). Bola autorovou čitateľsky najúspešnejšou, najrozšírenejšou a najpopulárnejšou prácou. Svedčí o tom aj malý počet zachovaných exemplárov, lebo knižka sa ustavičným používaním opotrebúvala a napokon zničila. Dnes poznáme len štyri exempláre (Matica slovenská v Martine, sign. SE 2055, Anton Augustín Banik v Martine, Záhorské múzeum v Skalici a Országos Széchényi Könyvtár v Budapešti, sign. 937). V dvoch z nich chýbajú niektoré listy (Banikov a skalický exemplár).
Literárna história venovala veľa pozornosti Bajzovým dielam, ale knižku Veselé účinky a rečení si všímala len okrajovo. Jozef Kohúth (Kyrill) pripomenul, že mnohé z anekdot tejto knižky „prechodili z úst do úst, a ktoré i dnes slyšíme často opakované. Je to najslovenskejšia a najpopulárnejšia knižka Bajzova.“ (Jozef Ignác Bajza a slovenské prebudenie. Tovaryšstvo II. Ružomberok 1895, 20). Jaroslav Vlček z nej uverejnil časť úvodu a štyri ukážky (K dejinám literatúry slovenskej I. Bajza proti Bernolákovi, Slovenské pohľady XVII, 1897, 566 — 567). Imrich Kotvan napísal o nej krátku štúdiu, v ktorej charakterizoval najmä tematicky anekdoty, poviedky a hádanky a charakteristiky ilustroval niekoľkými ukážkami v origináli, ale s prepisom do modernej grafiky (Bajzove anekdoty a poviedky. Slovenská literatúra II, 1955, 474 — 478; s menšími zmenami pod titulom Bajzov humor v próze v knihe Literárne dielo J. I. Bajzu, Bratislava 1975, 128 — 138). Michal Eliáš poslovenčil a publikoval z nej 23 ukážok (Vesele učinky a rečení, ktoré k stráveniu trúchlivých hodín zobral a vydal Jozef Ignác Bajza. Matičné čítanie. Kultúrno-spoločenský dvojtýždenník IV, 1971, č. 18 — 25, V, 1972, č. 1 — 10, 12 — 13, 15, 17 — 18 — vždy na str. 12). Jozef Minárik ju napokon hodnotil ako dôležitý prameň pre štúdium krátkej zábavnej a humoristickej prózy a charakterizoval druh jej humoru (Anonymná próza v rukopisných zborníkoch v 18. — 19. storočí. Slovenský národopis XXI, 1973, 540 — 541; Kapitoly zo staršej slovenskej literatúry III. Bratislava 1974, 95 — 96).
V našom vydaní publikujeme všetkých 500 textov (u Bajzu označené rímskymi číslicami od I do D, v tomto vydaní arabskými číslicami od 1 do 500). Titulný list „Weselé Učinki a Rečeňj…“ (str. 1) a predhovor „Predmlúwa“ (str. 3 — 4) uverejňujeme vo fotokópiách na prednej predsádke knihy.
Predhovor (Predmlúwa str. 3 — 4) prepísaný podľa platných textologických zásad (moderná grafika, písanie veľkých a malých písmen a pod.):
Predmlúva
Po Epígrammatéch ništ prve práteli moji ode mňa neočekávali, jak hodnú odpoveď na oné, i Epígrammata té, i všecké jiné mé knižki posmešne karhajíce lístki, kterích čelový nápis: Nečo. Ale, ačkolivek púvodcu jejích dvakrát sem juž dlúžník, abich však rázem dvoje odbavil, aj seba totižto dostatečne hájil, aj k jasnému čudnéj jeho slovenčini videňú belmo z očuv celéj slovenskéj verejnosti sňal, odpovím, jaknáhle Slovár svúj vidá. Jestli s tímto prodlívati bude, odpovím skóre. — — Včil k lechčejšému smutních hodín stráveňú veselími učinkámi a rečením, v kterích míšané sú hádki místámi, slúžím Slovákum, na jedno opomínajíc, že totižto prespolné méná né všade (čo jináč v jiních mích knižkách činiti običaj mám) tlumočím, s príčini, abi viprávání dlžené, a tak búrené nebilo.
V predhovore naráža Bajza na dve anonymné Bernolákove polemické brožúrky (Toto maličké písmo má sa pánovi Anti-Fándlymu do jeho vlastních rúk odevzdať…, 1790 a Nečo o epigrammatéch anebožto málorádkoch Jozefa Ignáca Bajzi…, 1794). Bernolák („púvodcu jejích“) v nich odsúdil („posmešne karhajíce lístki“) Bajzove rečové novoty a knihy (René mládenca príhody a skúsenosti I — II, Bratislava 1783 — 1785, Slovenské dvojnásobné epigramatá I — II, Trnava 1794). Bajza na kritiku neodpovedal („dvakrát sem juž dlúžník“), ale sľubuje, že to urobí až po vyjdení Bernolákovho Slovára. Teraz chce poslúžiť Slovákom vydaním veselých príbehov, výrokov a hádaniek, aby pri nich ľahšie strávili smutné hodiny. Napokon pripomína, že všade neuvádza cudzie mená („prespolné méná“), aby sa rozprávanie nepredlžovalo a tým nenarúšalo („abi viprávání dlžené, a tak búrené nebilo“).
