Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Pavol Tóth, Martina Jaroščáková, Zuzana Babjaková, Erik Bartoš, Mária Hulvejová, Lenka Andrášová, Slavomír Danko. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 66 | čitateľov |
Meno autora: Svetozár Hurban Vajanský
Názov diela: Život Štefana Moysesa
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2011
Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs
2.5 License\'. Viac informácii na
http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/
Život Štefana Moysesa
Túto publikáciu vydala Matica slovenská pri príležitosti 100. výročia smrti dr. Štefana Moysesa, zakladateľa a prvého predsedu Matice slovenskej.
Edícia: Výskum dejín Matice slovenskej, zv. 4
Edičná poznámka
Pretože zatiaľ nie je vypracovaná bibliografia prác Štefana Moysesa a najmä prác o ňom, považujeme za potrebné uviesť doterajšie vydania a základné bibliografické údaje o príspevkoch, ktoré v knihe uverejňujeme. Poradie nášho súpisu je v súlade s obsahom knihy. Na prvom mieste je vždy uvedený základný text, z ktorého sme pri prepise vychádzali. Názvy podávame v pôvodnom, neprepísanom znení. Upozorňujeme na zachované rukopisy nami uvádzaných prác, ktoré sú uložené v Literárnom archíve Matice slovenskej (LAMS).
Storočná pamiatka narodenia Štefana Moysesa, biskupa baňskobystrického, Jeho veličenstva skutočného tajného radcu, doktora filozofie, predsedu Matice slovenskej atď. atď. 1797 — 1897. Svojím nákladom vydal Kníhkupecko-nakladateľský spolok v Turč. Sv. Martine. Tlačou Kníhtlačiarsko-účastinárskeho spolku v Turč. Sv. Martine. 1897. Strán 191.
Život Štefana Moysesa. Napísal Svetozár Hurban Vajanský. (Rukopis diela je v LAMS).
Vajanský, Svetozár Hurban: Život Štefana Moysesa. Red. A. Mráz. Martin, tlač. KÚS 1935. Strán 195. V edícii: Sobrané diela Sv. H. Vajanského, zv. 15.
Vajanský, Svetozár Hurban: Život Štefana Moysesa. 2. vydanie (v Matici slovenskej). Martin 1936.
Vajanský, Svetozár Hurban: Život Štefana Moysesa. 3. vydanie (v Matici slovenskej). Martin, tlač. Neografia 1947. Strán 204. V edícii: Sobrané diela Sv. H. Vajanského, zv. 15.
Matičné reči biskupa Štefana Moysesa a ich buditeľský význam. Napísal Svetozár Hurban Vajanský. Národné noviny zo 4. a 6. septembra 1900, číslo 104 a 105. In: Vajanský, Svetozár Hurban: Život Štefana Moysesa… 1935, str. 179 — 195; 2. vydanie, 1936, str. 179 — 195; 3. vydanie, 1947, str. 189 — 205. In: Tri prejavy Štefana Moysesa… str. 31 — 39.
(Reč Štefana Moysesa povedaná na prvom valnom zhromaždení Matice slovenskej dňa 4. augusta 1863). Letopis Matice slovenskej, roč. I, 1863, s. 24. Inc.: Slavné shromaždenie… (Chrástekov rukopis reči je v LAMS. Zápisnica z prvého valného zhromaždenia MS.)
Reč, ktorou druhé valné zhromaždenie Matice slovenskej, v T. Sv. Martine, dňa 3. augusta r. 1864. vydržiavané otvoril Jeho Excelencia, osvietený a najdôstojnejší Pán Pán Štefan Moyses, z božej a apoštolskej stolice milosti biskup b. bystrický, J. c. a kráľovsko-apoštolského Veličenstva skut. tajný radca, sl. umení a filosofie doktor a spolu predseda Matice Slovenskej. Vydaná z naloženia druhého valného shromaždenia tejže Matice nákladom Matice slovenskej. Vo Viedni 1864, tlač Karola Goríška. Strán 4.
Reč, ktorou tretie valné shromaždenie Matice slovenskej, v T. Sv. Martine, d. 9. augusta 1865, vydržiavané otvoril Jeho Excelencia, osvietený a najdôstojnejší Pán Pán Štefan Moyses (…) Vydané z naloženia tretieho valného shromaždenia tejže Matice nákladom Matice slovenskej. Vo Viedni 1865. Tlač Karola Goríška. Strán 3. (Zachovaný Moysesov rukopis v LAMS.)
Matičné reči biskupa a predsedu Štefana Moysesa. In: Storočná pamiatka…, str. 165 — 175.
Tri prejavy Štefana Moysesa na valných shromaždeniach Matice slovenskej v rokoch 1863, 1864 a 1865. Red. A. A. Baník. Martin, tlač. Neografia 1947. Strán 39. Vydané na 150. výročie narodenín svojho prvého predsedu. Vydala Matica slovenská.
List biskupa a predsedu Matice slovenskej štvrtému valnému zhromaždeniu pozri v Letopise Matice slovenskej, roč. III. — IV., 1866 — 1867, zv. I., str. 102 — 4. (Moysesov rukopis čistopisu a konceptu je v LAMS.)
Jazyková úprava
Pri jazykovej úprave textu sme prihliadali na osobitý Vajanského jazyk a štýl ako odraz jeho psychiky, svetonázoru a verejnej politickej angažovanosti, ktorou prispel k vytváraniu dobovej atmosféry na rozhraní storočia. Nijakým spôsobom sme nenarušili vetnú skladbu a iba v nevyhnutných prípadoch sme zasiahli do jeho slovníka pri pravopisných úpravách.
Zastarané výrazy a málo zrozumiteľné slová. Vajanského slovné novotvary a špeciálne výrazy, prípadne mnohé cudzie, resp. prevzaté slová, najmä z češtiny a ruštiny, uvádzame v abecedne usporiadanom slovníku na konci knihy. Preklady fráz, citátov a zmenené názvy miest a obcí vysvetľujeme v komentároch k príslušnej strane.
Naše zásahy a úpravy v texte môžeme zhrnúť nasledovne:
— normalizujeme písanie i/y: mohly — mohli, idei boly — idei boli, krýdla — krídla, Sylvestra — Silvestra, rychtár — richtár, satyra — satira, (život) národní — národný, národních — národných a pod.
— odstraňujeme jotáciu: Jako — ako, jak (mnoho) — ako a pod.
— upravujeme interpunkciu, najmä čiarku a úvodzovky (pri týchto iba v jednotlivých a jasne chybných prípadoch). Otázniky a výkričníky ponechávame zásadne podľa originálu. Nazdávame sa, že dokresľujú osobnú črtu Vajanského i jeho temperament pri písaní.
— dôsledne zjednocujeme písanie oslovení: Jeho veličenstvo, príp. jeho veličenstvo na Jeho Veličenstvo, jeho excellencia na Jeho Excelencia, Jeho eminencia na Jeho Eminencia, Jeho cis. kráľ. výsosť na Jeho cisársko-kráľovská Výsosť a pod.
— do dnešnej normy upravujeme písanie prísloviek, predložiek, spojok a častíc: s hora — zhora, z počiatku — spočiatku, s ľava — zľava, že by — žeby, pravde podobné — pravdepodobné, za teraz — nateraz, choť jaka — hocijaká, v jari — na jar, predca len — predsa len, s výšiny — z výšiny, z 6. tried — zo 6. tried, v svojej reči — vo svojej reči, v Svätom Kríži — vo Svätom Kríži, v pravde — vpravde, tak že — takže, od dnes — oddnes, k vôli — kvôli, v stave — vstave, pri čom — pričom, ako by — akoby, na to — nato, nichž, ichž, jehož — ktorý, poneváč — pretože, lebo, keďže, keď (od nehož — z ktorého), u tohoto konglomerátu — v tomto konglomeráte, tedy — teda a pod.
— upravujeme písanie cudzích slov: positívne — pozitívne, renaissance — renesancie, kohäsiou — kohéziou, karriéru — kariéru, auktorita — autorita, aksamít — aksamiet, opportúnny — oportúnny, konfessia — konfesia, distinguovanosť — distingvovanosť, pädagog — pedagóg, intelligentný — inteligentný, theoria — teória, gymnásium — gymnázium, theologia — teológia, kathedra — katedra, thema — téma, musejný — múzejný, summa — suma, forumom — fórom, seminárium — seminár, terror — teror, debatta — debata, paralysis — paralýza, tyrannia — tyrania, ministerium — ministerstvo, oficiellne — oficiálne, repräsentáciou — reprezentáciou, refrain — refrén, protegovaný — protežovaný, rollu — rolu, focus — fókus, handerbulci — handrbulci, loyálny — lojálny, macchiavellista — machiavelista, inženier — inžinier, meeting — míting, tuskuluma — tuskula, reelne — reálne a pod.
— upravujeme kvantitu: historia — história, oktober — október, period — periód, materiou — matériou, decennia — decéniá, immunní — imúnny a pod.
— do dnešnej normy zjednocujeme písanie zložených slov: na príklad — napríklad, pravde podobné — pravdepodobné, na predok — napredok, dolno-dunajské — dolnodunajské, sväto-štefanskou — svätoštefanskou, ultra-šovinistický — ultrašovinistický, hore udaným — horeudaným, nielen že — nielenže, sväto-krížsky — svätokrížsky, na pr. — napr., cyrillo-methodejský — cyrilometodejský, sväto-jurský — svätojurský, veľko-nemecký — veľkonemecký, národo-hospodársky — národohospodársky, málo komu — málokomu, polo-barbarský — polobarbarský, tak hľa — takhľa a pod.
A opačne: tamhore — tam hore.
— upravujeme písanie veľkých písmen: Božia — božia, Slovenské Pohľady — Slovenské pohľady, Povážske Nové Mesto — považské Nové Mesto, v okrese Piešťanskom — v okrese piešťanskom, Músach — múzach, „Curialistom“ — „curialistom“, Slovenské Národnie Noviny — Slovenské národnie noviny, Pešťbudínske Vedomosti — Pešťbudínske vedomosti, tri krále — Tri krále, Ulica ľupčianska (obec) — Ulica Ľupčianska, Katolícke Noviny — Katolícke noviny a pod.
— upravili sme rody a skloňovanie niektorých podstatných mien: kvádry — kvádre, za osu — za os, bronza — bronz, štúdie — štúdiá, paradoxa — paradoxy, neuveriteľné faktum — neuveriteľný fakt, rovný úroveň — rovnú úroveň, magnátskej tabule — magnátskej tabuly, vzdor anathematu — vzdor anatéme, Židi — Židia, toto thema — táto téma, Karlovi — Karolovi, Výsosť pokrčil — Výsosť pokrčila, toto paradoxon — tento paradox, Pauliny-Tótha — Paulinyho-Tótha, Liptaya — Liptayho, syntaxi — syntaxe, diecese — diecézy, urbáru — urbára, krve — krvi, od Jásberíňu — od Jásberíňa, farao — faraón, kráľovství — kráľovstiev, z Prešporku — s Prešporka, po duchovenstvu — po duchovenstve, Slováky a Čechy — Slovákmi a Čechmi, prestolu — prestola, inkunábule — inkunábuly, kmeny — kmene, mysli — mysle, Rodu môj! — Rode môj, kahanci — kahancami, faktá — fakty, na majálesi — na majálese a pod.
— číslovky alebo rozpisujeme, alebo v pádových pozíciách pridávame koncovku s pomlčkou. Rímske číslice prepisujeme na arabské. Z iných zmien: jednúc — raz a pod.
— predponu s/z upravujeme podľa dnešného úzu: zkúsenosť — skúsenosť, sostavenej — zostavenej, snášať — znášať, svádzala — zvádzala, shromaždenie — zhromaždenie, zkadiaľ — skadiaľ, ztratia sa — stratia sa, shliadol — zhliadol, ztadiaľto — stadiaľto, složil — zložil, sväzok — zväzok, sotreli — zotreli, náukosdelným — náukozdelným, sveril — zveril, smýšľali — zmýšľali, zpod — spod, zpiatočníctvo — spiatočníctvo, sjednotiť — zjednotiť, zpreneverenie — spreneverenie, svaľovať — zvaľovať a pod.
— zjednocujeme písanie tvarov s pomocným slovesom byť: já bych — ja by som, abych sa — aby som sa, jsú — sú a pod.
— upravujeme neurčitkové tvary slovies: vedeť — vedieť, mysleť — myslieť a pod.
— názvy miest a obcí upravujeme iba pravopisne: Starú Pazovú — Starú Pazovu, Baňska Bystrica — Banská Bystirca, baňsko-bystrický — banskobystrický, viedeňský — viedenský, Rieka — Rjeka. Ponechávame tvary: Tajovej (Tajove), Pružinej (Pružine) a pod. Zmeny názvov obcí a miest uvádzame vo vysvetlivkách.
