Zlatý fond > Diela > Sen noci svätojánskej


E-mail (povinné):

Stiahnite si Sen noci svätojánskej ako e-knihu

iPadiTunes E-knihaMartinus

William Shakespeare:
Sen noci svätojánskej

Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Nina Dvorská, Lucia Muráriková, Ida Paulovičová, Katarína Tínesová, Martin Hlinka, Jaroslav Geňo.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 91 čitateľov

Štvrté dejstvo

Scéna 1.

Háj. Vystúpia: Titania a Klbko, sprevádzaní družinou víl a duchov. Oberon v úzadí nevidený.

TITANIA: Poď, drahúš môj, sem hačni na kvetnicu: a ja ti maňkať budem milú tvár, nastrkám rúžat v mäkučkú ti šticu, pobozkám šumných dlhých ušú pár. KLBKO:

Kde je Hraško-kvet?

HRAŠKO-KVET:

Tu, na službu.

KLBKO:

Škrobkajte ma v hlavu, Hraško-kvietok. — Kde je mosjé Pavučinka?

PAVUČINKA:

Pohotove.

KLBKO:

Mosjé Pavučinka; dobrý mosjé, pochyťte svoje zbrane do rúk a zabite mi červeno-stehnatého čmela na kystke niektorého ôsťaťa, a, dobrý mosjé, prineste mi jeho medový vačok. Len sa mi neupachtite nejako priveľmi pri tom počine, mosjé; a, dobrý mosjé, majte starosť, aby sa medový vačok nerozpučil; nerád by som, aby ste sa tak zaliali tým medovým vačkom, signior. A kde je mosjé Horčičné semiačko?

HORČIČNÉ SEMIAČKO:

Tu som.

KLBKO:

Podajte mi svoju tlapôčku, mosjé Horčičné semiačko. Prosím vás, dajte si pokoj s poklonkami, dobrý mosjé.

HORČIČNÉ SEMIAČKO:

Čo rozkážete?

KLBKO:

Nič, dobrý mosjé, len pomôžte, toť, gavalierovi Pavučinkovi škrobkať. Musím ku barbierovi, lebo, ako sa mi zdá, som divostvorne chlpatý naokolo parsúnu. A ja som vám taký útlocitný osol, že ako ma i len posvrbká niektorý vlások, musím sa škrobať.

TITANIA:

Čo, chceš snáď čuť kú hudbu, miláčku?

KLBKO:

Ba mám rozumovsky čujné ucho do muziky, i nechže nám zahrajú klieštiky i hámriky, fundžalo a pukalo, alebo hrebienky a drumblienky.

TITANIA:

Alebo rec mi, drahý, čo bys’ jedol?

KLBKO:

To už hej, tak za mericu obroku; rumádzgal by som váš dobrý suchý ovsíček, až no. Tak sa mi pozdáva, mám velikánsku chuť i na viazanicu sena: dobré senko, sladučké senko, nemáš tomu rovne.

TITANIA: Mám odvážneho škriatka, ktorý zaraz, kde veverička má sklad, vykutá, a prinesie ti čerstvých orieškov. KLBKO:

Radšej by som mal za priehrštie, alebo i za dve, usušeného hrachu. Ale, prosím vás, nedajte ma svojim ľuďom vyrušovať; akási expozícia na spanie prichádza na mňa.

TITANIA: Spi, a ja zaviniem ťa do náručia. Preč iďte, duchy, svojich hľaďte ciest. — Tak horská povoj vonný kozí list ovíja nežne; ženský brečtan takto okrúca brestu prsty kôrnaté. Ó, jak ťa ľúbim, blúznive mám rada!

(Obaja zaspia. Oberon postúpi vpred. Príde Puck.)

OBERON: Ochotný Robin, vitaj. Pozoruješ ten utešený pohľad? Teraz už i ľutovať ju počínam v tom jej poblude pošetilom: lebo trafiac ju onehdy hen v lesa zákutí, pre ošklivého blázna tohoto jak lahôdky tam sladké hľadala, som vycuzdil ju, ba ju napadol; veď, čo viac, v ten čas ešte ti mu aj strapaté skrane bola otočila venčekom z kvetín sviežich, voňavých; i sama rosa, čo vše na pukoch sa odúvala predtým podobne okrúhlym perlám východným, i tá včuľ väzela dnu v švárnych kvieťat očkách sťa slzy, plačúc zrejme nad vlastnou tou pohanou. I jak tak do vôle tam špincem jej, a ona výrazmi chlácholivými začala ma prosiť o trpezlivosť, vtom som požiadal to podvrženča od nej, ktoré mi aj hnedky odovzdá, ba vyslala i vílu, aby do paláca môjho v čarovnej ríši mi ho odniesla. A teraz, majúc chlapca, volím tiež z nenávidenej tejto poroby jej oči otvoriť. A, milý Pucku, ty znetvorený zasa ohlavok sním tomu z Atén čeľadníkovi s temena jeho, ktorý, až sa vzbudí, jak totí ostatní, nech do Atén narazia nazad všetci, i nech nikdy viac neprídu im na um príbehy tej noci, leda ako márneho sna omŕzanie. Prvej avšak ja si oslobodím čaroríše kráľku. Buď, jak prv si bývala (dotkne sa jej očú zelinkou), viď, jak prv si vídala: Dianin klík, plný sily, tak prevládze roztomilý kvet Kupidov v kúzla chvíli. No, Titania, precíť, kráľka moja. TITANIA: Môj Oberon, ké sny som mala to ja! Že osla ľúbim, zdalo sa mi. OBERON: Ľaď, spí miluš tvoj. TITANIA: Jak sa to mohlo stať? Ó, zraku včuľ jak bridí sa tá tvár! OBERON: Cit! Za čas. — Robin, sním mu hlavu zatým. — Káž, Titania, hrať, a všetkým piatim zmor väčšmi smysly ich jak riadny sen. TITANIA: Hej, hudbu, hudbu; súzvuk toho druhu, sťa čarovný sen, v znení ospalom — (Tichá hudba.) PUCK: Nuž, až sa vzbudíš, zatoč v polkruhu a lupkaj svojím hlúpym okáľom. OBERON: Zuň, hudba! — Poď, daj rúčku, kráľovná, a zakolíšeme pôdou, kde tí spia. Včuľ ty a ja sme zčerstva priatelia, a zajtra v noci s plesom víťazstva si zatančíme v dome Tézea, vojvodu, v slávnosť jeho veselia, i požehnáme šumným potomstva mládnikom, pošlým z toho manželstva. I zaľúbencov verných páry dva tu s Tézeom vraz majú sobrať sa, a bude radosť všetkým spoločná. PUCK: Kráľu duchov, uchom buď: škovránka spev ranný čuť. OBERON: Tak, kráľovná, v tichý smut pohrúžení, s pomlkom trieľme nočným za tieňom; obídeme okršlek skôr než mesiac pútniček. TITANIA: Dajme, hej, sa na útek, pán môj; vtom mi rozpovedz: jak sa stalo v noci preds’, že ma našli spiac tu v tých spoločnosti smrteľných.

(Odídu. Tukot loveckých rohov vnútri lesa. Vystúpia: Tézeus, Hipolyta, Egeus a sprievod.)

TÉZEUS: Iď dajeden z vás, nájď mi horára. Bo u konca je májový náš obrad; i keďže predvoj dňa tu máme, nech mladucha moja ľúba očuje si hudbu mojich psov. Hen odsvorkujte v západnej doline; ta s nimi priam; pospolu, hovorím, a horára mi pohľadajte. Zatiaľ, prekrásna kráľovná, my zas vylezieme na vrch a s neho nasluchovať budeme tej muzikálnej hatlanine psov a hlasov ozveny s ňou v spojení. HIPOLYTA: Raz s Heraklom a Kadmom bola som, keď v horách Kréty boli na medveďa držali pohon so zapustením psín spartánskych. Ver’ nikdy nečula som podobného srdnatého hluku; bo, okrem hájov, nebies sklepenie, studnice, každý okres navôkol, ba všetko zdalo sa byť jediným vzájomným hurhajom: nie, nikdy som nečula takej škriepky melodickej, tak ľúbezného nikdy hrmenia. TÉZEUS: I moji psi sú plemä spartánske, tak gambí ovislých, tak plavatí, a s hláv im opálajú ušiská, že pometajú nimi rannú rosu; bahratí v kolenách i s lalky sťa tesálski bujaci; dosť ťarbaví do honby, ale sjednotení v štekot, podobní zvonkom v celej stupnici. Ľubozvučnejší hlahol veruže sa neozýval nikdy, ani nebol v ples vyvolaný rohy na Kréte hoc, v Sparte, ani v Tesálii. Súď, až očuješ. — Lež ticho, čo to tu sú za rusalky? EGEUS: Milostivý pane, to moja dcéra, čo tu spí, a ten je Lysander, ten Demetrius, tá zas Helena, dcéra staručkého to Nedara. Vskutku divím sa, že sú tu pohromade. TÉZEUS: Oni bezpochyby zavčasu vstali, obrad májový by vykonali, a v tom zaslúchnuc o našom úmysle, sem prišli k pocte slávnosti našej. Egej, recte mi však: nie dnes je deň, kde má Hermia nám odpoveď dať, jak sa rozhodla? EGEUS: Ba áno, pán môj. TÉZEUS: Choďte, kážte lovcom, nech zobudia ich rohov ozvukom.

