Dielo digitalizoval(i) Martin Odler, Michal Garaj, Viera Studeničová, Ivana Guzyová, Erik Bartoš, Jakub Košuth, Lucia Muráriková, Ida Paulovičová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 317 | čitateľov |
[3]
Jeruzaléme, výšino slávy!
Bože, ó, bych tam byl!
Mdlá duše má jen tam se zotaví,
tam tužby svaté cíl:
přes hory, přes údolí,
přes pusté roviny
ku hvězd nebeských poli
běh duše jediný.
Ó, dni jasný, ó, dobo spasení,
vyšli svou dennici!
Když nesličnosť v slávu se promění,
sschnou slze na líci,
když duše má veselá
k Otci se vyšine,
by víru svou viděla
v tamté své otčině?
Křídlem blesku vzlétneš, ó, duše má,
ku obloze jasné,
tiše, divně, — jako ta, jenž nemá
v líbosti, co časné;
v ohňovoze proroka,
v náručí anjelů
tisících, do vysoka,
cestou hvězdoskvělou!
Hrade slávy, ó, buď mi požehnán!
Tluku vykoupená,
ó, pozdvihniž křištálových svých bran,
já jdu, utrápená,
z toho stínův údolí,
hříchův a úpění
sem, radost kde vrcholí
v plném zaslíbení.
Co to za lid, co to za sbor svatý
odtud již se valí:
Aj, zvolení, jimž Pán ráčil dáti
korunu pochvaly,
nesou hvězdu spasení
mého mi v ústrety,
v světy, kde míru není,
v slz a bolů světy!
Prorokové i patriarchové
velební, velicí,
všickni, smytí v krvi Beránkově
svatí mučenníci!
Nesou harfy se žalmy,
báně vonné, milé,
míru božího palmy,
roucho, co sníhobílé!
Aj, vy místa plná blahoslavy,
cíle mých vzdychání!
Aj, svatyně, kde jizvisté hlavy
před trůnem se sklání!
Hallelujah! ženich jde,
choť jest oblečená;
Hosanna! ušla bídě
země zlořečená.
Ó, plesání, ó, nástroje svaté
nesčíslných sborův!
Ó, líbezné hlasy doby zlaté
vykoupených tvorův!
Jazyků stotisíce
vypravují vděky,
a vděky vlhne líce
od věku na věky.
[3] Podľa bibliografických údajov báseň bola prvý raz uverejnená v Evanjelickom Věstníku IV. 1869.
Keďže sa nám nepodarilo Evanjelický Věstník nájsť, báseň vydávame podľa jej uverejnenia v Korouhvi na Sionu V. 1882, č. 16, 241 — 242. Odtlačil ju tam Ján Mocko z rukopisu Sládkovičovho s náčrtom života a diela Jana Meyfarta a s týmto poznamenaním:
„Zbývá mi ještě několika slovy zmíniti se o překladu Sládkovičovém. Drahý Sládkovič náš nebyl přítelem překladů. Nerád viděl do cizího roucha oblékat, cizího ducha vlévat do písně slovenské. Nerád viděl, když kdo cizí malicherností dal se unášeti, zabývaje na vlastní, pravé poklady. Neschvaloval to bažení po překladech. Psalť mi jednou, když jsem mu byl dvě německé vánoční písně k přeložení zaslal: ,Nemal som a nemám v nich radosti. Vám k vôli pokus ten spravil som. Preklady napospol nedaria sa. Ináč spieva Nemec, ináč Slovák. Nuž odložte piesenky z Missionharfy na stranu a spievajte: „Z nebe přišedše Anjelé — Čas radosti — Kristus, Syn Boží — Nastal nám čas velmi veselý — Spasitel světa Pán J.“ atd. A najmä a predovším z celého srdca sväté hymny vianočné: „Hospodine, studnice dobroty — Sláva Bohu na nebi — Věříme srděčně“ atd. dľa Tranovského! Oj, to velkolepé, nebeské brány a bašty duší roztešených v Bohu narozeném! — Príjmite úprimné vyslovenie náhľadu, jako mienku moju súkromnú a beznáročnú. Želalbych, aby ona bola mienkou verejnou a smerodajnou.‘
Tak soudil o překladech věhlasný Sládkovič náš, a kdoby s ním nesouhlasil? V pravdě pouhými překlady nepovznese se duchovní píseň naše; pročež dvojnásobnou radostí vítáme každou původní píseň v ,Korouhvi‘ uveřejněnou a jen to bychom sobě želali, aby církevní básníci naši větší pozornosť věnovali duchovním písním. Jest ještě veliká mezera v Kancionáli i ve Zpěvníku k zaplnění.
Z toho patrné jestiť, že Sládkovič z vlastní pohnutky nepřeložil Meyfartovu píseň; učinil to jen na vyzvání a žádost bratra P. Čobrdy. Nevěděl Sládkovič důvěrnou žádost odepříti, preložil píseň a v sprůvodě milého listu zaslal do Erlangen, kdež sme tehdy studovali. O svém překladě takto se pronáší: ,Pieseň na žiadosť Vašu preložil som, ako sa dalo. Každý preklad pokuľháva rázom i výrazom. Ľahši novô čos spraviť, lež rukama poviazanýma pracovať za jiným‘ — — ,Podotknul som poznámky tieto len na ospravedlnenie toho, že ja som v slovenskom texte tu i tu odchýlil sa od pôvodiny a v celku, že v mojom diele nevidno toho zdaru, ktorý vidno len na prácach s obľubou konaných.‘
Skromně pronáší se Sládkovič o svém zpracování, ač co do myšlenky a výrazu biblického místy i samého původce převyšuje.“
Zachovali sa dva rukopisné exempláre:
I. 2 listy rozmerov 23 × 14,5 cm bez názvu. Pod textom Sládkovič naznačil: „Svobodně preložil A. Sládkovič vo febr. 1867“. Slohy sú číslované.
II. 1 list rozmerov 34 × 21 cm písaný cudzou rukou s poznámkou autora: „Podľa J. M. Mayferta z nemeckého slobodne zpracoval Andr. Sládkovič vo febr. 867.“ V zátvorkách je rukou básnika naznačená aj druhá poznámka: „Z Německého dle J. M. Mayferta“. Slohy sú číslované.
— básnik, literárny kritik a prekladateľ, predstaviteľ slovenskej romantickej generácie. Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam