Zlatý fond > Diela > Básnické preklady


E-mail (povinné):

Samo Vozár:
Básnické preklady

Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Michal Belička, Mária Kunecová, Andrea Kvasnicová, Daniel Winter, Ivana Černecká, Erik Bartoš, Lucia Muráriková, Dušan Kroliak, Slavomír Kancian, Katarína Tínesová.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 59 čitateľov

A. Mickiewicz: Konrád Wallenrod (Vstup)

[6]


Sto let minulo, jak zákon krížový
v krvi pohanstva polnočného brodí,
už Prusák, šiju uchýliac v okovy,
zem svú zanechal a s dušou uchodí —
Nemec, rozpustiac na uteklých sídla,
s vraždou, s okovy k medziam Litvy siaha.

Nemen rozdiela Litvínov od vraha —
na jednej strane blyštia svätýň štíty
i lesy hučia, kde bohovia bydlia —
na druhej strane, na pahorku vbitý
kríž, heslo Nemcov, čelo kryje v nebe,
hroznými k Litve ramenami vlaje,
jak kdyby všetky Palemona[7] kraje
chcel z vrchu objať i zhrnúť pod sebe.

Z tej strany tlupy litovských mládencov
v kalpakoch rysích, v medveďoch odencov,
s lukom na pleciach, plno hrotov v dlani
snujú sa, sliediac Nemcov zavádzaní.

Po druhej strane v šišaku i zbroji
Nemec na koni neruchomý stojí,
oči utkvevší v nepriateľské šance
nabíja flintu i líči ružance.

I tí, i oni v prípravách sú činní.
Tak Nemen, pred tým slávny z hostinnosti,
lúčivšiu bratných národov otčiny —
už teraz prahom bol im do večnosti.

I nik bez straty žitia neb’ slobody
nesmel prestúpiť zakázanej vody.
Iba halúzka litovského chmelu
pôvabom pruských topoľov vábená
pnúc sa po vŕbach a po vodnom zieľu
smele, jak dávno, vzťahuje ramená —
i rieku krásnym preskakujúc vencom
na cudzom brehu víta sa s milencom.
Iba slávici z kowenskej kroviny
s bratmi svojimi v zapuszenskej hore
sú ako predtým v litevskom zhovore,
neb’ voľným krídlom vymknuvší sa hore
na spolný ostrov letia na hostiny.

A ľudia? — Ľudí rozdelili boje,
Prusákov, Litvy priateľská spanilosť
už sa zabudla. Preds’ však niekdy milosť
i ľudí spája. Znal som ľudí dvoje.

Ó, Nemen! Skoro zletia do tvých brodov
smrť i požiare nesúce šeregy,
i tvoje dotiaľ šanované brehy
topor z zelených ich oholí vencov,
huk diel vystraší slávikov zo sadov —
čo lancúchom zlatým zviazala príroda
všetko rozorve nenávisť národov,
všetko rozorve — lež srdce milencov
spojí svým spevom znova vajdelota![8]



[6] A. Mickiewicz: Konrád Wallenrod (Vstup) — preklad úvodu poémy vznikol v Bratislave 7. apríla 1843 už v slovenskom rúchu (podobne aj ďalšie Vozárove preklady Goetheho a Shakespeara). Reálie, ktoré Mickiewicz spomína v úvodných veršoch poémy (Nemen, Kowenské kroviny, Zapuszenská hora), sa viažu na litovsko-pruskú provenienciu sujetu skladby.

[7] Palemon — údajný dávnoveký zakladateľ litovského štátu a samostatnej kniežacej dynastie

[8] vajdelota — v pôvodnom litovskom náboženstve kňaz, žrec a pevec starej zašlej slávy národa




Samo Vozár

— bol slovenský básnik, publicista a prekladateľ Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Ďalšie weby skupiny: Prihlásenie do Post.sk Új Szó Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.