Martin Kukučín:
Svadba

<- Späť na dielo

Dielo digitalizoval(i) Miriama Oravcová, Jozef Rácz, Silvia Harcsová, Nina Dvorská, Simona Reseková, Daniel Winter, Iveta Štefániková, Ivana Černecká.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 210 čitateľov

Bibliografické údaje (Zlatý fond)

Meno autora: Martin Kukučín
Názov diela: Svadba
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2009

Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License\'. Viac informácii na http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/

Digitalizátori

Miriama Oravcová
Jozef Rácz
Silvia Harcsová
Nina Dvorská
Simona Reseková
Daniel Winter
Iveta Štefániková
Ivana Černecká

Bibligrafické údaje (pôvodný vydavateľ)

Meno autora: Martin Kukučín
Názov diela: Dielo VII.
Vyšlo v: SVKL
Mesto: Bratislava
Rok vydania: 1960
Počet strán: 390

Editori pôvodného vydania:

Oskár Čepan [napísal doslov]
Marianna Prídavková [zostavila výber, edične pripravila a napísala poznámky a vysvetlivky]
Jozef Gazdík [zodpovedný redaktor]
POZNÁMKY:

Svadba

Odtlačené podľa Slovenských pohľadov XVI, č. 3 z marca 1896, str. 129 — 152. Ss XIV, I. vydanie 1929, str. 5 — 46. Ďalšie vydania 1942 a 1948.

Koncept rukopisu bez nadpisu (17 listov, t. j. 33 popísaných strán, rozmeru 10,5 cm x 17 cm, písaný perom, pomerne dosť opravovaný; Literárny archív Národného múzea v Prahe) sa líši od uverejneného textu určitými štylistickými zmenami. Napr. v uverejnenom texte sú niektoré chorvátske dialektizmy, vysvetlivky a preložené slová, ktoré nenájdeme v koncepte. V uverejnenom texte sú v porovnaní s konceptom i menšie vynechávky i vsuvky a zmenené mená. Z vynechaných partií uvediem zaujímavú úvahu o vysťahovalectve (v I. kapitole pred odsekom… Po večierni… na str. 41), ktorá azda môže odzrkadľovať autorov názor na vlastný osud:

„Zdalo sa mu, že i Jova dobre si je vedomá, koľká zvedavosť sa obracia k nej, zvedavosť podozrievavá i zlomyseľná. Zvedavosť sveta, zpomedzi ktorého vystúpila a o ktorý toľko rokov nestála. Ona sa odcudzila svojej rodnej dedine, ano, musela sa odcudziť, keď konečne viazaly ju k nej iba trúchle rozpomienky, ktoré jej otrávily temer celú mladosť. Privinula sa k cudziemu svetu, ktorý ju preci dosť ochotne prijal pod svoje krýla, aspoň jej nikdy neukrivdil. A teraz tým trpkejšie sa jej dotýka ten macošský spôsob, ktorým ju prijíma rodná dedina. Nerozmýšľa ona, že to je konečný osud každého, kto sa odčesne od svojho stromu a dá sa zaštepiť na postať cudziu.“ (rkp. 4 a).

Svedectvo o prijatí Svadby na Slovensku podáva list Jána Slávika Kukučínovi z 12. apríla 1896: „,Svadba‘ sa nám páčila, je pre nás poučná a zanímavá, ale humoru nieto v nej tak, ako v druhých Tvojich dielach, t. j. buď ho nemá tamejší ľud, buď ho snáď trochu i Ty tratíš…“

O prototypoch niektorých postáv pozri spomenutý článok dr. Branka Nižetića.

Poznámky k úprave textu

Pri úprave textu sme postupovali podľa zásad, určených v I. zväzku.

Nová tematika však priniesla i nové prvky do Kukučínovho jazyka. Sú to chorvátske slová spisovné, ale najmä slová, výrazy, predložkové spojenia, frázy, zvraty, vety, dialogické prehovory ap. z čakavského nárečia, ktorým sa hovorí na ostrove Brač v Dalmácii. V tomto nárečí je pomerne mnoho prvkov z talianskeho jazyka.

Kukučínovu pravopisnú podobu chorvátskych výrazov a zvratov v podstate ponechávame nezmenenú. Upravujeme iba ojedinelé prípady, v ktorých sa Kukučínov spôsob písania celkom vymyká z chorvátskeho pravopisného systému. Ide o prípady, keď Kukučín miesto i užíva y, teda Kukučínovo gustyrna (v rukopise užíva i aj y) opravujeme na gustirna (spis. gustijerna), lebo chorvátčina nemá y. Pri písaní dvojtvarov sinko, synko sme sa rozhodli pre druhý, poslovenčený tvar.

Chorvátske spisovné slová nechávame v podstate v Kukučínovom hláskoslovnom prepise, hoci sa tento prepis niekedy líši od spisovnej chorvátčiny. Rovnako zachovávame i Kukučínov prepis nárečových slov a Kukučínovo grafické označovanie hlások: napr. Kukučínovo i miesto spisovného chorvátskeho e v slovách ikavského dialektu (lipa, dico, Divica, dičurina); Kukučínovo označenie nárečovej výslovnosti spisovného chorvátskeho h ako e (evala miesto hvala, falen miesto hvaljen) ap. Hláskoslovné dvojtvary nechávame v tých prípadoch, kde Kukučín na označenie určitých reálií užíval i chorvátsky tvar i slovenský alebo aspoň slovenčiaci, napr.: bura i bóra, gospodarica i hospodarica ap. Dvojtvary typu aria, arija; biankaria, bijankarija; Ilie, Ilije; ap. zjednocujeme na arija, biankarija, Ilije.

V slovách, prebratých do bračského nárečia z taliančiny používa Kukučín zdvojené spoluhlásky (napr. famejja, kavalette, piacca ap.) azda pod vplyvom taliančiny a pod vplyvom slovenského pravopisného systému tých čias, ktorý vyžadoval v cudzích slovách pisanie zdvojených spoluhlások (napr. cigaretta, assentírka, massívny). Tento postup odstraňujeme, lebo nezodpovedá ani spisovnému systému slovenčiny, ani chorvátčiny, ba ani nárečiu, z ktorého Kukučín čerpal.

Slová šor, šora Kukučín vo všetkých svojich prácach z dalmatínskeho prostredia píše dôsledne vo forme šior, šiorra (podľa spisovného šjôr, šjôra, z talianskeho signore, signora). V čistopise románu Dom v stráni však už používa tvar šor, šora, charakteristický pre čakavské nárečie, do ktorého sa tento dostal z benátsko-lombardského dialektického tvaru sor, sora. Neskorší Kukučínov tvar šor, šora považujeme za správny, lebo autor k nemu dospel zrejme po dôkladnejšej jazykovej príprave.

V tvarosloví Kukučín postupuje dvoma spôsobmi. Zriedkavejšie necháva chorvátske prípony v chorvátskych spisovných i nárečových slovách, frázach a vetách, ktoré dáva do úvodzoviek (tento postup je frekventovanejší v prvých poviedkach), napr. ,cekíne‘, ,kavalete‘, ,u goru‘, ,paron od broda‘. V tomto prípade zachovávame Kukučínov postup. Ale častejšie badať u Kukučína určitú tendenciu ohýbať chorvátske spisovné i nárečové slová podľa slovenčiny. Nerobí to však dôsledne. V takýchto prípadoch nahrádzame chorvátske prípony príponami slovenského ohýbania. Ide najmä o skloňovanie osobných mien typu Leše (muž.) a Kleme (žen.) a prisvojovacích adjektív, utvorených zo substantív tohto typu. Takéto osobné mená skloňujeme podľa zásad, ktoré platia pre ohýbanie cudzích osobných mien tohto typu: Leše, Lešeho, Lešemu… Prisvojovacie prídavné meno dostáva tvar: Lešeho; Kleme sa neskloňuje. Mená typu Piero, Kukučín skloňuje: Pierota, Pierotovi… i Piera, Pierovi… Dôsledne užívame druhý postup. Pre prípony prvého typu sme sa rozhodli iba tam, kde je v nominatíve -eto, teda: Zaneto, Zaneta, Zanetovi. Chorvátske všeobecné podstatné mená spisovné i nárečové, ktoré nie sú v úvodzovkách, skloňujeme ako slovenské slová tohto typu, napr. barilá, kavalety, do lokvy ap. Slovo šor v spojení s menom, napr. šor Piero, Kukučín často necháva nesklonné, niekedy ho skloňuje podľa slova pán. Pri úprave používame druhý postup. Slovo šora skloňujeme podľa slova žena.

Slovenčiace i chorvatizujúce väzby ostávajú nezmenené podľa prvého uverejneného vydania.

Kukučín pri vysvetľovaní chorvátskych spisovných slov používa viac postupov: vysvetľuje ich opisom, v zátvorkách, v úvodzovkách alebo medzi čiarkami. Zachovávame všetky tieto postupy, lebo aj na nich možno čiastočne sledovať Kukučínov vývin pri preberaní chorvátskych jazykových prvkov. Tieto cudzie prvky v jeho tvorbe postupne ubúdajú a obmedzujú sa neskôr viac-menej iba na pomenovanie neznámejších reálií z cudzieho prostredia a určité dialogické prejavy.

Kukučínove slovné vysvetlivky v zátvorkách bývajú zväčša skloňované ako príslušné cudzie slová pred zátvorkou. Neskloňované tvary vysvetliviek nahrádzame skloňovanými tvarmi. Napr. v Svadbe: ,za oglavu‘ (uzdu), SP/135; „Ah, galioti!“ (galgan), SP/135; — (uzdu), (galgani) ap.

Zásahy do textu okrem zásahov všeobecného rázu uvádzame pri jednotlivých poviedkach.

Svadba

(patronu) sv. Petru SP/129 — (patrónovi) sv. Petrovi 34, hlobokou SP/131 — hlbokou 37, (Kvetná) SP/132 — (Kvetnú) 38, (kostol) SP/132 — (kostolom) 38, do boky SP/135 — do lokvy (podľa rkp. v lokvi, 5) 42, Ačpráve SP/139 — Hoci (podľa Ss 1929/24) 49, šatsva SP/145 — šatstva 57, ženám SP/145 — k ženám 58, čbar… čbar… zo čbara SP/135 — džbar… džbar… z džbara (podľa rkp. so džbarom… džbar… džbara, 5a) 43, čbar SP/135 — džbara —(podľa rkp. 6) 44, do čbara SP/136 — do džbara (podľa rkp. 6) 44, čbary SP/136 — džbary (podľa rkp. 6) 44, čbarom SP/136 — džbarom 56, palače SP/143 — pavlače 55, správa SP/144 — správy 56, s tlmeným SP/144 — tlmeným 56, nevie SP/144 — nezvie (podľa rkp. 12) 57, (okov) SP/148 — (okovy).


Ako citovať toto dielo?

alebo


<- Späť na dielo



Martin Kukučín

— popredný reprezentant prózy slovenského literárneho realizmu Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.