Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Daniel Winter, Ivana Černecká, Erik Bartoš, Ida Paulovičová, Dušan Kroliak, Slavomír Kancian, Katarína Tínesová, Ľubica Pšenková. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 58 | čitateľov |
[135]
I všetky vzdelanejšie národy európske majú už preklady z Rukopisu kralodvorského: Nemci, Angličania a zdá sa nám i Taliani. Uvedený preklad je francúzsky, od známeho učenca Eichhoffa,[136] vynikajúceho v jazykospyte európskom. Preložený je Záboj v reči neviazanej. Preklad je verný, ale ďaleko zostávajúci za krásou pôvodného. „Dans la foret noire s’ éleve un rocher; sur ce rocher s’ élance le fort Zaboi: il contemple au loin les campagnes, et les campagnes affligent ses regards“ je taký.[137] Proti „zamúti sie ot kraiin ote všech“ „et les campagnes affligent ses regards“ je slabé. Ale kto i pôvod[138] dostihnúť môže!
[135] Victoire de Zaboi — Zábojovo víťazstvo. Pod týmto názvom vyšiel v próze francúzsky preklad básne, ktorá má v Rukopise královédvorskom titul Záboj, Slavoj a Ludiek. Preklad, ktorý Štúr recenzuje, vyšiel vlastne ako odtlačok z Hankovho súboru prekladov Rukopisu královédvorského do cudzích jazykov. Hanka tento súbor vydal s názvom Polyglotta Kralodvorského rukopisu v Prahe roku 1852 vlastným nákladom. Tu znova odtlačil najprv „pôvodný“ text i s prepisom do novšieho pravopisu a nato zaradil do súboru preklady: ruský (Nikolaja Berga), srbský (Slavka Zlatojevića), ilýrsky (Ignatia Berlića), poľský (Lucyana Siemieńského), hornolužický (Jana Ernesta Smolera) s malou ukážkou dolnolužickou, ukrajinskou a slovinskou, taliansky (Felice Francesconiho), francúzsky (F. G. Eichhoffa), anglický (A. H. Wratislawa), nemecký (Václava Svobodu) a ukážku z bulharského prekladu. Francúzsky odtlačok vyšiel samostatne v Prahe tiež roku 1852.
[136] Frédéric Gustave Eichhoff (1799 — 1875) — francúzsky filológ, od roku 1842 profesor cudzích literatúr na univerzite v Lyone, zapodieval sa orientálnymi jazykmi, indoeuropeistikou a vydal aj práce, týkajúce sa pôvodu, jazykov a literatúr Slovanov.
[137] Dans la foret… — Štúr cituje z Eichhoffovho prekladu hneď začiatok, ktorý v doslovnom preklade znie: „V čiernom lese sa dvíha skala; na skalu vystúpi silný Záboj: rozhliada sa naširoko po krajine a krajina zarmúti jeho zrak.“ V Rukopise královédvorskom sa báseň Záboj, Slavoj a Ludiek začína takto:
S črna lesa vystupuje skála,
na skálu vystúpi silný Záboj,
obzíra krajini na vse strany,
zamúti sie ot krajin ote všech…
[138] pôvod — pôvodinu
— kodifikátor spisovnej slovenčiny, politik, estetik, pedagóg, básnik a publicista, jedna z ústredných osobností slovenského kultúrno-politického života polovice 19. storočia Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam