Zlatý fond > Diela > Geľo Sebechlebský


E-mail (povinné):

Jozef Hollý:
Geľo Sebechlebský

Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Katarína Mrázková, Alena Kopányiová, Ivana Bezecná, Ľubica Hricová, Vladimír Fedák, Jana Leščáková, Lenka Konečná, Zuzana Babjaková, Nina Dvorská.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 124 čitateľov

Premena

Izba môže byť tá istá, len krajšie ozdobená. Fotele, viac stolov s nápojmi a zákuskami. Bočné dvere pootvárané, tak že slobodno možno prechádzať sa. V jednej bočnej hrá muzika. Všetci elegantne vyobliekaní; je domáci ples, zábava. Hudba hrá, ale aby reč nestála.

Výstup 1.

Amália, Zelenák (je plnými ústami).

ZELENÁK: Pravdaže, pani drahá, treba jej pokoja. Udalosti, ktorá sa stala, ani nepripomenúť, a mena ani jedného, ani druhého.

AMÁLIA: Bože, Bože, takéto nešťastie! Ešte dobre, že do hlbokého spánku upadla, tak uľaví sa jej bôľ!

ZELENÁK: Ako bude účinkovať incident ten na jej konštrukciu,[80] až neskôr sa uvidí; nateraz žiaducné je, aby vec vydaja ani slovíčkom nebola spomenutá.

AMÁLIA: Myslím, že teraz už ani môj muž nebude naliehať. (Odídu.)

Výstup 2.

Rubánus, Karolína.

RUBÁNUS (podpitý): Po-po-poľka je poóvodu popoľského, milostivá vaáženaá papani sslečna!

KAROLÍNA: Tak, vy ste znalec i v tanci? Veď nezrovnáva sa filozofia vážna s veselým poskakovaním.

RUBÁNUS (nahýňa sa jej do tváre): Toó, milostivá, je aaduafon, totižto adiaforon.[81] Ja i v tanci filozofujem. Keď môžu pohania tancom oslavovať bohov svojich, či ja nemôžem v tanci filozofovať? (Chytí pohár a napije sa.)

KAROLÍNA: Avšak myslím, pane, že filozofia predsa nezrovnáva sa s tancom. Veď tam treba pokojného vhĺbenia sa do svojho vlastného intelektu, aby človek správne mohol posúdiť vonkajšie dojmy a v tanci vonkajšie dojmy účinkujú na zmysly, no zmysly klamú, na ich základe sa pravý úsudok vyniesť nemôže.

RUBÁNUS: Žasnem, slečna, nad úsudkom vaším. Tak učí kritika čistého rozumu. (Javiskom prejdú Záhorský s Elenkou popod ruky sa držiac, Fedor s dámou vejárujúc sa, muzika utíchne.) Na pokynutie vaše, ak dovolíte, najbližšie napíšem dizertáciu o predmete, či sa tanec s filozofiou zrovnáva. (Potocký vyjde z bočnej izby. Rubánus pije.)

POTOCKÝ: Švagrinká, Karolínka, ráčila si strany všetkého urobiť poriadok?

KAROLÍNA: Všetko v poriadku, švagrík. Ale, buď láskavý na slovo. Čosi vážneho ti mám povedať.

POTOCKÝ: Ráč, milerád budem počúvať. (Vo dverách zjaví sa Dolánsky smutný.)

KAROLÍNA: Doktor Zelenák prísne zakázal, aby sa udalosť dnešná pred Želmírkou nespomínala. Aby si jej tedy svojím naliehaním nepripomenul jej nešťastie a nepriviedol ju ešte do horšieho položenia.

POTOCKÝ: Hm, keď je to doktorský rozkaz, tedy ho poslúchnem. Dobre, dobre, vec túto odložíme, až keď buďe zdravá; dobre, dobre. Len i ja prosím ťa, švagrinka, hľaď, aby sa vec Voňavkova…

KAROLÍNA: Ach, kdeže je ten milý vzácny človek!

POTOCKÝ: …dobre skončila. Preto musíš i Elenu napomenúť, aby sa slušne chovala, a ostatné, však vieš; ja sa už do takých vecí nerozumiem.

RUBÁNUS (k Dolánskemu): Nuž, čo, pán kolega? Aká mienka vaša o tom, či sa tanec s filozofiou zrovnáva?

DOLÁNSKY: Tak ako filozofia s tancom.

RUBÁNUS: Bene dictum,[82] kolega! Ale predsa by som si nebol myslel, že ma zo sedla vyhodíte. Už robil som plány, že filozofiu zavesím na klinec a obujem papuče a teraz zase musím zobrať lampáš a ísť si hľadať človeka ženského pohlavia.

(V bočnej zahrá muzika tuš a jasot sa ozve odtiaľ.)

Výstup 3.

Predošlí všetci, Amália, Fedor, dáma, Elena, Záhorský pomaly sa poschádzajú. Voňavka, pytač.

KAROLÍNA (radostne): Milí hostia naši! (Voňavkovi, pytačovi podá blahosklonne ruku, ktorí jej bozkajú).

POTOCKÝ: Už dávno ťa, amice, čakám, ako najvernejšieho svojho priateľa, ktorý dnes pri tejto domácej zábavke chýbať nesmie.

VOŇAVKA: Ach, odpustite, milé dámy a páni, že tak neskoro, že tak neskoro.

KAROLÍNA: Však preto veľmi vítaní hostia. Bez vás by dnešná naša slávnosť ani úplná nebola. Elenka totiž, moja bratanica, slávi svoje narodeniny a jej kvôli milý náš švagrík bol láskavý usporiadať malé vyrazenie.

VOŇAVKA (k Elene): Gratulujem, slečna vážená; gratulujem, aby ste ešte za mnohé roky šťastná boli.

ELENA: Ďakujem, pane! (Vonku tuš.)

AMÁLIA: Nech sa vám páči, vzácni páni, posadať si, aby sme mohli v skromnom dome našom k službám vám stáť. (Sadajú, kde ktorý; Záhorský s Elenkou bokom stoja. Dolánsky sám. Karolína do fotela, i Amália, povedľa Potocký atď.)

RUBÁNUS (k pytačovi): Povedzte mi, vzácny pane, čo a ako zmýšľate o tom predmete, či sa tanec zrovnáva s filozofiou?

PYTAČ: Veru, pane, nezrovnáva sa. Ale však, spanilé dámy a výborní páni, dovoľte, aby som hneď pri mojom a môjho dobrého priateľa vstúpení do tohoto príbytku označil, aký hlavný cieľ nás sem priviedol popri tom pobočnom cieli. Nebude to už iste neznáma vec, aké zväzky viažu priateľov vašich k tomuto domu; nebude neznáme, že nielen všeobecné priateľské nažívanie bolo hýbadlom, ktoré cestu sem ukazovalo, ale že i krajšie, ideálnejšie príčiny sem priťahovali. A ovocie už i dozrelo. (Karolína prikyvuje.) Tak i môj priateľ Voňavka dnes ústami mojimi chce vysloviť, že oveľa viac, ako púhe priateľstvo, ho sem vodievalo. (Karolína prikyvuje.) Chce vysloviť, on srdce tu nechával, a že srdce zase sem hľadať dochodieval. (Karolína prikyvuje i Potocký.) A dochodieval tým smelšie a ochotnejšie, lebo srdce druhé mal sľúbené za stratené svoje. A tá, spanilé dámy a výborní páni, ktorá zviazať chce život svoj so životom jeho, ktorú on dnes i vo vašej prítomnosti chce si zasnúbiť (Karolína prikyvuje) je slečna a panna a okrasa tohoto domu, je slečna Elenka… ktorá — (Voňavka vstane a hlboko sa k Elene pokloní a podáva jej kytku kvetov, ktorú priniesol.)

KAROLÍNA (zdesene skočí): Ako?

ZÁHORSKÝ (vypne sa): Ako?

ELENA (odvráti sa).

KAROLÍNA (zúfalo): Ach, srdienko moje!

POTOCKÝ: Čože sa deje s tebou, švagrinká, upokoj sa!

ZÁHORSKÝ (pokročí): Ako sa opovážite, pane! Som Vladimír Záhorský, profesor, stojím vám k dispozícii.

POTOCKÝ (vstane): Švagrinká! Prosím, páni, čo je vo veci, čo sa to deje?

AMÁLIA: Pre Boha večného!

KAROLÍNA (zúrivo): Ach, zrada, faloš, podvod, klam! Ach, srdienko moje druhý raz zničené! A ja som tak verila, tak verila!

POTOCKÝ: Pre Boha ťa prosím, spamätaj sa, čo si mi sľúbila!

KAROLÍNA (Voňavkovi): Pane, ste naničhodný nehanebník, ktorý si zahrávate so ženskými srdcami.

VOŇAVKA: Prosím, slečna vážená, však ste mi sami sľúbili pomoc.

KAROLÍNA: Áno, sľúbila som seba samú, môj život, všetko. A vy teraz posmech zo mňa robíte.

VOŇAVKA: Vzdialené buď odo mňa, vážená slečna.

KAROLÍNA: Prečože ste mi listy posielali, o vrelej láske uisťovali, nebo maľovali? Či len preto, aby ste cit srdca jemného na posmech priviedli?

AMÁLIA: Jedno nešťastie za druhým ide!

POTOCKÝ: No, kamarát, to ver’ pekne neni! Za jednou sa blaznieš a druhej listy posielaš. To som si ja od teba ver’ nezaslúžil!

VOŇAVKA: Trpezlivosť ma opúšťa. Dovoľte, vážená slečna, kedy, ako, ktoré listy som vám ja poslal?

KAROLÍNA: Tu sú všetky, nehanebník! (Hodí mu ich k nohám.)

VOŇAVKA (pozrie listy): Moje! Netajím; ale ja som ich spanilej slečne Elenke posielal.

ELENA (dôrazne, urazene): Ani jedného som neprijala!

KAROLÍNA: Ach, bratanica moja, ty si mi bola sokyňou, nevernica a pomáhala v tomto podvode!

VOŇAVKA: Tak je, spanilá slečna Elenka, lebo tu sú vaše všetky listy, ktoré ste mi písali a poslali.

ZÁHORSKÝ (výhražne): Pane! Nedovoľujte si.

POTOCKÝ (prezrie listy): Ako? Hľa! Však je to tvoje, švagrinká, písmo! Teda, kamarát, ty si predsa len zvoditeľ, vlastne obidvaja ste sa zvádzali, a ty teraz na druhú mieriš.

VOŇAVKA: Ale, prosím, dámy, a páni moji, nech sa vec vysvetlí. Tu je veľký omyl a nedorozumenie. Toto všetko Geľo vyviedol, lebo ja som po ňom posielal listy a odpovede zase po ňom prijímal.

POTOCKÝ (s hnevom): Nehovoril som! Kde je Geľo? Kde je ten lumpácius vagabundus?[83] Dávno som hovoril, že ho metlou z domu vyženiem, a len kvôli tebe som to neurobil. Tu ho máš!

AMÁLIA: Bože, čo sa to deje! (Karolína omdlieva: Ach, ach!)

VOŇAVKA: A ešte i 300 korún odo mňa vylúdil! Slečna, prosím, vráťte mi náramnicu, ktorú vám za ne kúpil.

ELENA: Ničoho som od neho neprijala!

ZÁHORSKÝ: Pane, ja vám vynahradím.

VOŇAVKA: Ach, kde je ten podvodník a vydierač! Bežím, letím za ním a kde ho popadnem, tam ho zabijem. (Preč; za ním pytač, Potocký, Fedor, Záhorský.)

KAROLÍNA (omdlieva): Ach, ach, moje srdienko ranené, sklamané! Ach, podvodné mužské srdcia! Umrieť, umrieť. Nebolo len jedného na tomto svete, a to bol Bohuslav! Idem za ním, alebo do kláštora. (Omdlie; Dolánsky ju zachytí.)

(Opona dolu.)



[80] konštrukcia — (z lat.) telesná sústava

[81] adiaforon — (gr.) nedôležitá vec

[82] bene dictum — (lat.) dobre povedané

[83] lumpácius vagabundus — (z lat. a nem.) Lumpazi-vagabundus, tulák




Jozef Hollý

— dramatik, ochotnícky divadelník, evanjelický kňaz Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.