(Zatrúbenie rohov a pokrik zvonku. Demetrius, Lysander, Hermia a Helena strhnú sa zo sna a hupkom vstanú.)

TÉZEUS: No, dobré ráno, priateľkovia. Je preds’ po Valente, a len včuľ sa, toť, hôr operenci začínajú páriť? LYSANDER: Ó, milosť, jasné knieža!

(On a ostatní padnú na kolená pred Tézeom.)

TÉZEUS: Prosím vás, povstaňte všetci. Viem, vy dvaja ste zarytí soci, i kde na svete sa berie táto roztomilá svornosť, keď nenávisť je toľme vzdialená od žiarlivosti, popri nevraži že spí a nebojí sa nepriateľstva? LYSANDER: Vehlasný pane, so zarazením mi príde odpovedať, zpola spiac a bdejúc zpola. Ale akokoľvek, tu prisahám, že nie som po pravde vám udať vstave, jak som došiel sem; však, jak sa mi zdá (lebo pravdu bych rád riekol vám, a teraz prichodí mi na myseľ, nuž tak je tomu), sem som sa dostal s Hermiou: náš úmysel bol totiž opustiť, hej, Atény a na miesto zájsť, von kde z nebezpečia by aténskych sme boli zákonov. EGEUS: Dosť, dosť, môj knieža, toho máte dosť; ja vyprosujem týmto zákon, zákon na jeho hlavu. Chceli uvrznúť, hľa; chceli činom, Demetrius, tým i teba i mňa zničiť, olúpiť: o ženu teba, mňa o súhlas môj, — môj súhlas, ona že má byť ti ženou. DEMETRIUS: Môj pán, mne švárna riekla Helena o uprchnutí ich, o tomto ich sem zamerení, do tohoto hája. I vztekle som ich nasledoval sem; Helena krásna zasa, zaľúbená súc, prišla za mnou. Ale, dobrý pán môj, — neviem, akou mocou zázračnou (lež akási moc iste vládla v tom), — tá moja láska k Hermii sa zrazu sťa sniežok roztopila, predchodí mi teraz jak by rozpomienka hen na lichú čačku, čo som v detinstve až zbožňoval: a všetkou vernosťou, ba ctnosťou môjho srdca, predmetom i potešením očú mojich je jedine Helena. S ňou, Vaša Výsosť, som zasnúbený bol prv, Hermiu než videl som: no, ako v chorobe by dákej, som si zhnusil tento pokrm; však, ako zdravý opäť, prichádzam ku prirodzenej chuti, teraz už si žiadam ho, ho rád mám, túžim po ňom, i navždycky mu verný zostanem. TÉZEUS: Milenci hodní, ozaj šťastlivé to postretanie! Z tohto shovoru čím prv viac želáme si dopočuť. — Egeus, týmto ruším vašu vôľu, bo, áno, v chráme s nami zároveň tie páry budú večne spojené. A poneváč i ráno pokročilo už trochu, nami zamýšľaný lov nech vystane. Nuž zpiatky do Atén hybajte s nami: trojaký kde sňatok jak veleslávny odbudneme sviatok. Poď, Hipolyta.

(Odídu Tézeus, Hipolyta, Egeus a sprievod.)

DEMETRIUS: Tie veci tak sa zdajú drobné byť a nerozoznateľné, ďaleké ako by vrchy, zahalené v chmáry. HERMIA: Mne činí sa, že vidím veci tie jak rozpolteným zrakom, každá mi predchodí dvojitou. HELENA: I mne; ja našla som Demetria sťa by klenot, je i mojím i nie mojím. DEMETRIUS: A či ste v tom bezpeční, že bdieme? Mne sa zdá, že spíme, snívame preds’. — Nemyslíte, že vojvoda bol tu, i povolal nás, aby sme ho nasledovali? HERMIA: Hej, i môj otec. HELENA: Hipolyta tiež. LYSANDER: A on i kázal nám, by šli sme za ním do chrámu. HERMIA: Nuž tak prebudení sme. I poďme za ním; no a idúcky si rozpovieme ďalej naše sny.

(Odídu. Ako odídu, zobudí sa Klbko.)

KLBKO:

Ako mi moje nápovedné slovce príde, zavolajte ma, a ja hotový som odpovedať: — Moje najbližšie je Prekrásny Pyramus. — Hej, hohou! — Peter Plánka! Piskor, mechov-plátadlo! Rypák, kotlár! Hladkulík! Nech som boží, ufrkli ztadeto a nechali ma drichmúc! Mal som prečudopodivné videnie. Mal som vám sen, že človeku zastane rozum, mať rozpovedať, aký to bol sen. Človek je však ozajstný somár, jestli sa dá na ten kunšt, aby vyložil tento sen. Mne sa snívalo, bol som — no nemáš toho človiečka pod slncom, ktorý by mohol vyrozprávať, čo? Snívalo sa mi, bol som — a snívalo sa mi onô, že som mal — Lenže človek je leda ak kdejaký polátaný blázon, akže si trúfa vypovedať, čo sa mi to snilo, že som mal. Ľudské oko nepočulo, ľudské ucho nevidelo, ruka človeka nie je súca ochutnať, jeho jazyk pochopiť, ani srdce jeho na známosť dať, aký bol môj sen. Prichytím Petra Plánku, aby napísal baladu z tohoto sna; zvať sa bude ,Klbkov sen‘, lebo je to ani osypané klbko. Zamýšľam zaspievať ju krátko pred zakončením hry pred vojvodom: možno, aby som urobil to čím ľúbeznejším, že ju zanôtim až po smrti.

(Odíde.)

Scéna 2.

Atény. Izba v Plánkovom dome. Vystúpia: Plánka, Piskor, Rypák a Hladkulík.

PLÁNKA:

Poslali ste do Klbkovho domu? Či už prišiel konečne domov?

HLADKULÍK:

Ani chýru, ani slychu o ňom. Bezpochyby je odtransportovaný.

PISKOR:

Ak nepríde, tak je divadlo fuč. Nejde to s miesta, všakže?

PLÁNKA:

To je zhola nemožno. Nemáte toho chlapa v celých Aténach, aby mal súcosť vyparatiť Pyrama, iba on.

PISKOR:

Mhm, on doprosta má najlepší vtip zo všetkých remeselníkov aténskych.

PLÁNKA:

Áno, a najlepšiu osobu k tomu, a je on opravdivý záletnícky svor, čo sa týka roztomilého hláska.

PISKOR:

Vzor, ste mali povedať; svor, Pánbožko nás uchovaj, aby sa nám tak dostal okolo krku.

(Vystúpi Teľpis.)

TEĽPIS:

Susedi, vojvoda práve prichádza z kostola, a tam sa vám ešte i dvaja a či traja páni a panie osobášili. Nech by sa tak naša hra bola predstavila, boli by sme všetci do jedného chlapáci.

PISKOR:

Och, premilý krikľún Klbko! Tak, hľa, si on utarmonil šesť pätákov denne cez celý život; nie, nebolo by ho minulo šesť pätákov denne. A že by mu vojvoda nebol dal šesť pätákov denne za predstavenie Pyrama, nech odvisnem na šibenici; on by si bol to zaslúžil: šesť pätákov denne za Pyrama, alebo nič.

(Vystúpi Klbko.)

KLBKO:

Kde sú tí chlapci? Kde sú tie srdiečka?

PLÁNKA:

Klbko! — Ó, najudatnejší deň! Ó, najšťastlivejšia hodinka!

KLBKO:

Majstri, mám rozprávať divy: ale sa ma nespytujte, čo, lebo nech vám tak poviem, nie som statočný Aténčan. Ostatne rozpoviem vám všetko, navlas, ako sa prihodilo.

PLÁNKA:

Počujme, radostný Klbko.

KLBKO:

Ani slovíčka odo mňa. Všetko, čo vám chcem povedať, je, že vojvoda poobedoval. Posnášajte svoje odedze jedno za druhým: dobré motúzy k vašim bradám, nové galúny na vaše črievice, a bez pomeškania síďte sa v paláci. Každý prebehni svoju úlohu, lebo, už či krátka a či dlhá je, naša hra bola pripustená. Na každý prípad Tisbe nech si vezme čistú bielizeň, a kto hrá ľva, nech neobreže si nechty, lebo tie mu majú trčať na spôsob ľvích pazúrov. A, premilení herci, nejedzteže cibule ani cesnaku, lebo nech sme naskrze príjemného dychu, a ja nepochybujem, len že ich počujeme hovoriť: Je to veru naozaj príjemná komédia. Viacej ani muk. Preč, uždi! Preč!

(Odídu.)




William Shakespeare

— významný anglický spisovateľ a dramatik, autor množstva hier historických, komédií, tragédií, považovaných za jedny z najlepších v západnej literatúre Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.