SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Edičná poznámka

Dramaturgiou SND v roku 1970 objednaná jazyková interpretácia profesora Špaňára — použitá ako podklad prebásnenia – vychádzala z vydania Sophoclis, Fabulae, A. C. Pearson, Oxford 1957.

Po prebásnení a uvedení hry v divadle vyšiel jej slovenský text aj knižne, najprv vo vydavateľstve Slovenský spisovateľ (1974), potom, prepracovaný vo vydavateľstve Tatran (1982). Najnovšie vychádza vo vydavateľstve VSSS (2016).

Podobne ako v každom doterajšom knižnom vydaní aj v tomto najnovšom nájde čitateľ aj režijné poznámky. Na ich margo treba povedať, že originál režijné poznámky nepoznal, sú to prínosy rôznych editorov, čím nemyslím len tie oxfordské, sú medzi nimi aj moje, niekoľko ich pribudlo aj k najnovšiemu vydaniu. V prvom vydaní, ktoré vyšlo pod dohľadom profesora Špaňára, patrí medzi editorské prínosy aj rozčlenenie textu na prológ, epilóg, päť dejstiev a päť piesní zboru.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Kreón dáva občas úlohy sluhom, sluhovia sa pri plnení svojich úloh dostávajú aj do režijných poznámok. No nijaké vydanie (a teda ani toto) ich neuvádza v úvodnom zozname postáv.

V prvých dvoch vydaniach staršej verzie tohto prekladu boli režijné poznámky uvádzané iba v konvenčných zátvorkách, čo bolo trochu mätúce. V tomto najnovšom vydaní ich — všetky bez rozdielu — nájde čitateľ v hranatých zátvorkách, teda tak, ako zvyknú uvádzať prínosy editorov kritickévydania.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Pri písaní gréckych mien uprednostňujem súčasný úzus (napr. namiesto tvarov Kreonta, Kreontov, ktoré som používal v starších vydaniach, používam teraz tvary Kreóna, Kreónov).

ĽF