E-mail (povinné):

Pavol Jozef Šafárik:
Z listov

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Zuzana Babjaková, Zdenko Podobný, Daniel Winter, Eva Lužáková, Karol Šefranko, Ivana Černecká, Lucia Muráriková, Slavomír Kancian, Katarína Tínesová, Lucia Jedla.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 50 čitateľov

Koeppenovi

[51]

30. mája 1825

Opätovné dôkazy láskavej, priaznivej spomienky, v ktorej si ma ráčite uchovávať, ako píšete v listoch pánom Kollárovi a Benickému,[52] dodávajú mi nádej, že neprijmete neláskavo môj písomný príhovor. Hnaný živou túžbou po literárnych stykoch s učencami Vašej krajiny nič som si už dávno tak túžobne neželal, ako obrátiť sa v tomto ohľade na Vás, dobre poznajúc Vašu ochotnú láskavosť; len dlhotrvajúca neistota o mieste Vášho pobytu ma až doteraz od toho zdržiavala.

Spomínam si, že som Vám sľúbil príspevky o Slovákoch bývajúcich v Hornom Uhorsku a v celej krajine. Prosím o láskavé ospravedlnenie, ak som tak doposiaľ neučinil spôsobom, ako som to bol prisľúbil. Etnografickými poznámkami by sa Vám asi veľa nepomohlo; literárne Vám poskytnú moje „Dejiny slovanského jazyka a literatúry podľa všetkých nárečí“ — ktoré sa práve tlačia v budínskej univerzitnej tlačiarni. Tu som v osobitnom odseku spísal všetko hodnotné o jazyku a písomníctve Slovákov. (Etnografické poznatky doposiaľ najlepšie podal pán Čaplovič v rôznych časopisoch atď.) Zatiaľ Vám môžu isté poznatky poskytnúť slovenské ľudové piesne, ktoré som vydal a ktoré ste pravdepodobne dostali vo Viedni (lebo som poslal exempláre pánu Kopitarovi).[53] Má v nich teraz pokračovať z mojich papierov pán profesor Slavkovský[54] v Kežmarku. Len čo budú vytlačené moje literárne dejiny, nezabudnem Vám poslať exempláre.

*

Slováci s napätím očakávajú veľký Bernolákov slovensko-latinsko-nemecko-maďarský slovník, z ktorého už vyšiel jeden zväzok v Pešti (ja som ho ešte nedostal). Je rozvrhnutý na štyri zväzky, 8°. Katolícky kňaz Ján Hollý[55] prejavuje sa ako smelý, obratný metrik a majster verša vo svojom diele „Básňe“, Trnava 1824, 8°, obsahujúcom preklady z Vergília, Horácia, Homéra atď. Od tohože autora má tlačou vyjsť úplný preklad Eneidy po slovensky v hexametroch v Trnave; o tom mi však chýbajú bližšie zprávy). K tomu mám poznámku: ako to, že kým všetci južní Slovania po dlhom blúdení konečne našli cestu k hexametru a metrike, Rusov stále ešte sužuje mánia germánskeho tonického hexametra? — Česi sa konečne, vďakabohu, vyliečili z tejto choroby. Tonický princíp prozódie Adelunga—Lomonosova—Dobrovského[56] je z našich krajov naveky vykántrený. Česi, Slováci, Slavónci, Chorváti atď. vytvárajú hexametre, ktoré sa zvukom môžu merať s vergíliovskými. Zásady sú: 1) prirodzená dĺžka a krátkosť vokálov vo výslovnosti, 2) pozícia.[57] Teda nie: lomonosovsko-dobrovskovský prízvuk, t. j. zdvih slabiky, bez ohľadu na skutočnú dĺžku vokálov a polohu. Merzľakovove[58] a Gnedičove[59] hexametre môžu ak len rezať uši, no nie nadchýňať! Grécke formy sa musia gréckym spôsobom spracúvať! Niet divu, že doterajšie metrické pokusy nemôžu sa šťastne vydariť. Kamene strávi žalúdok skôr ako také neotesané verše, kde sa napríklad Žažduščij[60] meria ako — #9696; #9697;! To je predsa zrejme — — —! Viem, namietnete, že aj pán Vostokov[61] vo svojom „Opyte“ vraví: Rusi nič nedĺžia vo výslovnosti! Tí, čo galizujú[62] — vo vyšších kruhoch — azda nie; ľud, aspoň v niektorých provinciách, celkom určite. Keďže som o tomto predmete veľa premýšľal, veľa písal, rád by som si o tom s niektorým učeným ruským básnikom a metrikom písal, pričom by ste mi vari mohli byť nápomocný. Môj korešpondent by mi mohol a mal len po rusky písať. No dosť už s touto digresiou.[63] — Pán Mušický,[64] náš Horác, chce tuším naveky zmĺknuť. Je natrvalo v Chorvátsku ako administrátor. Jeho literárne práce sú pravdepodobne pre svet navždy stratené. — V Čechách vydáva pán profesor Jungmann[65] české literárne dejiny. Sú práve v tlači a budú najúplnejším dielom o tomto predmete.

