Básnické preklady
Autor: Samo Vozár
Digitalizátori: Bohumil Kosa, Michal Belička, Mária Kunecová, Andrea Kvasnicová, Daniel Winter, Ivana Černecká, Erik Bartoš, Lucia Muráriková, Dušan Kroliak, Slavomír Kancian, Katarína Tínesová
[9]
(II. diel, 1. dejstvo, Spev Ariela)
Príjemná údol. Faust na kvetnatej pažiti rozprestrený, unavený, nespokojný, sna žiadúci. Súmrak. Zbor duchov sa rozvieva; malé a príjemné postavy.
Keď podletných kvetov vlaha
všehomíra sa smeje,
na poli zelenosť blahá
všem zemšťanom sa skveje,
malých stríg veľkodušný zbor
s ratou všiad’ sa zbližuje,
či je svätý, či je zlotvor —
on nešťastných ľutuje.
Vy, čo nad hlavou sa jeho chvejete,
uspokojte trpké srdca bôle,
svedomie zastavte z hryzova poroby,
dušu zbavte skáravej nevôle.
Za nočnej chvíle štyri sú doby,
no nech zbor váš ich všetky odrobí.
Zložte mu prv hlavu v hlavnic’ studenú,
potom okúpte Léthy[10] rosami,
stavbu údov môže žitím vzpruženú
hýbať v sne ľahko pred dňa bránami.
Splaťte krásnu stríg povinnosť —
vráťte ho v svätú žitia činnosť!
[9] J. W. Goethe: Faust (úryvok) — preklad vznikol v Bratislave 6. apríla 1843; Vozár ho v rukopise zanechal bez názvu; spresnenie v podnázve („II. diel, 1. dejstvo. Spev Ariela“) sme doplnili pre toto vydanie (pôvodne v rukopise Samo Vozár vôbec nevyznačil, že ide o preklad veršov z Fausta).
[10] Léthé — rieka zabudnutia v mytológii gréckeho podsvetia