Dielo digitalizoval(i) Jozef Rácz, Daniela Kubíková, Ivan Jarolín, Lucia Muráriková, Matúš Tatarko. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 156 | čitateľov |
Frajlu potom nikto neobťažoval návštevami, ani ona nechodila inam ako do apatekárových, pretože ich dcérka bola tiež v ústave Brühlkinom a ešte tam zostala.
Doma sa zaneprázdňovala primerane pyšnej výchove. Jediným jej zamestnaním bolo frizírovanie sa v zrkadle, štikovanie, štrikovanie, hekľovanie, tamburirovanie a ako sa nazývajú cudzozemskými menami všetky tie ženské roboty našich frajličiek. Len romány chýbaly, bo na ich čítanie nebola pripravená. Papá a fraumutra museli neprestajne kupovať batisty, hodváby, čipky, sačky, pomády, potom šály, mantle, bundy, klobúčiky, pštrosie perá, stužky a podobné potrebnosti.
Do roboty z kišasonečky nič. Na pole nevyšla, bo škoda peknej alabastrovej šije. Okolo domu pomáhať nehodilo sa pre ňu. Ako mohla v ohromnej krinolíne behať do komory, kuchyne, pivnice, na povalu? Veď v zázraku tomto sotva sa mohla pretisnúť cez dvere. Keď si sadla, bola ako na bok vyvalená klonka. Pod ňou bol by mohol pohodlne bývať celý kŕdeľ kurčiat. Tento výborný francúzsky vynález dišpenzoval ju úplne od všelijakej práce.
A to ani nežiadali od nej dobrí rodičia. Lebo ona nebola im roveň, to sami videli. Oni sprostí Slováci, ako sami sa titulovať zvykli: kišasonečka však odrazu i Nemkyňa i Maďarka i Francúzka. Hrdlovali sa teda len sami, kišasonečku nechali hlboko do dňa spať, potom za dve hodiny sa frizírovať, ostatok dňa stráviť pri stolíku. I plnili ochotne všetky jej výdumy a vrtochy, nemôžuc jej ničoho odoprieť. Otec síce časom pofrfral, ale sladká fraumutra, tá by v ničom nebola zlomila vôľu kišasonečky.
Jej pričinením dali priviezť z Viedne i skvostný „Flügel“, ktorý Maďari pokrstili zongora, Slováci doteraz znienom a hlasovírom,[15] ale sprostý koželuh nazval cymbalkom a divil sa, ako to kišasonečka vie bielymi ručičkami cymbalkovať.
[15] Skvostný „Flügeľ“, ktorý Maďari pokrstili zongora, Slováci doteraz znienom a hlasovírom — Nem. Flügel (krídlo) a maď. zongora je to isté, je to klavír. Znien a hlasovír sú novotvary, z ktorých si autor uťahuje.
— prozaik, dramatik, básnik. Podľa časti slovenskej literárnej vedy predstaviteľ racionalizmu osvietenského typu a klasicistickej estetiky, podľa iných romantický ironik. Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam