SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Zpěv dvacátý sedmý

Když všichni přítomní nebešťané zapěli slávu božské Trojici, sv. Petr počíná prudký výpad proti některým papežům. Svatí se pak vrátí do Empyrea, a Dante s Beatricí se vznesou do devátého nebe. Beatrice vykládá básníkovi povahu tohoto nebe a kárá lidskou hříšnou žádostivost.


Otci a Synu a Svatému Duchu
započal Sláva veškeren ráj pěti,
takže mne opojoval zpěv ten sladký.
Co viděl jsem, mně všehomíra zdálo
5
se úsměvem; a moje opojení
sluchem i zrakem tudíž vstupovalo.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Ó radosti! Ó nevýslovný plese!
Ó plný lásky živote a míru!
Ó bez bažení bohatství ty jisté!
10
Před mými zraky pochodně ty čtyři
planouce stály, a jež nejdřív přišla,
ta počala se více oživovat,
a takový byl konečně vzhled její,
jaký by Jupiter měl, kdyby ptáky
15
byl on a Mars a směnili si peří.
Prozřetelnost, jež tady rozděluje
dobu a úřad, ve blaženém kůru
mlčení uložila na všech stranách,
když uslyšel jsem: „Že já barvu měním,
20
tomu se nediv; neboť při mých slovech
uvidíš barvu měnit všecky tyto.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Ten, který drží bezprávně mé místo,
mé místo na zemi, mé, které prázdné
jest před božího Syna obličejem,
25
učinil moje pohřebiště stokou
krve a puchu, jimiž nešlechetný,
jenž odsud shůry spad’, se dole zkájí.“
Barvou, jež, když je slunce protilehlé,
oblaka ráno líčivá a večer,
30
v tu chvíli nebe zkropené jsem spatřil.
A jako žena počestná, jež sebe
si jista zůstává, a pro poklesek
cizí, jen slyšíc o něm, bázeň cítí,
tak Beatrice proměnila tvářnost;
35
i mním, že také zatmění, když Mocnost
trpěla svrchovaná, v nebi bylo.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Pak pokračoval ve svých slovech hlasem,
jenž proti dřívějšku byl tolik změněn,
že neproměnila se tvářnost více:
40
„Nebyla Kristova choť vychována
mou krví, Linovou, tou, Klet již vylil,
by pro zisk zlata se jí užívalo;
však získat chtíce tento život plesný,
Xystus a Pius, Calixtus a Urban
45
po mnohém pláči vylili krev svoji.
Nebyl náš úmysl, by po pravici
nástupců našich křesťanského lidu
část seděla, část jiná po levici,
ni aby z klíčů, jež mi uděleny,
50
znamení dělalo se na korouhvi,
jež proti pokřtěným by bojovala,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
ni bych já obrazem byl na pečeti
lživých a prodávaných privilejí,
pročež se často zardívám a jiskřím.
55
V pastýřů rouše hltaví se vlci
spatřují odsud shůry po všech pastvách;
ó boží obrano, proč nepovstáváš?
Cahorští s Gaskoňci se z naší krve
pít chystají; ó dobré započetí,
60
do jakých bídných jest ti padat konců!
Však Prozřetelnost, uhájivší Římu
světové slávy skrze Scipiona,
na pomoc přijde záhy, jakož vnímám.
A ty, můj synu, jenž se pro smrtelnou
65
tíž ještě dolů vrátíš, otevř ústa
a čeho já zde netajím, tam netaj.“
Jak chumelívaji se vzduchem naším
umrzlé páry dolů v čas, kdy slunce
nebeská Koza dotýká se rohem,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
70
tak vzhůru zdobit se jsem éther spatřil
a jím se chumeliti zvítězivší
ty páry, jež zde s námi byly dlely.
Mé zraky tvářnosti jich sledovaly
až tam, kde prostředí jim přílišností
75
odňalo možnost kupředu dál vniknout.
Pročež má Paní, vidouc, že jsem zproštěn
pozoru vzhůru, řekla mi: „Zrak dolů
obrať, a kterak otočen jsi, popatř.“
Od chvíle, kdy jsem pohleděl byl dříve,
80
dál jsem se spatřil o oblouk, jejž činí
ke konci od prostředku první pásmo,
takže jsem za Gadem zřel Ulyxovu
pouť bláhovou a sem blíž břeh, kde sladkým
břemenem  Europa se učinila.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
85
A víc by bývala mi této líchy
poloha zjevna; pode mnou však slunce
šlo dál, víc vzdáleno než o znamení.
Má mysl zamilovaná, jež vždycky
s mou Paní baví se, víc než kdy jindy
90
hořela zas k ní oči navrátiti.
A příroda-li skytla v lidském těle
neb ve svých malbách um kdy očím pastvy,
by lapnouce je, také mysl měly,
vše vesměs by se ničím zdály proti
95
té božské kráse, jež mi zazářila,
když stočil jsem se k její tváři smavé.
A síla, již mi uštědřil ten pohled,
z krásného hnízda Ledina mne zdvihla
a v nebe vpudila mne nejrychlejší.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
100
Výsostné jeho veleživé části
tak stejné jsou, že nelze říci, kterou
za místo vybrala mi Beatrice.
Však ona, která viděla mou touhu,
s úsměvem začala a s veselostí
105
takou, že Bůh se v tváři zdál jí plesat:
„Povaha světa, která uklidňuje
prostředek a vše jiné vůkol hýbe,
odsud jak od své mety započíná.
A toto nebe nemá místa jinde
110
než v mysli boží, v níž se nítí láska,
jež točí jím, a moc ta, již dští ono.
Světlo a láska objímá je kruhem
jak toto druhá, a to opásání
ten, jenž jím páše, jediný sám chápe.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
115
Pohybem jiným není jeho členěn,
však všecky jiné měřeny jsou tímto
jak deset pětinou a polovicí.
A kterak čas tkví v takém okrouhlíku
svým kořáním a haluze má v jiných,
120
to nyní může tobě zřejmo býti.
Ó chtivosti, jež smrtelníky stápíš
tak pod sebe, že nikdo nemá moci
ven z vln tvých vynořiti svoje oči!
Je pravda sic, že kvete v lidech vůle;
125
ale déšť, který bez ustání padá,
pak v puchry proměňuje švestky pravé.
Víra a nevinnost jsou nalézány
v maličkých toliko; a potom obě
prchají dřív, než pokryta jsou líce.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
130
Leckterý, žvatlaje, se ještě postí,
jenž potom hltá, jazyk maje hbitý,
v čas kterýkoli jakoukoli krmi;
a leckdo, žvatlaje, má rád svou matku
a poslouchá jí, jenž, řeč maje řádnou,
135
pak přeje si, by již ji viděl v hrobě.
Tak bílá pleť se proměňuje v černou,
v pohledu prvním, krásné dcery toho,
jenž ráno přináší a večer nechá.
Ty, aby nebylo ti ku podivu,
140
uvaž, že na zemi kdo vlád’ by není,
a proto s cesty lidské plémě schází.
Však ze zimy než leden všechen vyjde
pro setinku, jež zanedbána dole,
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
výsostné tyto kruhy tak řvát budou,
145
že štěstí, na které se tolik čeká,
tam zádi otočí, kde teď jsou přídy,
takže pak loďstvo přímo plouti bude
a po květu se ukáže plod pravý.“

9 — 35. Bez bažení: v nebi již se po ničem jiném netouží. — Pochodně: světla. — Nejdřív přišla: sv. Petr. — Mars: má barvu červenavou, Jupiter bílou. Světlo sv. Petra, které bylo bílé, zrudlo. — Kůru: ve shromáždění svatých, v ráji. — Mlčení: jako slavnostní přípravu. Počíná se opět výpad, nad jiné vášnivější, proti Bonifáci VIII. — Bezprávně: Dante s jinými své doby měl za to, že Bonifác VIII. se dostal na stolici papežskou nedovoleným způsobem, když prý pohnul sv. Celestina V., aby se poděkoval. — Prázdné: ne před církví, neboť i Dante jindy uznává Bonifáce VIII. za pravého náměstka Kristova (Očist. XX, 87), nýbrž před očima Ježíše Krista, který jej (podle Danta) pokládá za nehodného držeti to místo. — Krve: snad myslí na krev prolitou v rozbrojích mezi přívrženci a protivníky Bonifácovými. — Nešlechetný: Satan; libuje si v tom puchu (špatnosti) a v té krvi. — Barvou: ohnivou. — Beatrice: zbledla, míní Palmieri, neboť bledost prý je barva bázně. — Mocnost: Ježíš Kristus, Bůh a člověk. Při jeho smrti se slunce zatmělo, místo světla slunečního nastaly tmy, a podobná náhlá změna se stala v nebi nyní.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

37 — 65. Pokračoval: sv. Petr. — Kristova choť: církev. — Xystus: papežem 117 — 127, Pius 142 — 151, Calixt 218 — 222, Urban 223 — 230; všechny církev uctívá jakožto mučedníky. — Část: guelfové po pravici, ghibellini po levici papežů, nástupců Petrových a oněch dávných papežů. — Obrano: třeba mysliti na ochranu, kterou Bůh slíbil církvi a kterou tu básník zosobňuje. — Cahorští: Cahors ve Francii měl špatnou pověst pro množství lichvářů. Odtamtud byl Jan XXII., jako zase Kliment V. z Gascogne (kraj ve Francii pod severními Pyrenejemi). — Z naší krve: chtějí míti osobní prospěch z té církve, kterou my jsme svou krví šířili a utvrzovali. — Scipiona: příjmím Afrického, který porazil konečně Hannibala v druhé válce punské. — Otevř ústa: až se vrátíš na zemi.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

67 — 99. Umrzlé páry: sníh. — V čas: od polovice prosince, když slunce vchází do znamení Kozorožce (Kozy). — Zdobit se: poněvadž takové chumelení je zjev očím příjemný. — Páry: světla svatých. Souvislost s parami je v tom, že na př. blýskavice byly pokládány za páry, které se vznítily. — Prostředí: mezi nimi a zraky básníkovými; vystoupily příliš vysoko. — Otočen jsi: jak daleko jsi se s tímto nebem již otočil. — Dříve: jak vypravoval ve zpěvu XXII, 151. — První pásmo: zemské, šlo podle Dantových názorů do 16 a půl stupně sev. šířky, a po rovnoběžce té šířky se také celkem pohyboval s nebem hvězdným básník, ovšem nahoře v nebesích. Po prvé (dříve) pohleděl na zemi, jsa v poledníku jerusalemském, který dělil zmíněnou rovnoběžku (pokud je na naší východní polokouli), vpůli. Nyní se odtamtud octl na jednom konci téže rovnoběžky, v poledníku cadixském (Gades) ve Španělích, otočil se tedy s hvězdným nebem o 90 stupňů. — Ulyxovu: úžinu Gibraltarskou (viz Peklo XXVI, 125). — Sem blíž: na východě; ale viděl jen břeh foenický, kde Jupiter, chtěje svésti Europu, dceru asijského krále Agenora, vzal na sebe podobu býka, který si počínal tak mírně, že Europa s ním laškovala a sedla si mu konečně na hřbet, načež Jupiter ji unesl. Bídné náboženské báje! — Líchy: země; nemohl viděti více, protože dále na východě té doby již byla noc, na západě pak bylo slunce o jedno znamení Zvířetníka napřed; bylo totiž ve znamení Skopce, Dante pak byl v Blížencích; jas slunce v těch stranách vadil jeho zraku. — Baví se: stále se jí zabývá. — Hnízda Ledina: blíženci Castor a Pollux byli synové Jovišovi a Lediny; hnízdo Ledino je souhvězdí Blíženců, z něhož Beatriciny oči zdvihly básníka do prvního (devátého od země) pohyblivého nebe, která jsouc největší, pohybuje se, aby stačilo druhým, nejrychleji.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

100 — 122. Výsostné: protože od země nejvyšší. — Veleživé: plné života, živosti, pro svůj rychlý pohyb. — Stejné: nejsou tam hvězdy a nic, čím by bylo lze rozlišovati jedno místo od jiného. — Povaha světa: La natura del mondo; někteří chtí čísti, a Palmieri míní, že je to jediné filosoficky správné čtení, „La natura del moto,“ povaha nebo přirozenost pohybu (kruhového), která je taková, že střed (naše země) se nehýbe (povaha, přirozenost, pohybu jej uklidňuje), vše ostatní pak, všecka pohyblivá nebesa, se točí kolem toho středu. Ale nevidím, proč by nemohlo míti správný smysl také čtení skoro všech rukopisů, povaha světa, jak si jej tenkrát představovali, je taková, že země stojí pevně a nebesa se točí kolem ní. — Odsud: z prvního (nejvyššího) pohyblivého nebe začíná se uspořádání světa, takže ono je východištěm (metou) takového pořádku, t. j. pohybu kolem pevného středu. Ono samo pak je uváděno v pohyb od andělů, a to od kůru serafínů, jejž tu básník vyjadřuje jednotným číslem (láska, jež točí jím, a která se nítí, zaněcuje, v Bohu, berouc od něho svou sílu). — Moc: účinnost tohoto nebe, které své vlivy sděluje ostatním nižším nebesům (dští ji). — Světlo a láska: světlo rozumové, rozum a vůle boží, t. j., ta mysl boží, o níž se mluví ve v. 110. V ní jako účinek ve své příčině je obsaženo toto nebe (ona je objímá), není tedy v místě v lidském smyslu, protože místo předpokládá hmotu, a té není v Bohu. Poněvadž pak mysl boží je totéž co Bůh, lze říci, že toto nebe má místo v Bohu, který je svou nesmírností objímá a přesahuje. — Jak toto: první pohyblivé nebe ostatní nebesa. — To opásání: to světlo a tu lásku, pásající první pohyblivé nebe, chápe plně jen Bůh. — Jeho: pohyb. — Členěn: měřen, protože to je první pohyb. — Kterak čas: přirovnává čas stromu. Čas je podle Aristotela počítání pohybu podle „prve“ a „potom“, t. j. je to míra ustavičného postupu v pohybu. Čas tedy má své kořeny v prvním pohyblivém nebi, protože počal pohybem a má tedy své kořeny, t. j. počátek nebo základ, společné s oním nebem. A protože od téhož nebe se pohyb rozvětvuje do ostatních nebes, jsou v těchto nebesích větve (haluze) času. Je to arci strom obrácený kořeny vzhůru. — Ó chtivosti: Beatrice, mluvíc o čase, připomněla si, jak čas měnívá lidskou povahu. Chtivost je tu nezřízená láska k věcem pozemským a zvláště lakomství. — Pod sebe: pod své vlny, tak, že nevidí svůj neblahý stav.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

124 — 148. Kvete: na začátku, v mládí ukazuje se dobrá vůle, ale žádostivostí věcí pozemských se kazí. — Puchry: znetvořené, zelené a tvrdé švestky. — Pokryta: vousy. — Krmi: nepostí se. — Řádnou: dospěv. — Bílá pleť: o těchto verších jsou nekonečné výklady. Scartazzini praví: Ten, jenž přináší ráno a nechává nám večer, je slunce. Jeho dcera je lidská přirozenost, nebo zkrátka člověk, protože slunce je otec (v jistém smyslu) všeho smrtelného života (viz Ráj XXII, 116). První pohled je obličej, neboť ten se první spatřuje na člověku. Jako v člověku věkem bílá barva se mění v tmavší, tak se časem mění jeho mravy. — Kdo vlád’ by: císař, od něhož Dante tolik doufal. — Ze zimy: protože při opravě kalendáře, kterou podnikl Julius Caesar, bylo při vypočtení oběhu slunečního kolem země zanedbáno asi 12 minut (Dante ten čas nazývá setinkou, neboť to je skoro setina dne), jaro, které se má počínati 21. března (t. j. pozorovalo se, že jarní rovnodennost připadá před kalendářním 21. březnem), a sice za dnů Dantových byla již 8 dní před ním. Kdyby to bylo pokračovalo, bylo by se jednou došlo tak daleko, že jaro by se bylo počínalo 1. lednem, t. j. leden by již nebyl náležel k zimě, byl by vyšel ze zimy. Oprava kalendáře, již nařídil 1582 Řehoř XIII., to napravila. — Řvát: hněvem; Písmo sv. (Joel, Oseáš) užívá toho slova o hněvu božím (Oseáš myslí na lva, Joel na hřímání). — Štěstí: šťastný obrat, který způsobí prozřetelnost boží a jímž se stane, že člověčenstvo půjde pravým směrem. — Po květu: nebudou se již tvořiti puchry, nýbrž dobré ovoce.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama