Básnické preklady
Autor: Samo Vozár
Digitalizátori: Bohumil Kosa, Michal Belička, Mária Kunecová, Andrea Kvasnicová, Daniel Winter, Ivana Černecká, Erik Bartoš, Lucia Muráriková, Dušan Kroliak, Slavomír Kancian, Katarína Tínesová
[1]
Bouř nebesa mhlou pokrýva,
víchrem sněžným v cval letí,
to zavýva jak zvěr divá,
to zapláče jak děti,
to po krově v rozvzteklení
slámou rázem probírá,
to jak poutník opozděný
nám v okénko udírá!
Naše ovětchnulá chyžka
jak je smutna, jak temna?
Cože ti je, má stařička,
žes’ zamlkla u okna?
Či si bouře zavýváním,
duše má, tak zmořena,
čiže asnád pod bzučáním
dřímeš svého vřetena?
Rázem, družko ukochaná,
bídné junnosti mojí,
rázem pime z toho džbána,
Pak mi zpívej, jak krtice
tiše za mořem žila…
Pak mi zpívej, jak děvice
na vodu za jitra šla.
Bouř nebesa mhlou pokrývá,
víchrem sněžným v cval letí,
to zavývá jak zvěř divá,
to zapláče jak děti.
Rázem, družko ukochaná,
bídné mladosti mojí,
rázem pime z toho džbána,
ať nás slastí napojí!
[1] A. S. Puškin: Bouř… — v ruštine názov Zimnij večer. Preklad nedatovaný — pravdepodobne jeseň 1842 (podobne aj ďalšie štyri Vozárove preklady Puškinovej poézie). Rukopis prekladu posudzoval na verejnom zasadnutí bratislavského Ústavu Ján Gáber (zápis rukou Ľudovíta Štúra).