*

1. júla 1825

Dva z najstarších slovenských výtlačkov som tuná zaznamenal;[66] predsa však budem znova dôkladnejšie skúmať a výsledok Vám pošlem o dva mesiace, takže ešte pred koncom tohto roku budete ich môcť použiť. Tuná musím podotknúť, že v Uhorsku bývajúci Slováci nazývajú svoje nárečie slovenský jazyk (nie slovácky, ako už niektorí Česi, z neznalosti, vymyslene píšu), prečo aj, pravdaže, v nemčine hovorievame slowakisch. V ruštine bol by vari najpriliehavejší výraz narečije slovenskoje v Vengrii. Lebo podľa mojej mienky nikdy by sme nemali svojvoľne meniť názvy kmeňov a nárečí, ale zachovávať úzus.

*

Slovensko-český slovník Antona Bernoláka,[67] katolíckeho farára najprv v Čeklísi, potom v Nových Zámkoch, kde roku 1813 zomrel, zanechaný v rukopise, práve sa tlačí v Budíne. Prvý zväzok vyšiel pod názvom: Slowár Slowenskí, Česko-laťinsko-ňemecko-uherskí, seu Lexicon slavicum bohemico-latino-germanico-ungaricum, auctore Antonio Bernolák, nobili Pannonio Szlaniczensi. Budae, typis et sumptibus Typographiae Reg. Universitatis Hungaricae 1825, 8, Tomus 1. 56 hárkov alebo XVI a 848 strán. — Bernolák bol jeden z prvých, ktorý chcel zaviesť u Slovákov v Uhorsku ako spisovný jazyk slovenské nárečie namiesto doteraz používaného českého. K tomuto účelu vydal najprv svoje dielo Grammatica slavica, Posonii 1790, 8 a iné; tenže cieľ sleduje aj vydaním terajšieho slovníka. Nemožno poprieť, že ho zbieral s veľkou usilovnosťou, a jeho dielo bude navždy, ako najúplnejšie idiotikon[68] o slovenskom nárečí, zaujímavé a cenné; hoci musíme veľmi pochybovať o tom, že dosiahne onen vytýčený cieľ. Želali by sme si aspoň, aby Slováci, ako doposiaľ, tak aj v budúcnosti sa vo svojej literatúre primkli pevne k Čechom. Ak by predsa prerazilo to nešťastné odtrhnutie, treba sa vážne obávať pozvoľného odumierania slovenskej vetvy a jej reči. Avšak protestanti sa stále pevne pridržiavajú Čechov, čo ešte dáva nejakú útechu. — Zo Slovníka majú vyjsť ešte tri zväzky — posledný bude obsahovať latinský index. Všetky štyri zväzky možno prenumerovať 24 zlatými viedenskej meny.

*

30./18. januára 1826 [69]

Oznámenie o mojom dielku ste, dúfam, dostali prostredníctvom pána Vuka Stefanovića Karadžića,[70] ktorému som to odporúčal. Je to príručka, ktorá do istej miery môže pomôcť potrebám našej študujúcej mládeži tu v rakúskom štáte. Pre vyspelých literátov sa nehodí. No bude pre mňa potešením, že Vám budem môcť poslať niekoľko exemplárov ako dôkaz svojej hlbokej úcty, s prosbou, aby ste podľa svojho uváženia rozdelili ich priateľom literatúry vo Vašom okolí. Keďže knižočka práve vychádza z tlačiarne, nájdem už vhodné opatrenia v tomto ohľade.

*

4./16. júla 1826

U nás vychádza len málo nového, hodného zmienky. Herkelova[71] Grammatica linguae Universalis slavicae sa práve tlačí v Budíne. Škoda! Autor by bol lepšie využil svoj čas a námahu, keby nám bol dal porovnávaciu gramatiku hlavných dialektov; miesto toho nás učí celkom novému slovanskému jazyku, takmer so spola novými písmenami, ktoré navrhuje. Česť tomuto pium desiderium.[72]

*

13. decembra 1826

Herkelova Gramatika ešte stále nevyšla. Čítal som ju v rukopise a obstaral som pre ňu imprimatur u cenzora, ktorý práve vtedy bol v Novom Sade. Knižočka (15-16 hárkov v tlači) je veľmi núdzna. Herkel je ešte primladý slavista. Navrhuje nám všeobecný slovanský literárny jazyk. Vytvára ho sám zo všetkých dialektov. Táto reč nemá nijakú farbu, pretože hrá všetkými. No predsa sa mi zdá, že prevláda karpatský slovakizmus.[73] Písmená — latinské — za č, š, ž nové znaky, od čoho som odrádzal, či bezvýsledne, neviem. Uviedol som mu Klaprotha ako príklad. Lež naši katolícki bratia majú akýsi odpor voči cyrilike. Jediným dobrom, jediným potešením je, že ľudia začínajú konečne už raz myslieť, pracovať. Po jari príde vari aj úrodné leto.

Bernolákov slovník pokročil už k štvrtému zväzku. Slovenská časť je ukončená. Ostáva ešte latinský index.

*

16./28. decembra 1826

Pred niekoľkými dňami som šťastlivo dostal Váš pre mňa tak cenný list z 18./30. novembra t. r. vyvolal celú moju pozornosť i najhlbšie úvahy. Aby som zadosťučinil Vášmu želaniu, ponáhľam sa s odpoveďou — tým viac, že potrvá týždne, ba mesiace, kým príde k Vám. — Čo sa týka Vášho dôverného oznámenia o zriadení niekoľkých katedier pre všeobecnú slavistiku na hlavných univerzitách Ruska,[74] rozhodnutý som, ak by ma predstavení verejného vyučovania poctili dôverou, pozvanie prijať. Rád by som tu naznačil v krátkosti svoje pohnútky. Výhľad na lepšie postavenie mám tu vo vlasti takmer celkom zahataný. Som dokonca pri terajšom svojom ustanovení, celkom nevinne a nezaslúžene, bez najmenšej pohnútky zo svojej strany, na pokyn (katolíckej) študijnej komisie v Budíne, čisto pre svoju konfesiu pozbavený riaditeľstva, i ako profesor znevážený, a predstavení gymnázia nemajú dosť odvahy ani sily brániť mňa a svoje volebné právo! Bolo by ľahko získať učiteľské miesto u súvercov: ale aj oni majú školstvo i vyučovanie v takom zlom stave, že človek citlivý a vnímavý musí s ľútosťou na to hľadieť a ujsť. K tomu pristupuje i to, že ustanovený v odbore slavistiky, od prírody i štúdiom preň viac ako pre čokoľvek iné zocelený, musím veriť, že len tak svojim súkmeňovcom najlepšie môžem osožiť a slúžiť. Som ešte v takom veku (nar. 1795), aby som smel dúfať, že sa v Rusku budem môcť ľahko nielen aklimatizovať, ale aj anacionalizovať.[75] Slovenčinu, češtinu a srbčinu ovládam aj aktívne, ľahšie a čoskoro by som zvládol i ťažkosti v ruštine, aby som mohol po rusky prednášať. To je moja mienka; v ostatnom sa musím spoľahnúť na Vás a na prozreteľnosť. Ešte by som rád poznamenal, že by som mal radšej miesto v jednom z oboch hlavných miest[76] a vari by to bolo aj prospešnejšie pre moju literárnu činnosť, ako niekde inde. No nenamietal by som osadiť sa aj v Charkove[77] atď.

*

4. marca 1830

Vaša zpráva ma ako výstrel prebudila z pokojného spánku. Toto pozvanie som vôbec nečakal. Duch aj duša nie sú ešte prihotovené na takú osudnú zmenu. Som však rozhodnutý prijať toto čestné pozvanie a dúfam, ak mi boh dožičí života i zdravia, že Cárska ruská akadémia[78] nebude ľutovať, že ma obdarovala svojou dôverou. Predbežne toľko. Odlúčenie od otčiny a príbuzných padne mi ťažko. Aj nevyhnutné rozkúskovanie mojej knižnej zbierky doľahne na mňa tvrdo. Zhŕňal som materiál v posledných rokoch pre veľké ciele, pripravoval, konal predbežné práce. Okrem diel pre Dejiny literatúry a lingvistiky mám takmer úplnú zbierku srbských cirkevných tlačených diel od Makariovho[79] oktoicha 1494 a žaltára 1495 až po rok 1590, ktoré by boli ozdobou aj akademickej knižnice! I rukopisy sú tuná. Na prevoz týchto vecí sa neodvážim ani len pomyslieť: som len o to ustarostený, ako preveziem a doveziem ženu a dieťa[80] šťastlivo cez tieto šíre priestory! — No budem musieť to zariadiť tak, ako bude vyžadovať čas i okolnosti.



[51] Piotr Ivanovič Koeppen (1793 — 1864) — ruský učenec, cestoval v rokoch 1821 — 25 po slovenských krajinách a už vtedy sa osobne spoznal so Šafárikom v Novom Sade. Venoval sa archeológii, bibliografii, etnografii a štatistike.

[52] Pavel Benický — prísediaci Sriemskej stolice, bol tajomníkom metropolitu Stevana Stratimirovića v Karlovciach.

[53] Jernej (Bartolomej) Kopitar (1780 — 1844) — slovinský slavista, riaditeľ viedenskej dvorskej knižnice; venoval sa najmä výskumu staroslovienčiny. Koeppen ho tiež navštívil na svojej ceste po slovanských krajinách a zrejme od neho dostal Šafárikove Písně světské, lebo sa o nich zmienil vo svojom časopise.

[54] Kristián Matej Slavkovský bol v rokoch 1824 — 29 profesorom na lýceu v Kežmarku, kde podľa svedectva Jonáša Záborského založil študentskú Spoločnosť. Predtým bol riaditeľom vo Vrbasi. Slavkovský nepokračoval vo vydávaní Písní světských.

[55] Ján Hollý vydal r. 1824 Rozličné básňe hrďinské, elegiacké a lirické z Virgilia, Teokrita, Homéra, Ovídia, Tirtea a Horáca a r. 1828 vyšiel jeho úplný preklad Vergiliovej Eneidy.

[56] Michail Vasilievič Lomonosov (1711 — 1765) — veľký ruský učenec a spisovateľ, kodifikoval zásady prízvučnej prozódie v ruskej poézii, ktoré sa v podstate uchovali až podnes. Za túto prozódiu bol v nemeckej literatúre Adelung a v českej Dobrovský. Šafárik v tomto čase obraňoval prozódiu časomernú, ktorá sa však predsa neudržala.

[57] Pozícia — termín v metrike: Ak po krátkej samohláske nasledujú dve alebo viac spoluhlások, táto pôvodne krátka samohláska sa pozíciou (postavením) stáva vo verši dlhou.

[58] Alexej Fiodorovič Merzľakov (1778 — 1830) — ruský básnik, kritik a prekladateľ, učiteľ Lermontova; prekladal antických autorov prízvučným veršom

[59] Nikolaj Ivanovič Gnedič (1784 — 1833) — ruský básnik, obohatil ruskú literatúru prekladom Homérovej Iliady (1829)

[60] Zažduščij (rus. túžiaci) — Šafárik meria toto slovo podľa časomiery ako tri dĺžky (podľa pozície), kým podľa prízvučnej prozódie ide o jednu prízvučnú a dve neprízvučné slabiky.

[61] Alexander Christoforovič Vostokov (1781 — 1864) — vynikajúci ruský slavista, uverejnil r. 1812 prenikavú štúdiu o ruskom prízvučnom veršovaní (Opyt o russkom stichosloženii)

[62] Galizujú — opičia sa po francúzskej výslovnosti

[63] Digresia (lat.) — odbočenie

[64] Lukijan Mušicki, ktorého Šafárik pre jeho ódy na inom mieste nazýva Pindarom a tu zas Horácom, stal sa r. 1824 administrátorom pravoslávneho biskupstva a r. 1828 biskupom v Karlovci, kde aj umrel. Jeho básne vyšli súborne až po jeho smrti v štyroch zväzkoch.

[65] Jungmann vydal r. 1825 svoje dielo Historie literatury české

[66] Dva z najstarších slovenských výtlačkov som tuná zaznamenal… — Šafárik informoval Koeppena vo svojom liste o dvoch Lutherových Katechismoch, ktoré pokladal za najstaršie slovenské tlače.

[67] Anton Bernolák bol najprv kaplánom v Čeklísi (teraz Bernolákovo), nato tajomníkom arcibiskupskej kancelárie v Trnave (1791 — 1797) a konečne farárom v Nových Zámkoch, kde 15. januára 1813 umrel. Jeho Slovár vyšiel až po autorovej smrti v šiestich zväzkoch. Šiesty zväzok tvorilo tzv. Repertorium.

[68] Idiotikon (gr.) — nárečový slovník

[69] 30./18. januára 1826 — Šafárik uvádza dátum podľa ruského i domáceho kalendára.

[70] Vuk Stefanovič Karadžić žil vo Viedni, odkiaľ ľahšie mohol doručiť Šafárikovu zásielku do Ruska (napr. prostredníctvom ruského vyslanectva). Išlo o oznámenie Šafárikovho diela Geschichte der slawischen Sprache und Literatur.

[71] Ján Herkeľ (1786 — ?) — rodák z Vavrečky na Orave, účinkoval ako advokát v Pešti a neskôr v Chorvátsku. Spolu s Martinom Hamuljakom zakladal Spolok milovníkov reči a literatúry slovenskej (1834) a už r. 1826 vydal v Budíne latinskú knihu Elementa universalis lingvae Slavicae (Základy všeobecného slovanského jazyka), v ktorej sa pokúsil o akýsi umelý všeslovanský jazyk. V diele podal aj návrh na novú slovanskú abecedu.

[72] Pium desiderium (lat.) — zbožné želanie

[73] Karpatský slovakizmus — roz. slovenčina

[74] Čo sa týka Vášho dôverného oznámenia o zriadení niekoľkých katedier pre všeobecnú slavistiku na hlavných univerzitách Ruska… — Prvú katedru slavistiky zriadili Rusi r. 1835 v Moskve a potom v Petrohrade, Charkove a Kijeve. Šafárik, pravda, neprešiel do Ruska.

[75] Anacionalizovať sa — stať sa ľahostajným voči národnosti

[76] … v jednom z oboch hlavných miest — totiž v Petrohrade alebo Moskve

[77] V Charkove sa stal profesorom na tamojšej katedre slavistiky Izmail Ivanovič Sreznevskij (r. 1842).

[78] Cárska ruská akadémia zvolila Šafárika za jedného zo svojich bibliotekárov.

[79] Makarij — prvý srbský tlačiar, ktorý tlačil knihy cyrilikou. Takto vydal r. 1493 — 94 tzv. Oktoich (pravoslávna bohoslužobná knižka) a r. 1495 Žaltár (zbierka žalmov).

[80] … ako preveziem a doveziem ženu a dieťa… — Šafárikovou manželkou bola Júlia Ambrózy, s ktorou mal v Novom Sade päť detí: Ľudmilu, Milenu, Mladena, Vojtecha a Boženu. V tomto čase z nich Božena nebola ešte na svete (nar. 1831) a z ostatných štyroch detí žil iba Vojtech; ostatné deti pomreli.





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.