Zlatý fond > Diela > Komédia omylov


E-mail (povinné):

Stiahnite si Komédiu omylov ako e-knihu

iPadiTunes E-knihaMartinus

William Shakespeare:
Komédia omylov

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Katarína Tínesová, Monika Kralovičová.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 58 čitateľov


 

Dejstvo IV.

Scéna 1.

Námestie.

Vstúpi Druhý kupec, Angelo a strážnik.

DRUHÝ KUPEC: Veď viete, na dlh čakám od Turíc, a nikdy som vás neupomínal, však teraz súrne potrebujem groš, bo vystrojený som do Persie. Tak, prosím, plaťte, čakať nemôžem, bo inak musím vás dať zatvoriť. ANGELO: Tú istú sumu, čo som dlžen vám, mne Antifolus má dnes zaplatiť, pred chvíľou práve oddal som mu šperk, a o piatej mám vyhľadať ho zas, by odobral som zlato za reťaz. Tak ráčte so mnou k jeho domu ísť, tam vyrovnám vám celý dlh s vďakou. STRÁŽNIK: Usporte námah, práve prichodí.

(Vstúpi Antifolus Efezský a Dromio Efezský.)

ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ku zlatníkovi idem, ty však kúp mi korbáč, ktorý podarovať chcem tak žene, ako pomocníkom jej, že vytvorili ma vo dne z domu. — Však, hľa, tu zlatník. — Len sa ponáhľaj, kúp korbáč a hneď domov zanes ho. DROMIO EFEZSKÝ: Ten stojí vera za sto dukátov! (Odíde.) ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Nie je už hodno veriť ani vám; mne sľúbili ste, so šperkom prísť včas; však kto neprišiel — bol to zlatník sám. A hoc to naše bratstvo reťazou sputnané bolo, prec’ ste neprišli. ANGELO: Vy vtipkujete, veď je účet tu, čo váži reťaz, stojí vkusná práca, o tri dukáty je to práve viac, jak dlžen som, hľa, tomu pánovi, tak ráčte mu hneď groše vyčítať, len na to čaká, chce hneď loďou v diaľ. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Pri sebe nemám práve toľko zlata, a popri tom mám v meste kúpiť dač, len toho pána zaveďte ku nám, oddajte skvost, a choť ho zaplatí, prepáčte — ja vás ešte dohoním. ANGELO: Šperk teda domov prinesiete sám? ANTIFOLUS EFEZKÝ: Nie; na každý prípad vezmite ho vy. ANGELO: Ochotne rád, však šperk snáď máte tuná? ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Či mám ho? Veď ho preca máte vy, veď ináč odídete bez groša. ANGELO: Nie, čoby, len mi vráťte nazad šperk: bo van i prúd, hľa, volá pána v diaľ, a nerád bych ho dlho zdržiaval. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Pre pána Jána, žartom chcete snáď zahladiť, že ste slova nedržali, mal som vás hrešiť za zrušený sľub, a vy sťa baba nadviažete spor. DRUHÝ KUPEC: Čas letí, prosím, pane, k činu sa! ANGELO: Vidíte, ako náhlia, — prosím šperk! ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Dajte ho žene, — ona zaplatí. ANGELO: Veď tomu chvíľa, čo som dal ho vám, buď šperk, buď dáky dajte preúkaz. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ten žart už presahuje hranice; kdeže je šperk, tak ukážte mi ho? DRUHÝ KUPEC: Môj obchod trpí vaším zdráhaním; tak, dobrý pane, chcete zaplatiť? Ak nie, tak ihneď ja ho oddám stráži. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ja zaplatiť? — zač mám ja platiť vám? ANGELO: Za šperk, za ktorý dlhujete mi. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Prv nie som dlžen, až skvost bude môj. ANGELO: Dal som vám ho prec’ pred pol hodinou. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Nie, nedali, reč vaša uráža ma. ANGELO: Ba vy mňa väčšmi, keď to tajíte, len uvážte, že ide o môj úver. DRUHÝ KUPEC: Spor zdvíham, zatvorte ho hneď, strážnik! STRÁŽNIK: Tak dobre, poďte menom kniežaťa. ANGELO: To dotýka sa mojej čistej cti; buď zaplatíte za mňa sumu tú, buď dám vás zlapať týmto strážnikom. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ja platiť za to, čo som nedostal? Len probuj, blázon, ak sa odvážiš. ANGELO: Tu tvoja pláca, len ho zatvor hneď. V tej veci ani brata nešianam, keď na mňa vrhá zjavne potupu. STRÁŽNIK: Ste mojím väzňom pre tú žalobu. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Tak poslúchnem, kým dodám záruku, však, braček, drahšie príde vám ten žart, jak vášho krámu celá hodnota. ANGELO: Ó, pane, pane, ešte v Efeze sa pravdy k vašej hanbe dovolám. (Vstúpi Dromio Syrakúzsky.) DROMIO SYRAKÚZSKY: Loď z Epidamnu je tam, pane môj, čaká na príchod majiteľa len, a potom zdvihne plachty, náklad náš je na palube. Je som nakúpil balzamu, oleja a vodky tiež. Loď čaká k plavbe pripravená, vánok od brehu veje, púti našej vhod, na majiteľa čaká a na vás. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ty šalieš snáď, ty ovca zmotaná, keď z Epidamnu čaká na mňa loď?! DROMIO SYRAKÚZSKY: Loď, ktorú mal som pre vás zaistiť. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ty opilec, pre korbáč som ťa hnal, a riekol ti, že načo chcem ho mať. DROMIO SYRAKÚZSKY: Že poslali ste korbáč opatriť? Ba v prístav snáď, bych zaistil vám loď. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: To zariadim, až bude viacej času, a ponaprávam riadne ten tvoj sluch, ku Adriane, zbojník, priamo bež, kľúč jej daj tento, rieknuc, v priečinku, čo obtiahnutý látkou tureckou, je mešec dukátov, ten prinesieš, čo záruku. Rec, na ulici že ma zlapali a už sa s očú strať. Do väzenia, stráž, kým sa nevráti.

