SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Zpěv devátý

V témže Venušině nebi se Dantovi projevuje Cunizza da Romano a předpovídá zlé příhody Marky Treviské a Padovských. Potom mluví básníkovi Folchetto Marseillský a ukazuje mu Rahab, která byla spasena, protože pomohla Josuovi dobýti Svaté země.


Když mne tvůj Karel, krásná Klemencie,
byl poučil, pak pověděl mi šalby,
jichž jeho símě zakusiti mělo;
však řekl: „Mlč, a nechej roků míjet.“
5
A proto nemohu říct než že nářek
po vašich škodách přijde spravedlivý.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
A svatého již toho světla život
byl obrátil se k Slunci, jež jej plní,
jakožto Dobro, jež vší věci stačí.
10
Ach, duše zbloudilé a tvoři špatní,
již od takého Dobra odvracíte
srdce a v marnost tyčíte své skráně!
A ejhle, jiný z oněch lesků ke mně
se přiblížil a vůli, se mi líbit,
15
najevo dával jasněním svým zvenčí.
Zas oči Beatriciny, jež na mně
tkvěly, jak dříve, o svolení milém
k mé žádosti mne znova ujistily.
„Ó duchu blažený, mou vůli rychle,
20
prosím tě, zkoj,“ jsem řek’, „a dej mi důkaz,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
že mohu v tobě obrážet, co myslím.“
Pročež ten svit, jenž byl mi ještě nový,
z hloubky své, z níž dřív zpíval, pokračoval
tak jako ten, jejž dobře činit těší:
25
„V italské země nešlechetné stranách,
jež mezi Rialtem se prostírají
a mezi Brenty prameny a Piavy,
chlum zdvíhá se a neční příliš vzhůru,
s něhožto pochodeň kdys sestoupila,
30
jež učinila na kraj útok velký.
Z jednoho kořene s ní já jsem pošla:
Cunizza slula jsem a stkvím se tady,
že přemohlo mne světlo této hvězdy.
Ráda však sama údělu si svého
35
příčinu promíjím, a nemrzí mne,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
což by snad davu u vás divné bylo.
Po tomto skvoucím klenotu a drahém
našeho nebe, který jest mi nejblíž,
veliká pověst zbyla a než zhyne,
40
rok tento stý se ještě pětkrát vrátí.
Viz, má-li člověk snažit se, by vynik’,
tak by zbyl druhý po živote prvním!
A na to nemyslí dob těchto zástup,
jejž Adiže a Tagliamento svírá,
aniž, ač mrskán jest, se ještě kaje.
Však brzy bude, v močálu že změní
Padova vodu, Vicenzu jež smáčí,
protože lid je k povinnosti tvrdý.
A s Cagnanem kde sdružuje se Sile,
50
panuje taký, vypínaje hlavu,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
že již se pavučina na něj spřádá.
Plakati bude ještě Feltro viny
pastýře svého bezbožného, také,
že pro tak šerednou se nešlo v Maltu.
55
Přespříliš veliká by byla miska,
jež ferrarskou krev pojala by v sebe,
a znaven, kdo by po uncích ji vážil,
již daruje kněz tento roztomilý,
by ukázal se straníkem; a budou
60
s životem kraje shodny také dary.
Jsou svrchu zrcadla — vy Trůny díte —,
s nichžto Bůh soudící nám stkví se, takže
nám tyto hovory se dobré zdají.“
Zde umlkla a viděti mi dala,
65
že k jinému se obrátila, kolem,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
v něž pustila se, jak v něm předtím byla.
Druhý ples, kterýžto mi byl již známý 
co slovutná věc, viděti se dal mi
jak vzácný balas, v který slunce bije.
70
Tam nahoře jas veselostí vzniká
jak tady smích; však dole zatmívá se
stín zvenčí tak, jak truchlivá jest mysl.
„Bůh vidí vše a zření tvé v něj vniká,
blažený duchu,“ děl jsem, „takže žádná
75
nemůže vůle sebe ukrást tobě.
Tvůj tedy hlas, jenž nebe utěšuje
vždy se zpíváním oněch zbožných ohňů,
již ze šesti si křídel kukli činí,
proč nečiní mé toužebnosti dosti?
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
80
Já bych již otázky tvé nevyčkával,
bych v tebe vnikal, jak ty vnikáš ve mne.“
„Největší dol, v němž rozlévá se voda,“
tak počala se tudíž jeho slova,
„mimo to moře, které zemi věnčí,
85
jde proti slunci mezi nesvornými
břehy tak daleko, že utvořuje
poledník tam, kde dříve obzor tvoří.
Na březích dolu toho, mezi Ebrem
a Macrou, která krátkým tokem dělí
90
Janovsko od Toskány, byt já míval.
Týž skoro východ a týž západ mají
Buggea i to, odkud byl jsem, město,
jež krví svou kdys přístav oteplilo.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Folchem mne zvali lidé, kterým bylo
95
mé jméno známo, a mnou toto nebe
se pečetí, jak já jím pečetil se;
neb dcera Belova víc nehořela,
Sichea hněvajíc tím i Crëusu,
než já plál, pokud s vlasy shodno bylo,
100
ni Rhodopejka ta, již Demofoon
kdys oklamal, ni Alceovec tenkrát,
když Iolu měl v srdci uzavřenou.
Však žel zde proto není, nýbrž úsměv,
ne nad vinou, jež nevrací se v paměť,
však nad mocí, jež zřídila a vedla.
105
Zde na umění patří se, jež krášlí
tak velký účinek, a zří se dobro,
proč dolejší svět hořejším se stává.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Abys však odnášel si všecky plné
své žádosti, jež vznikly v této sféře,
110
sluší mi pokračovat ještě dále.
Ty věděti chceš, kdo je v tomto světle,
jež vedle mne zde jiskří se jak v čisté
paprslek sluneční se jiskří vodě.
Nuž, věz, že uvnitř tam si odpočívá
115
Rahab, a spojena jsouc s naším řádem,
v něj na nejvyšším stupni pečeť tiskne.
Ji toto nebe, do kterého sází
hrot stín, jejž činí svět váš, dřív než jinou
triumfu Kristova v se vzalo duši.
120
Jistě se slušelo ji v jednom z nebes
vítězství palmou nechat vznešeného,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
jež tou i onou získáno je dlaní;
neb od ní Josue měl pomoc k první
své slávě v zemi svaté, která málo
125
paměti dotýká se papežovy.
Tvé město, které štípení je toho,
jenž první obrátil hřbet k Tvůrci svému
a jehož závisti se tolik pláče,
květ zlořečený vyrábí a šíří,
130
jenž beránky i ovce svedl s cesty,
protože pro něj vlkem stal se pastýř.
Proň evangelia a Učitelů
velkých se nedbá, a jen Dekretály
se studují, že vidno na jich krajích;
135
toho je papež chtiv i kardináli:
neběží myšlenky jich k Nazaretu,
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
kde Gabriel kdys rozestřel svá křídla.
Však Vatikán a jiná vyvolená
po Římě místa, která pohřebištěm
140
rytířstvu, které za Petrem šlo, byla,
zbavena budou brzy cizoložstva.“

1 — 8. Klemencie: míní asi dceru tohoto Karla Martella, provdanou 1315 za Ludvíka X. francouzského, ne manželku jeho, která zemřela 1301. — Šalby: jimiž, podle mínění Dantova, byli jeho potomci připraveni o neapolský trůn skrze jeho bratra Roberta. — Nářek: rozličná neštěstí, jako trest, v rodině Robertově. — Vašich škodách: po škodách vaší rodiny, tvého bratra. — K Slunci: Bohu, jenž je činí úplně šťastnými.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

15 — 35. Jasněním: oživováním svého světla. — Obrážel: že vidíš mé myšlenky, aniž je musím vyjádřiti slovy. — Rialto: benátský ostrov, zde místo Benátek. — Brenta a Piava: řeky v dnešním Benátsku, tekoucí do Jaderského moře. Básník tu vymezuje marku Treviskou. — Chlum: (colle) di Romano, mezi Vicenzou a Trevisem. Stával tam zámek Ezzelinů. — Pochodeň: Ezzelino III. da Romano, jenž opanoval okolní kraj a krutě mu vládl. Zemřel 1259. Matce jeho prý se zdálo před jeho narozením (1194), že porodila hořící pochodeň. — Z jednoho kořene: z týchž rodičů. — Cunizza: nar. se kolem 1198. Poslední zmínka o ní je z r. 1279. Byla známa milostnými dobrodružstvími. Že je v nebi, na nižším ovšem místě, kdežto jiní, kteří možná hřešili méně, jsou zavrženi, je tajemstvím předurčení, a to asi tanulo zde na mysli básníkovi, jenž ovšem předpokládá při těchto duších pokání. — Přemohlo mne: poddala jsem se vlivu této hvězdy, ač jsem mu mohla vzdorovati. — Nemrzí mne: protože v nebi není smutku, protože ví, že se stalo dosti božské spravedlnosti, a protože je radostně spokojena s vůlí boží, jež dopustila, že v jejím životě byly hříchy, a dala jí potřebnou milost ke konání pokání. Tak Palmieri.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

37 — 48. Po tomto: Folcovi, jenž potom bude mluviti a stkví se jako drahý kámen. — Rok tento stý: rok, doplňující století jako tento rok 1300 (rok Dantova vidění), se pětkrát vrátí. Číslo „pět“ tu znamená neurčité množství, dlouhé věky. — Druhý: život slavné pověsti po smrti. Taková pověst není ovšem cílem našeho dobrého konání, ale bývá důsledkem jeho. — Adiže a Tagliamento: dvě řeky benátské nížiny. Území, zde naznačené, je zase marka Treviská. — V močálu že změní: o této změně jsou nekonečné výklady. Většina vykladačů praví, že změna záležela v tom, že Padovští ve svárech s Vicenzou zbarvili 1312 svou krví vodu močálu, jejž prý tvoří řeka Bacchiglione u Vicenzy; jiní chtí, že svedli vodu této řeky, již Vicenzští zavedli jinam, zpět do starého koryta. — K povinnosti tvrdý: vzpurný; sám císař Jindřich VII. (otec našeho Jana Lucemburského) se musil vkládati, ač bez užitku, do těchto vodních záležitostí.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

49 — 63. S Cagnanem: v Trevisu, u něhož říčka Sile přijímá Cagnano, které teď sluje Botteniga. — Taký: Ricciardo da Cammino, syn dobrého Gherarda, o němž viz Očistec XVI, 124. Byl zabit 1315. — Feltro: město v provincii bellunské. — Viny: míní se biskup Alessandro Novello (1298 — 1320). Vydal prý náměstkovi krále Roberta neapolského, jenž držel Ferraru jménem Církve, některé utečence ferrarské, kteří pak byli sťati. — V Maltu: Malta byla věž na jezeře Bolsenském, kam sázel papež kleriky za veliké zločiny. — Straníkem: guelfem. — S životem: špatným trevisské marky. — Dary: zrádcovské vydání uprchlíků. — Zrcadla: andělové, kteří oznamují (jako by to od sebe odráželi) jiným vědomosti, jež přijímají od Boha. — Bůh soudící: soudy boží se nám od nich zastkvívají, a protože tyto naše hovory se srovnávají se soudy božími, máme je za správné a dobré.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

64 — 93. Viděti mi dala: tím, že znova začala kolovati. — K jinému: k jiným myšlenkám. — Ples: plesající duše Folcova nebo Folchettova. — Balas: druh rubínu. — Dole: v pekle. — Ukrást: utajiti se ti. — Se zpíváním: spolu se zpěvem serafínů, kteří se přikrývají šesti křídly (ve vidění Isaiášově). — Dol: moře Středozemní, největší po oceánu, jenž zemi věnčí. — Proti slunci: od západu na východ. — Poledník: t. j. šíří se délkou 90 stupňů a jeho oba konečné body jsou k sobě v takovém poměru, jako poledník k obzoru. Je to arci omyl, ale mapy Dantovy doby dávají Středozemnímu moři tuto délku, větší než dvojnásobnou proti skutečnosti (42 stupňů). — Mezi Ebrem: řekou španělskou a Macrou v Italii. — Týž skoro východ: téméř na témž poledníku leží Buggea, nyní Boujie, v Alžíru a Marseille. — Krví: narážka na námořní bitvu, kterou tam Brutus, jenž velel Caesarovu loďstvu, svedl vítězně s Marseillskými a přívrženci Pompejovými.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

94 — 108. Folchem: Folco nebo Folchetto, syn bohatého kupce a proslulý troubadour. Žil na dvoře vicomta marseillského Barrala du Baux a miloval, jak vypravuje Benvenuto, jeho ženu Adalasii; aby to utajil, líčil (patrně ve svých verších) lásku k dvěma jeho sestrám, ale konečně musil dvůr opustiti. Po smrti Adalasie se uchýlil s ženou a dvěma syny do řádu cisterciáckého, byl několik let opatem v klášteře Torronet a r. 1205 se stal biskupem v Toulouse, kde horlivě stíhal kacíře albigenské. Zemřel 1231. — Se pečetí: se zastkvívá mým světlem, jako já na světě jsem se poddával jeho vlivu a nesl na sobě jeho ráz. — Dcera Belova: Dido, vdova po Sicheovi, zaplála láskou k Eneášovi, jehož manželka Crëusa snad také již byla mrtva. — S vlasy: dokud věk mi dovoloval. Když zešedivěl, změnil mravy. — Rhodopejka: Phyllis, pastýřka u hory Rhodope v Thracii. — Demofoon: syn Theseův a Phaedřin, bojoval u Troje. — Alceovec: Herkules, jehož děd slul Alceus. — Nad mocí: nad boží prozřetelností. Viz poznámku k v. 35. — Na umění: toto trojverší je vykladačům tvrdým oříškem. Smysl snad je: veliký účinek Prozřetelnosti je spása těchto kdysi hříšných duší v nebi Venušině, a účinek ten je krásný podivným uměním boží prozřetelnosti, jež se v tom jeví. Dobro, jež se v nebi zří, je sláva boží, pro niž nebo pro jejíž rozmnožení hříšní pozemšťané, činíce pokání, se stávají nebešťany (svět dolejší se stává hořejším).

116 — 142. Rahab: nevěstka jerišská, ukryla vyzvědače Josuovy a tak mu byla nápomocna při jeho vítězství, začež jí bylo ušetřeno při dobytí města (Josue 2, 1 — 21 a 6, 15 — 25). — S naším řádem: se sborem blažených v třetím nebi, a má v tomto sboru nejvyšší stupeň blaženosti. — Pečeť: světelnou; stkví se tam. — Hrot: naše země vrhá do světového prostoru kuželovitý stín, jenž svým hrotem sahá, podle názorů Dantovy doby, do nebe Venušina. — Triumfu Kristova: myslí se tím duše spravedlivých, vysvobozené z předpeklí, kde očekávaly Vykupitele. — Palmou: jako palmu na znamení vítězství Kristova. — Dlaní: přibitou na kříž. — K první své slávě: k dobytí Jericha. — Paměti papežovy: vytýká papežům nedbalost o dobytí Svaté země; ale měl to více vytýkati světským panovníkům. — Tvé mésto: Florencie, založená pod ochranou Martovou, který byl Dantovi, jako všichni pohanští bozi, ďáblem (jenž první se odvrátil od Boha a pak ze závisti svedl první lidi ke hříchu, jehož zlých následků se oplakává). — Květ: zlatý dukát, na němž byla lilie. Florencie jej začala raziti 1252. — Pastýř: papež, kdežto ovce jsou preláti, beránci pak prostí věřící. — Učitelů: církevních, t. j. jejich spisů. — Dekretály: rozhodnutí a vynesení papežská, pojatá do knih církevního práva. Znalost církevního práva otvírala přístup k výnosným úřadům. — Toho jest papež chtiv: peněz. — Po Římě: v Římě. — Rytířstvu: mučedníkům a vyznavačům víry. — Cizoložstva: nevěry těch, kteří jdou za dukátem a zpronevěřují se Kristu. Básník tu snad předpokládá brzkou smrt Bonifáce VIII.