Zlatý fond > Diela > Šťastní ľudia

Kristína Royová:
Šťastní ľudia

<- Späť na dielo

Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Petra Pohrebovičová, Zuzana Babjaková, Erik Bartoš, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Zuzana Rybárová.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 111 čitateľov

Bibliografické údaje (Zlatý fond)

Meno autora: Kristína Royová
Názov diela: Šťastní ľudia
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2011

Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License\'. Viac informácii na http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/

Digitalizátori

Viera Studeničová
Petra Pohrebovičová
Zuzana Babjaková
Erik Bartoš
Katarína Tínesová
Mária Hulvejová
Zuzana Rybárová

Bibligrafické údaje (pôvodný vydavateľ)

Meno autora: Kristína Royová
Názov diela: Výber zo spisov VII
Vyšlo v: MS EJK
Mesto: Bratislava
Rok vydania: 2001
Počet strán: 186

Editori pôvodného vydania:

Samuel Spišiak [napísal predslov, poznámky, vysvetlivky, slovník starších slov a výrazov a text jazykovo upravil]
POZNÁMKY:

Šťastní ľudia

Prvé vydanie vyšlo v Novom Meste nad Váhom v roku 1904 nákladom Jána Chorváta, tlačila tlačiareň Klimeš a Pivko v Liptovskom Svätom Mikuláši s podtitulom Poviestka zo slovenského života. — Druhé vydanie je z roku 1912 s tým istým podtitulom. Vytlačila tlačiareň Šimona Roháčka v Modre. — Tretie vydanie je z roku 1948. Vydal Modrý Kríž, Stará Turá, vytlačila tlačiareň Universum, Bratislava. — V češtine vyšla práca trikrát: knižné vydanie je z roku 1927. Preložila Márie Rafajová. Vydala Večernica na Starej Turej, vytlačila tlačiareň Jaroslava Chládka v Mladej Boleslavi. Okrem toho práca vyšla na pokračovanie v časopise Křesťanské listy v r. 1926 a predtým v časopise Mladý křesťan III — 1895/6, preložil Bohdan Lípa. — Novela bola preložená do nemčiny (najmenej desať vydaní), do poľštiny a do švédčiny. V chorvátčine vyšli dve vydania (1972, 1977).

Jazykovú úpravu v tomto vydaní sme urobili podľa druhého vydania, ktoré je jazykove totožné s prvým vydaním.

Textová úprava

Pri jazykovej úprave sme postupovali podobne ako v predchádzajúcich zväzkoch. Staršie výrazy sme nahradili slovami zo súčasného slovníka:

žiadon — nikto; výheň — vyhňa; prespoľný — cezpoľný, cudzí; radšie — radšej; kadlecký — tkáčsky; chôva — strava; stavanie — stavba, dom; vojančina — vojenčina; vyzviedať — vyzvedať; spraviť sa — zlepšiť sa; mech — vrece; forman — furman; nosítko — nosidlo, nosidlá; pri ruke — poruke; potkať — stretnúť (sa); jaksi — akosi; zachodiť s niekým — zaobchádzať s niekým; pomluvač — ohovárač; vačok — vrecko; poprávať — opravovať; mlátiačka — mláťačka; zmačkať — pokrčiť; soznať — spoznať (sa); keď kedy — kedykoľvek; zpráva — správa; žblunkať — žblnkať; pád — (tu) prípad; k čomu — načo; behom — počas, za; rodičovia — rodičia; kapraď — papraď; prez — cez; teprv — len, až potom; mluva — reč, hovor; nič naplat — nič nepomohlo, darmo; utrhovane — trhano; dľa — podľa; zabieliť — obieliť; očmudený — začmudený; nezapomenuteľný — nezabudnuteľný; vpadlý — vpadnutý; vyziably — vyziabnutý; pochop — pojem; futro — podšívka; kmín — rasca; nadobre — úplne; otvrdnutý — otupený, bezcitný.


Ako citovať toto dielo?

alebo


<- Späť na dielo




Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.