(Druhý kupec, Angelo, Strážnik a Antifolus Efezský odídu.)

DROMIO SYRAKÚZSKY: Ku Adriane! pekné výhľady, kde Jezábel ma chcela za muža? Pre moju náruč je, hoj, príliš tučná, no musím ta, hoc dubkom vstáva vlas, bo sluhu drží pán, sťa v hrsti klas. (Odíde.)

(Opona.)

Scéna 2.

Sieň v dome Antifola Efezského.

Vstúpi Adriana a Luciana.

ADRIANA: Ah, Luciana, tak ťa pokúšal, a prezradil ti vážne jeho zrak, že nehrá sa len na hlúpy ošiaľ? Mal v lícach pýr, či bľaď, ples a či rmut, nezbadala si, či snáď jeho tvár neodrážala srdca žhavú žiar? LUCIANA: Povedal mi, že nemáš naňho práv. ADRIANA: Tak môže vravieť rúhavý len páv. LUCIANA: A prisahal, že cudzincom je tu. ADRIANA: Tým prezradil len duše holotu. LUCIANA: Ja zastávala ťa. ADRIANA: Na to, čo on? LUCIANA: Že milšia som mu, jak líc tvojich broň. ADRIANA: A akou zradnou falšou chcel ťa mať? LUCIANA: Tak vravel, ako nedotknutá mlaď. Driev krásu chválil, potom moju reč. ADRIANA: To strašné! LUCIANA: Počkaj, abo idem preč. ADRIANA: Nemôžem, nechcem, — musí všetko von, nech odzneje, čím duní srdca tón: Je znetvorený, krivý, starý dráp, je neforemný, chorý, mrzký zdrap, je hriešny, hrubý šaľo: tupý trup, pri ktorom líc je horší ako rub. LUCIANA: Kto žiarlil by na taký nízky zjav, od neho preč len pudí nežný mrav. ADRIANA: Ah, prec’ je azda lepší, jak sa zdá, však chcem by očiach ženských horším bol, i čajka kričí, keď je von z hniezda, kým jazyk kľaje, lká zaň srdca bôľ.

(Vstúpi Dromio Syrakúzsky)

DROMIO SYRAKÚZSKY: Len rýchlo, drahé puzdro, mešec sem. LUCIANA: Veď si bez dychu. DROMIO SYRAKÚZSKY: To vám bol, hoj, beh! ADRIANA: Pán, kde je, Dromio, a jak sa má? DROMIO SYRAKÚZSKY: Je v očistci, kde vládne strašná tma, ďas polapil ho v čerta koži večnej, čo srdce oceľou má brnené, ten satan, zlostník, bezcitný krám, vlk, ver, ba horšie, má by volí prám; zákerník, ktorý plecia poklepáva, čo cesty, stoky, kriaky prekutáva, chrt, ktorému, keď má šľak, ver’ nič neutečie, ktos’, čo pred súdnym dňom do pekla duše vlečie. ADRIANA: Vrav, čo sa stalo s ním? DROMIO SYRAKÚZSKY: Príčinu neznám, len viem, v chládku sedí. ADRIANA: Čo, za mrežou? a na čiu žalobu? DROMIO SYRAKÚZSKY: Neviem, čo a ako, ani kto ho žaloval, ten, čo ho zatýkal, byvoliu kožu mal. Pošlite, pani, výkupné, zlato je v priečinku. ADRIANA: Choď preň ty, sestra! —

(Luciana odíde.)

To sa čudujem, veď ja o každom jeho dlhu viem. Pre záväzok snáď dáky jali ho? DROMIO SYRAKÚZSKY: Nie pre záväzok, pre kýs’ horší čin, — pre skvostnú reťaz, — čujte — čujte: „čin“! ADRIANA: Čo, reťaz? DROMIO SYRAKÚZSKY: Nie, nie — však zvon — var’ blaznel i ten čas, dve bily, keď som šiel a teraz bilo raz. ADRIANA: Vec nemožná, by čas šiel ako rak. DROMIO SYRAKÚZSKY: Keď zbadá strážnika, tak hneď ho schytí ľak. ADRIANA: Že čas je dlžníkom — aká to predstava? DROMIO SYRAKÚZSKY: Veď zavše i pán čas sa v bankrot dostáva, ba zlodejom je tiež, veď riecť ste čuli snáď, že nocou tiež i dňom sa čas v diaľ kradne rád, a keď je kmín a zlodej, nuž zočiac strážnika, nie div, že o hodinu dozadu uniká.

(Vráti sa Luciana; v ruke má mešec.)

ADRIANA: Iď, Dromio, a zanes peniaze tieto priam, a ihneď domov priveď svojho pána, mne hlavu zvíril kýsi šaľ a klam, poď, sestra, hruď mi bôľ i radosť sviera.

(Odídu.)

(Opona.)

Scéna 3.

Námestie.

Vstúpi Antifolus Syrakúzsky.

ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY: Keď koho stretnem, každý zdraví ma, jak keby znal ma Boh vie od kedy, a každý menom oslovuje ma. Ten peniaz núka, onen zve ma zas, za služby iný vďakou holduje, buď ponúka mi tovar k nákupu. Pred chvíľou krajčír kýs’ ma k sebe zval, a ukázal mi látky hodvábne, čo pre mňa kúpil, hneď mi mieru vzal, — to iste kúzelné sú úskoky, a lapskí koldúni tu vládnu as’.

(Vstúpi Dromio Syrakúzsky.)

DROMIO SYRAKÚZSKY:

Pane, tu je zlato, pre ktoré ste ma poslali. — A kde je ten starý Adam v novom odeve?

ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY:

Aké zlato je to? A na akého Adama myslíš?

DROMIO SYRAKÚZSKY:

Nie na toho, ktorý bol v raji, ale na toho Adama, ktorý strežie väzenie, ktorý chodí v koži teľaťa, čo bolo zabité pre márnotratníka, na toho, ktorý vám šiel v zapätí ako padlý anjel a kázal vám, aby ste sa zriekli slobody.

ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY:

Nerozumiem ťa.

DROMIO SYRAKÚZSKY:

Nie? — a je to preca jasné: myslím na toho, ktorý za vami kráčal ako basa v koženom vreci, na toho človeka, pane, ktorý keď sú páni ustatí, dožičí im odpočinku; sľutúva sa nad bosákmi a zaodeje ich drsnou riasou, myslím na toho, ktorý viacej vykoná svojím papekom ako černošským oštepom.

ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY:

Myslíš strážnika?

DROMIO SYRAKÚZSKY:

Ano, náčelníka strážnikov, ktorý prinúti odpovedať každého, kto by chcel lámať putá, a myslí si, že človek stále chodí spať a vraví: „Prajem vám u nás pokojný odpočinok!“

ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY:

Dobre, ale ty by si si už v svojom bláznovstve mohol tiež odpočinúť. — Odbíja dnes večer nejaká loď, na ktorej by sme sa mohli odplaviť?

DROMIO SYRAKÚZSKY:

Veď, pane, ešte pred hodinou povedal som vám, že dnes večer odchodí loď „Strela“, ale strážnik vás zadržal, aby ste počkali na barku „Váhavec“. Tu máte anjelikov, pre ktorých ste ma poslali, aby ste sa nimi mohli vykúpiť.

ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY:

Ten šuhaj zošalel, a ja s ním tiež, a blúdime tu ako zmámení, kiež duch nás dobrý ztadiaľ vytrhne.

(Vstúpi Kurtizána.)

KURTIZÁNA: Tak prec’ vás stretám, pán Antifolus, jak vidím, našli ste už zlatníka; to je šperk, čo sľúbili ste mi dnes? ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY: Ký ďas! Choď ďalej, nepokúšaj ma! DROMIO SYRAKÚZSKY: Tak vyzerá, hľa, slečna diablica? ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY: To je sám diabol. DROMIO SYRAKÚZSKY:

Ba dačo horšie, je to diablova babizeň, ktorá prichodí v rúchu strídžaťa. A preto vravia také dievčatá: „Nech ma Boh zatratí“, lebo už nemajú čo stratiť. Veď napísané stojí, že sa ľuďom zjavujú v podobe anjela svetlosti; svetlo je účinkom ohňa, a oheň páli, ergo: také ľahké futro chce človeka napáliť. Nepribližujte sa jej.

KURTIZÁNA: Váš otrok a vy dnes ste v nálade, nešli by ste tak so mnou večerať? DROMIO SYRAKÚZSKY:

Pane, ak pôjdete, dajte si len riedke jedlo a objednajte si dlhú lyžicu.

ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY:

Prečo, Dromio?

DROMIO SYRAKÚZSKY:

Nuž, kto chce jesť s diablom, musí mať dlhú lyžicu.

ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY: Strať sa, ty diabol! S tebou večerať? si — ako všetky — čarodejnica, choď, zaklínam ťa, zmizni mi s očú. KURTIZÁNA: Vráťte mi prsteň, čo pri obede som dala vám, — buď šperk za diamant, dľa sľubu, — potom pôjdem v pokoji. DROMIO SYRAKÚZSKY: Čert nechce viac, jak nechta oštipok, niť, vlas, buď krvi kvapku, sponku hoc, oriešok, buďto kôstku z čerešne, no ona, hrabivá súc, reťaz chce; buď múdrym, pane, bo ak jej ju dáš, s tou reťazou nás shrabne satanáš. KURTIZÁNA: Môj prsteň, abo reťaz dajte mi, veď oklamať ma azda nechcete? ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY: Heš, striga! Dromio, už poďme preč! DROMIO SYRAKÚZSKY: „Leť, pýcha,“ vraví páv, to znáte snáď?!

(Odíde Antifolus Syrakúzsky a Dromio Syrakúzsky.)

KURTIZÁNA: Ten Antifolus musel zošalieť, veď inak by sa takto netupil. Štyricaťdukátový prsteň vezme mi, zaň prisľúbi mi reťaz zo zlata, a teraz obidvoje odtají, preto si myslím, že je šialený. Krem zúrivosti, ktorú ukázal, dnes i pri stole čudne rozprával, pred ním vraj bránu vlastnú zavreli. Snáď žena, znajúc jeho záchvaty, od strachu pred ním dvere zavrela. Tak idem rovno k nemu do domu a poviem žene, šaľbou zjašený že vrazil k nám a vzal si prsteň môj. To bude najlepšie, bo za stratu, kto vyplatí mi v zlate náhradu? (Odíde.)

(Opona.)

Scéna 4.

Ulica.

Vstúpi Antifolus Efezský a strážnik.

ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Len nemaj strach, veď ti ja nezdupkám, kým odídem, ti toľko zlata dám, že zárukou ver’ musí postačiť, dnes ženu mám v kejs’ divnej nálade a reči posla, zdá sa, neverí; že by ma mohli zavrieť v Efeze, jej sluchu iste čudne bude znieť. Tu sluha môj, — už azda nesie groše.

(Vstúpi Dromio Efezský; v ruke má korbáč.)

Tak nesieš, po čo som ťa poslal, hej? DROMIO EFEZSKÝ: Tým, dúfam, všetkých možno vyplatiť? ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Však kde sú groše? DROMIO EFEZSKÝ: Veď nimi som ten korbáč vyplatil. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ty zbojnik, päťsto zlatých za korbáč!? DROMIO EFEZSKÝ: Aj päťsto kúpim za tak veľký groš. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Tak načo som ťa poslal domov, vrav? DROMIO EFEZSKÝ: Pre korbáč, pane, a ten je, hľa, tu! ANTIFOLUS EFEZSKÝ: A ním ťa, druh môj, hneď aj privítam. (Bije ho.) STRÁŽNIK: Ach, utíš sa! DROMIO EFEZSKÝ: Jak stíšiť sa, keď zla ma stíha švih. STRÁŽNIK: Dobre, len jazyk drž si na uzde! DROMIO EFEZSKÝ: Ba radšej on nech drží ruku zpät. ANTIFOLUS EFEZSKÝ:

Ty lotor zhovädilý, bez citu!

DROMIO EFEZSKÝ:

Bol by som ním rád, aby som necítil vaše údery.

ANTIFOLUS EFEZSKÝ:

Jak somár citlivý si len na údery!

DROMIO EFEZSKÝ:

Ozaj som somár, veď ste sa ma dosť naťahali za uši. — Slúžim mu od narodenia až do tejto chvíle, a za dobrú službu dostával som od neho len údery. Keď mi je zima, zohrieva ma bitkou; keď mi je teplo, ochládza ma zas len bitkou, zobúdza ma ňou; núti ma ňou vstať, keď sedím; vyprevádza ma bitkou, keď idem z domu; víta ma ňou, keď sa vraciam. Vláčim ju na pleciach ako žobrák svojich faganov, a myslím si, že keď ma ochromí, budem musieť s ňou chodiť z domu do domu po žobraní.

ANTIFOLUS EFEZSKÝ:

Už poďme, tamto ide moja žena.

(Vstúpi Adriana, Luciana, Kurtizána, Sršiak a iní.)

DROMIO EFEZSKÝ:

Pani, respice finem, pozor na koniec, lepšie povedať, ako to proroctvo vraví, a drkoce papagáj: „Na konci — korbáč!“

ANTIFOLUS EFEZSKÝ:

Budeš ešte hovoriť? (Bije ho.)

KURTIZÁNA: Čo poviete, či nešalie vás muž? ADRIANA: Hnev jeho zdá sa potvrdzovať to. Pán doktor Sršiak, vy ste zaklínač, priveďte mi ho zasa k rozumu, a čím len chcete sa vám zavďačím. LUCIANA: Jak mračne, ostro hľadí dokola! KURTIZÁNA: A jak sa trasie strašným vzrušením! SRŠIAK: Sem dajte ruku, omakám váš tep. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Tu ruka, hneď ňou siahnem na uši. (Udre ho.) SRŠIAK: Kážem ti, diabol, ktorý bývaš v ňom, by modlitbám si mojim ustúpil, by v ríšu temna vrátil si sa vraz, ja zaklínam ťa v znamení svätých. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Čuš, hlúpy zaklínač, ja nešaliem. ADRIANA: Nešťastná duša, bárs by bolo tak! ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Tak, milunká, to tvoji spojenci? A ten chlap s tvárou farby šafrannej hodoval s tebou v mojom dome dnes? Kým hriešne bránu ste mi zavreli, by do domu som vstúpiť nemohol? ADRIANA: Boh vie, žes’ doma so mnou pojedol, kde kebys’ bol až doteraz ostal, bez hanby tiež a klebiet mohols’ byť. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ja doma? Lotor, povedz dač’ aj ty! DROMIO EFEZSKÝ: Dľa pravdy, vy ste doma nejedol. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Vytvorili ma, pred bránou som stál. DROMIO EFEZSKÝ: Pred ňou stáli ste, bo vám zavreli. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Či ma tam ona nepotupila? DROMIO EFEZSKÝ: Ver’, pravda, ona potupila vás. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Či nevysmievala ma kuchárka? DROMIO EFEZSKÝ: Hej, tak je, kuchárka vás vysmiala. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Či neišiel som ztade zúrivý? DROMIO EFEZSKÝ: To dosvedčiť môž’ každučký môj úd, čo cítil jeho zúrivosti srd. ADRIANA: Či možno nechať ho v tom blaznení? SRŠIAK: Ten panák pozná jeho vrtochy a ústupkami putná šialenosť. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Zlatníka naviedlas’, by dal ma zavrieť. ADRIANA: Ah, veď som výkupné ti poslala, keď náhle prišiel preň sám Dromio. DROMIO EFEZSKÝ: Snáď dobrú vôľu, pozdrav srdečný, však groša, pani, ani fifky ver’. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Čis’ nešiel k nej pre mešec dukátov? ADRIANA: On pre ne prišiel, aj ich sebou vzal. DROMIO EFEZSKÝ: Boh svedok mi a majster remenár, že korbáč kúpiť poslali ste ma. SRŠIAK: I pán i služobník je posadlý, to vidno z tvárí smrtne zblednutých, — do temnice ich treba uväzniť. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Vrav, prečos’ ma z domu vytvorila? Ty zlata mešec prečo nepriznáš? ADRIANA: Choť milý, ja ťa z domu nevymkla. DROMIO EFEZSKÝ: A, pane, ja zas zlato nedostal, no priznám, že sme boli vymknutí. ADRIANA: Ty pokrytec, lžeš v každom prípade. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ty nevernica, strašne šibalská, si v spojení s tou sberbou prekliatou, bys’ podle v strašný posmech strhla ma, však vylúpim ti oči falošné, čo kochať by sa chcely v nízkej hre. ADRIANA: Sviažte ho, by sa na mňa nevrhol. SRŠIAK: Posilu! bo ním strašný vládne duch. LUCIANA: Ah, chudiak, cele zbledol úžasom.

(Vstúpia traja alebo štyria a pomáhajú Sršiakovi poviazať Antifola Efezského a Dromia Efezského.)

ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Mňa chcete zavraždiť? Čujže, strážnik, som tvojím väzňom; chceš snáď dovoliť, by vzali ma? STRÁŽNIK: Tak hneď ho pustite! Je mojím väzňom, nemáte naň práva. SRŠIAK: Aj jeho sviažte, lebo šalie tiež. ADRIANA: A ty čo chceš, strážnik pobláznený, snáď teší ťa, keď vidíš, šialenec jak blíži si a v skazu sa rúti? STRÁŽNIK: Je mojím väzňom, ak ho vydám vám, dlh jeho žiadať budú odo mňa. ADRIANA: Prv spokojím ťa, ako odídem, hneď veď ma k jeho veriteľovi, keď zviem, v čom dlh, ten zaraz vyplatím; Vy, doktor, však ho v bezpečnosti k nám odprevaďte. Oh, prenešťastný deň! ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ó, prenešťastná pobehlica! DROMIO EFEZSKÝ: Hľa, pane, pre vás ma tak sputnali. ANTIFOLUS EFEZSKÝ: Ty zbojník, veďs’ ma cele pobláznil! DROMIO EFEZSKÝ: Tak pre nič chcete trímať hanbu pút? Len kričte divo, čert nech berie svet. LUCIANA: Boh, smiluj sa, jak vravia dve na tri. ADRIANA: Tak domov s ním! — Ty, sestra, so mnou poď!

(Sršiak a sprievod odíde s Antifolom Efezským a Dromiom Efezským.)

A teraz povedz, kto ho uväzniť dal? STRÁŽNIK: Angelo, zlatník, veď ho znáte snáď? ADRIANA: Poznám ho. — Koľký groš mu dlhuje? STRÁŽNIK: Dukátov dvesto. ADRIANA: Vrav, ten dlh zač’ je? STRÁŽNIK: Za reťaz, ktorú muž váš objednal. ADRIANA: Tú pre mňa zjednal, však ju nedostal. KURTIZÁNA: Potom, keď muž váš zlosťou sršiaci k nám prišiel a ten prsteň môj si vzal — ten istý, čo mal teraz na prste — som postretla ho, a on reťaz mal. ADRIANA: To môž’ byť, však nevidela som ju. Ku zlatníkovi, strážnik, veď ma hneď, chcem pravdu zvedieť cele zovrubne.

(Vstúpia Antifolus Syrakúzsky a Dromio Syrakúzsky s vytasenými mečmi.)

LUCIANA: Smiluj sa, Pane, veď sú voľní zas’. ADRIANA: S holými mečmi idú, pomoc, hej, zas’ treba sputnať ich! STRÁŽNIK: Preč! Skolia nás! (Odíde Adriana, Luciana, Kurtizána a strážnik.) ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY: Tie strigy, tuším, meča boja sa. DROMIO SYRAKÚZSKY: Čo vašou ženou chcela byť — tam tá! ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY: Poď, od „Kentaura“ veci vezmeme, čím prv bych rád bol už na palube. DROMIO SYRAKÚZSKY:

Ver mi, mohli by ste tu ostať túto noc, môžte byť istý, že nám neublížia, vidíte prec’, že sú k nám zdvorilí, ba dávajú nám zlato, tak sa zdá, že je to cele ušľachtilý národ, a nebyť hory toho šialeného mäsa, ktoré ma chce za muža, skoro by som sa dal nahovoriť, abych tu ostal a premenil sa na bosoráka.

ANTIFOLUS SYRAKÚZSKY:

Ni za svet viac, už ani jednu noc, dajme veci čím prv na koráb!

(Odídu.)

(Opona.)

Koniec IV. dejstva.




William Shakespeare

— významný anglický spisovateľ a dramatik, autor množstva hier historických, komédií, tragédií, považovaných za jedny z najlepších v západnej literatúre Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.