Bajza napísal knižku svojím vlastným spisovným jazykom, ale tento sa už značne odlišuje od spisovného jazyka jeho predošlých kníh (napr. René mládenca príhody a skúsenosti). Najviac v ňom upustil od svojich jazykových zvláštností a najtesnejšie sa priblížil bernolákovskému jazykovému systému v gramatike i v pravopise. V jeho jazyku ide v podstate o dynamickú ľudovú hovorovú reč (západoslovenské nárečie so stredoslovenskými nárečovými prvkami), ktorá je uväznená zväčša v zadúšajúcom klasicistickom pancieri široko rozreťazených viet, súvetí a vetných periód. Expresívna, výbušná a svieža ľudová lexika, frazeológia, syntax a štýl vedie odmietavý dialóg s mdlou, rozvážnou a ťarbavou knižnou syntaxou. Pravda, ľudová hovorová reč je tu umelecky štylizovaná v intenciách ľudovej realistickej prózy. Preto pri preklade textov do súčasnej slovenčiny vidím hlavnú úlohu v dešifrovaní tejto pôvabnej a fascinujúcej umelecky štylizovanej ľudovej hovorovej reči. Zachovávam jej neporušenú štruktúru v lexike, frazeológii, syntaxi a štýle (ľudové slová, dialektizmy, archaizmy, synonymá, expresívne zvraty, obrazy, väzby, úsečná vetná skladba a ľudový anekdotický štýl). Odklínam ju pritom z učenej klasicistickej syntaxe, ktorá v origináli sťažuje porozumenie textov. Podľa týchto zásad prekladám neúnosné pasívne väzby aktívnymi väzbami, prechodníky oznamovacími vetami alebo časovými súvetiami, činné príčastia prítomné vzťažnými a dôvodovými vetami a trpné príčastia časovými vetami. Latinskú väzbu akuzatívu s infinitívom tlmočím predmetovým súvetím. Vyhýbam sa typickému inverznému slovosledu a spravidla aj lokalizovaniu slovesných prísudkov a neurčitkov na konci viet. Komplikované vetné periódy (napr. kumulované podraďovacie súvetia) prekladám kratšími súvetiami. Vedľajšie vety vsunuté do hlavných viet premieňam na sled hlavných a vedľajších viet. Sled vedľajších a hlavných viet upravujem na sled hlavných a vedľajších viet. Súvisle tlačený text člením na odseky (najmä pri dialógoch), upravujem miestami interpunkciu (zväčša vyhovuje dnešnému úzu) a dávam chýbajúce úvodzovky (Bajza ich nepozná).
Pretože ide o čitateľské vydanie, zrozumiteľnosť textu si vyžadovala i niekoľko väčších zásahov do lexiky. Úprava sa týka predovšetkým slov, ktoré majú v dnešnej slovenčine celkom iný význam (otupnejší — tupší, protivno — naprotiveň, spustil sa — dopustil sa, správca, riditel — veliteľ, poval — paluba, temný — slepý, vylál — vyhrešil, nečo málo — nejakú maličkosť, vyrušená — narušená, peší — pešiak, možný — zámožný, hodne — dobre, zvážiť — zadovážiť, pracuvání — pôrod, tichým duchem — ticho, o skutku vetšéj mocnosti — o telesnom násilí, odsúditi — rozsúdiť).
Z dôvodov čitateľskej zrozumiteľnosti bolo nevyhnutné vynechať alebo zmeniť na minimálnom počte miest textu i typické hovorové expresívne ukazovacie zámeno „ten“ (tento — sluha, on, tých — nich a pod.).
V čitateľskom vydaní sa nemohla napokon uplatniť ani Bajzova záľuba v dvojtvaroch (vyše 50). Mali vysvetľovaciu funkciu. Za riadnym termínom je v zátvorke vysvetľovací termín. Z týchto dvojtvarov bolo treba vybrať najprimeranejší tvar, napr. na lehu (na kvartíri) — na kvartíri, trus (hnoj) — trus, felčíra (ranára) — felčiara.
(Jozef Minárik)
— prozaik, básnik, autor náučných náboženských spisov, vášnivý polemik v otázkach slovenského spisovného, resp. literárneho jazyka. Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam