Božská komedie. Ráj
Autor: Dante Alighieri
Digitalizátori: Viera Studeničová, Tibor Várnagy, Viera Marková
Pln rozkoše básník pozoruje nebeskou růži a anděly létající vzhůru a dolů mezi Bohem a svatými. Beatrice zatím usedla na své místo, a místo ní se Dantovi zjevuje sv. Bernard, který mu ukazuje Beatrici a pak ho vyzývá, aby pohleděl do výše. Tam spatřuje nejsvětější Pannu uprostřed tisíců plesajících andělů.
Ve tvaru tedy běloskvoucí růže
mně ukazovalo se dvorstvo svaté,
jež ve své krvi zasnoubil si Kristus.
Však to, jež patří létajíc a zpívá
5
toho, jenž láskou vždy je nítí, slávu
a dobrotu, jež tak je zveličila,
nyní, a nyní se zas navracuje
tam, kde se chutným dílo jeho stává,
10
v květ velký sestupovalo, jenž listy
se zdobí tolika, a ztamtud zase
stoupalo tam, kde vždy dlí láska jeho.
Z plamene živého vše tváře měli
a křídla ze zlata a všecko jiné
15
tak bílé, že to nestihne sníh žádný.
Když ve květ sletovali, rozdávali
lavici od lavice žár a pokoj,
jejž, ovívajíce bok, získávali.
Aniž že vkládala se mezi hůru
20
a květ tak velká hojnost létající,
to vidění a jasu překáželo;
neb božské světlo veškerenstvem světa
proniká, jakož hodno je to, tolik,
že nic mu nemůž na závadu býti.
25
Království toto radostné a jisté,
s hojností lidu starých dob i nových,
vše mělo hled i lásku v jedno místo.
Ó trojí světlo, v jediné jež hvězdě
se jiskříc jejich zraku, tak je zkájíš,
30
sem dolů shlédni na tu bouři naši!
Jestliže barbaři, když přicházeli
z těch stran, jež denně Helikou se kryjí,
kroužící se synem svým, po němž nyje,
Řím vidouce a jeho dílo mocné,
35
v úžasu stáli, tenkráte, kdy věci
smrtelné Laterán vše převyšoval,
já, kterýž jsem byl k božským věcem z lidských,
ke věčným z času všel, a z Florencie
mezi ten zdravý lid a spravedlivý,
40
jakým jsem žasem naplněn být musil!
Zajisté v něm a v radosti mi bylo
příjemno neslyšet a trvat němý.
A jako poutník, jenž se potěšuje
ve chrámě slibu svého, dívaje se,
45
a doufá již, jak líčiti jej bude,
tak živým světlem já se procházeje,
vodil jsem oči po stupních, teď vzhůru,
teď dolů, teď zas dokola je toče.
Viděl jsem tváře k lásce vzbuzující,
50
jež krášlil druhých jas a vlastní úsměv,
a chování vší počestností zdobné.
Povšechnou ráje tvárnost již můj pohled
byl všecku obsáh’, v žádné jeho části
se dosud ještě pevně nezastaviv,
55
a s vůlí jsem se nově zanícenou
otáčel, Paní své se zeptat chtěje
na to, proč nejistá má mysl byla.
Jiné jsem chtěl a jiné se mi stalo:
mně Beatrici uzříti, já kmeta
60
spatřil jak lid ten slavný oděného.
Po očích mu a lících dobrotivá
veselost byla rozlita, s tím vzhledem
vlídným, jenž na něžného otce sluší.
A: „Kde jest ona?“ já jsem ihned řekl.
65
Načež on: „Bych tvou touhu k cíli doved’,
mne Beatrice s mého místa hnula.
A zdvihneš-li zrak ke třetímu kruhu
od hůry sem, zas na trůně ji spatříš,
jejž její zásluhy jí v úděl daly.“
70
Odvětu nedav, pozdvihl jsem oči
a uzřel jsem ji, jak se korunuje
věčnými paprsky, jež odrážela.
Od kraje, který nejvýš hřímá, žádné
smrtelné tolik nevzdáleno oko,
75
jež do moře se nejhlouběji noří,
kolik tam od Beatrice mé zraky;
však nevadilo mi, neb obraz její
prostředím ke mně nepřicházel smíšen.
„Ó Paní, v které naděje má žije,
80
a která sneslas pro spasení moje
znak šlépějí svých v pekle zůstaviti,
od moci tvé a dobroty já vděčně
milost a sílu uznávám, že tolik
tak velkých věcí spatřiti jsem mohl.
85
Ty z robství vytrhlas mne na svobodu
po cestách všechněch, způsobem vším možným,
jež moc, to učiniti, v sobě měly.
Své štědré dary ve mně zachovávej,
tak by se duše má, již uzdravilas,
90
tobě se líbíc, z těla vybavila.“
Takto jsem modlil se, a ona z dálky,
v níž jevila se, usmála se na mne,
pak k věčné studnici se navrátila.
A svatý stařec: „Abys dokonale
95
svou cestu dovršil,“ mi řekl, „na niž
mne prosba poslala a láska svatá,
očima létni po zahradě této,
neb vidění to zrak ti uzpůsobí
víc ke stoupání po paprsku božím.
100
A nebes Královna, k níž všecek láskou
já hořím, všechnu prokáže nám milost,
protože já jsem její věrný Bernard.“
Jak tomu jest, kdo z charvatské snad země
přichází spatřit naši Veroniku,
105
jenž pro pověst se necítí syt dávnou,
však v duchu, co ji ukazují, říká:
„Můj Pane Jezu Kriste, Bože pravý,
taková tedy byla tvářnost tvoje?“
tak bylo mně, když spatřoval jsem lásku
110
živoucí toho, který rozjímaje,
onoho míru v tomto světě zkusil.
„Milosti synu, toto bytí slastné,“
počal, „ti známo nebude, když oči
vždy budeš upírat sem dolů na dno;
115
však kruhy viz až k nejvzdálenějšímu,
tak abys královnu tu spatřil sedět,
jíž tato říše poddána jest zbožně.“
Já oči zdvih’, a jako v jitřní době
východní obzoru část překonává
120
tu stranu, na které se slunce sklání,
tak, jako z údolí se na vrch bera
očima, spatřil jsem část nejdál s kraje
přemáhat světlem ostatní vše čelo.
A jako místo zde, kde oj se čeká,
125
již špatně řídil Faëton, víc vzplává,
a ztud i ztud je světlo umenšeno,
právě tak pokojná ta auriflamma
se vprostřed oživovala, a ztamtud
vším směrem plamen stejně zmírňovala.
130
A v prostředku tom s křídly rozpjatými
nad tisíc andělů jsem spatřil plesat
a každý jiný umem byl a jasem.
Tam na hry jich a zpěvy jich jsem spatřil
se krásu usmívat, jež veselostí
135
ostatním všechněm svatým byla v očích.
A bych, jak obraznosti, slov měl hojnost,
já bych si netroufal se pokusiti
o její rozkoše část nejskrovnější.
Jak upřené a pozorné mé oči
140
uviděl Bernard na svou vroucnost horkou,
s takovou láskou otočil k ní svoje,
že větší touhou, zírat zas, mé zažeh’.
3 — 30. Ve své krvi: vyliv za nás krev, náš Spasitel zasloužil tímto duším milost, aby se s ním na věky spojily; v krvi své je obmyl od hříchů. — Však to: druhé dvorstvo, andělé, kteří patří stále, i když létají, na Boha. — Zveličila: učinila tak veliké a šťastné. — Stoupalo tam: vzhůru k Bohu, předmětu své lásky. — Rozdávali: činili svaté účastné žáru lásky a spokojenosti, jež získávali (rozmnožovali v sobě), kdykoli se, létajíce (ovívajíce bok křídly), přibližovali k Bohu. — Jasu: božímu, jenž se vyléval na svaté. — Božské světlo: které přímo vychází od Boha, proniká všude, jen když bytost, jež to světlo má přijmouti, je toho hodna a připravena k jeho přijetí; v takovém případě nic nemůže tomu světlu překážeti. — Hled: pohled rozumu svého a lásku své vůle obraceli k jedinému předmětu, k trojímu Světlu, k Bohu, jenž jest jeden bytností (jediná hvězda) a trojí v osobách (trojí světlo). — Bouři: na toto bouřlivé moře, kterým se my ubozí smrtelníci plavíme.
31 — 46. Barbaři: Seveřané. — Z těch stran: z krajů, kde každou noc lze viděti Veliký vůz; nymfu Heliku proměnila Diana v toto souhvězdí a jejího syna v souhvězdí Bootes. — Dílo: stavby. — Laterán: papežský palác a chrám sv. Jana Křtitele; Laterán zde znamená Řím. — Z Florencie: poměry florentské se tu stavějí proti pojmu „zdravý (mravně) lid a spravedlivý“. — V něm: v tom žasnutí. — Slibu: do něhož slíbil putovati. — Líčiti: až se vrátí domů. — Živým světlem: kterým se skvěla růže. — Procházeje se: očima.
55 — 78. Nově zanícenou: aby zvěděl jednotlivosti toho, co viděl. — Mně: mysle, že uzřím Beatrici. — Kmeta: sv. Bernarda. — Oděného: bíle. — K cíli: k vidění Boha v něm samém, tak jak jest. — Hnula: prosbou. — Od hůry: počínajíc od nejvyššího stupně dolů. — Zas: ji spatříš. — Na trůně: jejž si zasloužila; je tedy Beatrice skutečná osobnost. — Odrážela: jež se odrážely od jejího obličeje. — Prostředím: podle Danta vidění záleží v tom, že jakýsi obraz viděné věci přichází vzduchem nebo étherem do oka, na jehož sítnici jakoby pak tu věc namaloval. Takový obraz se tedy mísí s prostředím. Ale možná, že smíšen zde znamená změněn. Dante neviděl Beatrici pomocí takového obrazu, nýbrž světlem slávy, jímž byl obdařen.
88 — 102. Zachovávej: buď ke mně i dále tak štědrá. — Studnici: světla a radosti, k Bohu. — Dovršil: viděním Boha. — Na niž: sv. Bernard přišel skutečně na tu cestu, na níž byl Dante. Ale také by se mohlo přeložiti k čemuž, t. j. za kterýmžto účelem, abys mou pomocí dovršil svou cestu, jsem přišel. — Prosba: Beatricina a má láska k ní a k tobě. — Po paprsku: paprsek světla božího již vešel do očí mysli básníkovy, ale neukázal mu hned všecko, takže, když se přibližoval k vidění Boha, od něhož paprsek ten vycházel, jakoby stoupal po tomto paprsku. — Nebes Královna: nejsvětější Panna, jejíž přímluva byla začátkem pouti Dantovy a bude jejím dovršením. — Bernard: církevní učitel, nar. se na zámku Fontaines u Dijonu (départem. Côte-d’Or) 1091, vstoupil 1013 do cisteriáckého kláštera Cisteaux, 1015 se stal opatem v Clairvaux, odkud svůj řád velice zvelebil a rozšířil a kde 1153 zemřel. Dovedl spojovati rozjímavý život s činným a živě se účastnil všech důležitých záležitostí církevních své doby. O Panně Marii mluví ve svých spisech se zvláštní láskou a oddaností.
104 — 142. Naši Veroniku: Dante zde míní obraz tváře Spasitelovy na rouše, který se ukazoval v Římě a který snad tam v jubilejním roce 1300 sám viděl; praví naše Veronika, protože prý jakási zázračná kopie byla v Edesse. Slovo Veronika prý vzniklo ze slov vera ikon, pravý obraz. O původu obrazu se vypravovalo, že jakási zbožná žena si přála míti obraz Páně, a že Pán Ježíš, věda to, ji požádal o její závoj, který si přitiskl na obličej, a v závoji zůstaly jeho rysy. — Dávnou: již dávno o tom obrazu slýchal. — Onoho míru: nebeského. — Milosti synu: poněvadž se mu dostalo zvláštních, nezasloužených milostí. — Toto bytí: tento stav rajský. — K nejvzdálenějšímu: nejvyššímu. — Nejdál s kraje: na nejvyšším kraji růže. — Čelo: ostatek onoho nejvyššího kruhu sedadel. — Kde oj: kde má vyjíti slunce (sluneční vůz, jejž kdysi Phaëton, syn Apollinův, řídil tak špatně, že vyjel z dráhy a popálil nebe). Místo, kde má vyjíti slunce, je nejjasnější a na obě strany odtamtud se světlost oblohy umenšuje. — Auriflamma: aurea flamma, zlatý plamen, slul prapor sv. Dionysia a králů francouzských, na němž byl plamen v zlatém poli. Auriflamma zde jest onen nejvyšší kruh (čelo růže), v jehož středu je Panna Maria. — Umem: způsobem svého plesání. — Veselostí: plnila oči svatých veselostí, radostí. — Slov: kdybych slovy dovedl vyjádřiti, co mám v obraznosti. — Se pokusiti: o vylíčení nejmenší části té rozkoše, již působil pohled na ni. — Na svou vroucnost: Dante (tak vykládá Buti) otočil oči na sv. Bernarda a pozoroval jeho vroucí lásku k Panně Marii. Ale možná, že Bernardova vroucnost, Bernardova láska, je zde Panna Maria, což by také naznačovala slova „k ní“, Dante pak si jeden okamžik všiml, že sv. Bernard se na něj dívá. — Zas zírat: znova zírati na nejsvětější Pannu. Palmieri upozorňuje, že když jde o poslední, nejtěžší krok Dantovy pouti, Beatrice jej opouští a odevzdává ho sv. Bernardovi. Proč? Z dvojího prý asi důvodu, estetického a filosofického. Estetický záleží v tom, že se slušelo, aby se nyní Beatrice ukázala Dantovi ve vší své slávě, na trůně, který jí náležel mezi svatými; to pak se nemohlo státi teprve, až by se bylo jeho vidění skončilo, bylo tedy třeba, aby ho Beatrice opustila v určité chvíli, kterou sama zvolila. Kdyby se Beatrice neukázala básníkovi v lesku své slávy, chybělo by něco takové kráse a chybělo by nějaké potěšení srdci jejího věrného. Důvod filosofický je ten, že theologie, jejímž symbolem jest (podle Palmieriho) Beatrice, je sice bezpečnou vůdkyní k vidění Boha, ale theologickým aktem, úkonem, kterým se člověk již také na zemi spojuje s Bohem, jest to, čemu se říká kontemplace, „patření“, které korunuje theologii. Slušelo tedy, aby k poslednímu kroku, k patření na Boha, doprovodil Danta a jemu pomohl takový kontemplativní, „patřivý“ světec, jakým byl sv. Bernard, který také, jakožto zvláštní ctitel nejsvětější Panny, se zvláště hodil k tomu, aby dokončil pout, podniknutou přičiněním téže nejsvětější Panny, Marie. K těmto Palmierovým slovům podotýkám, že když praví, že „patření“ je theologickým aktem, nechce říci, že by ho byl schopen jen theolog neb člověk theologicky vzdělaný. Každý člověk, křesťansky věřící, doufající a milující je s pomocí boží schopen kontemplace, prostého „patření“ na božské nebo jiné zjevené věci, patření, spojeného s úkony vůle.