Zlatý fond > Diela > Slovanstvo a svet budúcnosti

Ľudovít Štúr:
Slovanstvo a svet budúcnosti

<- Späť na dielo

Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Zuzana Babjaková, Nina Dvorská, Zdenko Podobný, Daniel Winter, Ivana Černecká, Erik Bartoš, Lucia Muráriková, Ida Paulovičová, Dušan Kroliak, Katarína Tínesová, Peter Páleník, Mária Hulvejová.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 180 čitateľov

Bibliografické údaje (Zlatý fond)

Meno autora: Ľudovít Štúr
Názov diela: Slovanstvo a svet budúcnosti
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2011

Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License\'. Viac informácii na http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/

Digitalizátori

Bohumil Kosa
Viera Studeničová
Michal Belička
Zuzana Babjaková
Nina Dvorská
Zdenko Podobný
Daniel Winter
Ivana Černecká
Erik Bartoš
Lucia Muráriková
Ida Paulovičová
Dušan Kroliak
Katarína Tínesová
Peter Páleník
Mária Hulvejová

Bibligrafické údaje (pôvodný vydavateľ)

Meno autora: Ľudovít Štúr
Názov diela: Slovanstvo a svet budúcnosti
Vyšlo v: Slovenský inštitút medzinárodných štúdií
Mesto: Bratislava
Rok vydania: 1993
Počet strán: 175

Editori pôvodného vydania:

Adam Bžoch [preložil]
POZNÁMKY:

Diela Devätnáste storočie a maďarizmus (1845) a Slovanstvo a svet budúcnosti (1853), ktoré napísal Ľudovít Štúr po nemecky, vychádzajú v tomto vydaní po prvý raz spoločne v slovenskom jazyku. Napriek tomu, že už jestvuje jeden preklad Štúrovho duchovného testamentu do slovenčiny (podľa dvoch ruských prekladov ho vyhotovil v štyridsiatych rokoch Mikuláš Gacek), nikdy nebol vydaný a zachoval sa len v stránkových korektúrach. Devätnáste storočie… vyšlo prvý raz po slovensky v preklade J. V. Ormisa v publikácii O reč a národ roku 1973. — Dnešný preklad Slovanstva a sveta budúcnosti (podľa kritického vydania dr. Josefa Jiráska Das Slawenthum und die Welt der Zukunft, Bratislava 1931) a Devätnásteho storočia a maďarizmu (Viedeň 1845) z pôvodných nemeckých originálov si nenárokuje na štylistické pripodobenie Štúrovej slovenčine (porovnaj spomínaný brilantný, no dnes už zastaralý Gackov preklad), ale predovšetkým na pretlmočenie do súčasného slovenského jazyka; táto tendencia sa prejavuje najmä v úpravách interpunkcie, ale aj v drobných zásahoch do Štúrovho metaforického aparátu. — V prípade Slovanstva… držal som sa obsahového členenia, ktoré vo svojom vydaní navrhuje dr. J. Jirásek. Keďže sú oba Štúrove texty určené modernému slovenskému čitateľovi, dovolil som si v prípade Devätnásteho storočia… vypustiť dve poznámky pod čiarou, ktoré majú výlučne charakter dobovo aktuálneho, žurnalistického apendixu.

Adam Bžoch, október 1993


Ako citovať toto dielo?

alebo


<- Späť na dielo




Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Ďalšie weby skupiny: Prihlásenie do Post.sk Új Szó Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.