— zjednocujeme písanie mien a priezvisk: Hamuliak — Hamuljak, Gottčár, Gočár na Gotčár, Gerometa — Gerometta, Koša — Kossa, kossuthovský — košútovský (ponechávame však zásadne Kossuth), Szőgéni — Szögényi, Mária Terezia — Mária Terézia, Zerdahely — Zerdahelyi, slečna Riznerovská — slečna Riznerová, Cherven — Červeň a pod. Krstné mená rozpisujeme. Chorvátske mená zásadne píšeme s diakritickým znamienkom. Napr.: Kuševič — Kušević, Mažuranič — Mažuranić a pod.
— rozpisujeme skratky: kráľ. akademii — kráľovskej akadémii, Sl. N. N. — Slov. nár. noviny, c. k. — cisársko-kráľovský, P. V. — Pešťbudínske vedomosti, pred. roku — predošlého roku, svob. priv. mesta — slobodného privilegovaného mesta, sv. omšou — svätou omšou a pod. Názvy mesiacov rozpisujeme; v skrátenej forme ich ponechávame iba pri citáciách s udaním dátumu. Ponechávame: gr. (gróf), zl. (zlatých), zák. článok (zákonný článok), ak je pri ňom uvedené číslo.
— opravili sme tlačové chyby: ak zmrazený — ako zmrazený, kapitolu — kapitulu, lakajská — lokajská, plávajá — plávajú, odhováral — odhovárali, meštiansva — meštianstva.
— dôsledne píšeme namiesto Horvat, horvatský — Chorvát, chorvátsky, Matica Slovenská — Matica slovenská, illyrský — ilýrsky, Cyrill a Method (ak nejde o rovnomenný časopis) — Cyril a Metod, Slovan — Slavian (na stranách 29, 34, 86 a i. je i Slovan, Slovanstve).
— zo syntaktických úprav sme uviedli do pádovej zhody zámennú príslovku „tak“ v týchto pozíciách: tak jasnú — takú jasnú, tak intímnym — takým intímnym a pod.
— z jednotlivých hláskoslovných úprav uvádzame: svevoľu — svojvôľu, boľastne — bolestne, bľadnú — blednú, chladnokrovnej — chladnokrvnej, nádejem sa — nádejám sa, bezprosredný — bezprostredný, od nás visí — od nás závisí, krystalisovaly sa — kryštalizovali sa, žížnila — žíznila, svieťa — svietia, stojacieho — stojaceho, společenský — spoločenský, stykami — stykmi, celníkov — colníkov, tamejší — tamojší, schopnosťach — schopnostiach, písemnosti — písomnosti, rečiami — rečami, tuškou — tužkou, brošúr — brožúr, najobetivejší — najobetavejší, zasedanie — zasadanie, prsiami — prsami, radosťach — radostiach, núťa — nútia, lže — luže, kmena — kmeňa, spravedlnosti — spravodlivosti, udalosťach — udalostiach, konec — koniec, neresťam — nerestiam, ohroženú — ohrozenú, proslovoch — preslovoch, výnimečným — výnimočným, pečeťami — pečaťami, Turec — Turiec, krajciara — grajciara, obore — odbore, jubilárny — jubilejný, diecesánskou — diecéznou, predihrou — predohrou, očiami — očami, präpotencie — prepotencie, pisemníctvu — písomníctvu, s novuzrodením — s novozrodením, génij — génius, určení — určenie, šiarkana — šarkana, ku pr. — napr., násilno — násilne, opravdová — opravdivá, hosťmi — hosťami, interessami — interesmi, vliv — vplyv, trojhvezdie — trojhviezdie, zrejmo — zrejme, našeho — nášho, glagolitické — glagolské, otálala — otáľala, z poloviny — z polovice, sošlechtenie — zušľachtenie, pomociek — pomôcok, zneveriť — spreneveriť, dovedú — dokážu, spojidlá — spojivá, voškerý — veškerý, pribarvenia — prifarbenia, zamknul — zamkol, prešachrovať — prečachrovať.
V poznámkovom aparáte sme uviedli podstatnú časť pravopisných a iných úprav textu.
— syn Jozefa Miloslava Hurbana, autor poézie a prózy, literárny kritik, publicista, ideológ a politik, výrazná postava slovenskej kultúry, národného a politického života druhej polovice 19. storočia, reprezentant nacionalistickej koncepcie slovenskej kultúry. Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam