Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Jozef Vrábeľ, Robert Zvonár, Martin Droppa, Viera Studeničová, Peter Kašper, Martina Jaroščáková, Silvia Harcsová, Katarína Janechová, Zuzana Babjaková, Nina Dvorská, Simona Reseková, Ivana Gondorová, Andrea Kvasnicová, Miroslava Oravcová, Eva Lužáková. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 88 | čitateľov |
Meno autora: Július Botto
Názov diela: Slováci — vývin ich národného povedomia 2
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2009
Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs
2.5 License\'. Viac informácii na
http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/
Slováci — vývin ich národného povedomia. Druhý zväzok
Edičná poznámka
Kniha Júliusa Bottu Slováci, vývin ich národného povedomia vyšla doteraz dva razy. Prvý zväzok vyšiel v roku 1906, druhý v roku 1910; druhé vydanie obidvoch zväzkov vyšlo v roku 1923. Vydania sa od seba neodlišujú. Len druhé vydanie z roku 1923 si autor jazykovo upravil, svoj štýl zmodernizoval. Druhé vydanie bolo aj pre toto vydanie „Slovákov…“ východiskovým textom.
Text „Slovákov…“ sme upravili podľa terajšej spisovnej normy a súčasnej praxe. Rozkolísanosť pri písaní jednotlivých reálií sme zjednotili podľa vydaní Slovenskej akadémie vied (pri reáliách týkajúcich sa literatúry podľa publikácií: Dejiny staršej slovenskej literatúry, SAV, Bratislava 1958, Dejiny slovenskej literatúry II, SAV, Bratislava 1960 a Dejiny slovenskej literatúry III, SAV, Bratislava 1965; fakty týkajúce sa historických údajov podľa publikácií Dejiny Slovenska I, SAV, Bratislava 1961 a Dejiny Slovenska II, SAV, Bratislava 1968); mnohé citáty, ktoré autor uvádza, sme skontrolovali s poslednými vydanými textami (zväčša vo vydavateľstve Tatran) a spresnili ich znenie podľa nich. Dôsledne realizovať túto prácu sme nemohli, pretože autor pri mnohých citáciách prispôsobuje časti viet alebo slova svcjmu textu; robí tak zámerne. Tento postup neskresľuje myšlienku vyslovenú v tom-ktorom článku citovaného autora, len týmto sa J. Botto vyhýba pridlhým citátom a „hluché“ miesta z nich takýmto spôsobom vynecháva. Tento prístup k materiálu, zdôrazňujeme, nedeformuje myšlienky citovaného autora. V prípadoch, keď pri citovaní, či už vinou tlače alebo korektúr dokázateľne vypadlo niektoré slovo a citát ináč súhlasí so znením pôvodného textu, citát dopĺňame. Tieto dva spôsoby citovania pri úprave sa dajú rýchlo a zreteľne rozoznať, opravili sme i všetky tlačové chyby, doplnili sme na základe porovnania textu obidvoch vydaní chýbajúce texty. Takýchto prípadov je však v knihe minimálne.
Pri textovej úprave diela mali sme na zreteli, že ide o čitateľské vydanie. Usilovali sme sa zachovať dôsledne autorov štýl i jeho slovník. Zasahovali sme len tam, kde ide o štylistické ťažkopádnosti, kde je nezrozumiteľný text a pod. Do slovníka sme zasahovali tam, kde ide o zastaralé slová, bohemizmy a pod. Všetky zásahy, ktoré sme do textu urobili, neskresľujú a nedeformujú autorov štýl, neprekračujú bežný rámec zásahov, aký sa realizuje v súčasnosti pri vydávaní podobných textov.
— literárny historik, prekladateľ, prozaik, historiograf Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam