Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Silvia Harcsová, Zuzana Babjaková, Andrea Kvasnicová, Ivana Černecká. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 104 | čitateľov |
Obsah
[53]
Juvenis et virgo
išli do zahrady;
quum illuc iverunt
trhali kvítečky.
Cum illuc venerunt
na pažit si sedli,
tum statim Susanna
i Janíček zbledli.
Qua de causa dicam
od velkej lúbosti,
Johannes voluit
Zuzičku bozkati.
Sed quia incertus
o lúbosti on byl,
procul a Susanna
na zem se posadil.
Sed ipsum Susanna
blížej k sobe volá,
de amore ejus
dobre ona znala.
Tum ipsam Johannes
bozkal v obe líčka,
remansit sic rubra
jak pekná ružička.
[54]
Cur amare ploras,
mé milé srdečko,
dic mihi cur, quare?
sivá holubičko!
Dicerem cur, quare,
bojím se velice,
quod me derelinques
moje milé srdce.
Susceptis manibus
hrdla se ho jala,
et horrende flebat
žalostne plakala.
Subsiste jam flere,
prestaň naríkati,
me amare perge
jdi mne milovati!
Vale ergo,[55] virgo,
ach mé milé srdce,
jam te derelinquam
nevidíš mne více.
Vive ergo diu,
múj milý, premilý,
tibi ago grates
za tvé milování.
Jam peregrinabor
musím vandrovati,
cordis dolor adest
cože mám činiti?
Valete sodales,
tovariši moji,
quid per hostincones
se mnou ste chodili.
Amor et charitas
každého premáhá,
et cor peregrinum
do vezení dává.
Valete, valete,
nekteré ulice,
quibus ambulabam
k mej milej frajerce.
Valete, valete,
už musím preč jíti,
et vobiscum, fratres,
já se rozlúčiti.
Vale, vale, srdce milé, holubičko má milá!
dekujem i za tu lásku, kterús ke mne cítila;
ouve, bolest, smutná chvíle,
mej se dobre, srdce milé: patientia![57]
Pod všelikou vysokostí není vetší težkosti,
jako kde se dva zalúbia a se rozlúčit musia;
ouve bolest, smutná chvíle,
mej se dobre, srdce milé: patientia!
Velice se divit musím z tej presmutnej noviny,
že se ode mne odbíráš, múj klenote premilý;
Pán Búh ti daj dobré zdraví,
v tomto tvojem predsevzetí: patientia!
Podaj mi na rozlúčenie tvé prebielé ručičky,
podaj mi na potešenie tvé prekrásné hubičky;
ouve bolest, smutná chvíle,
mej se dobre, srdce milé: patientia!
Ostatnie ti vale dávam, múj predrahý klenote,
že bys na mne nezabudla buď v radosti, buď v psote;
ouve bolest, smutná chvíle,
mej se dobre, srdce milé: patientia!
Ach Bože múj premilený! nešťastný sem tedy byl,
když sem ponajprv k vám prišel, že sem te hned zalúbil,
nyní pak te zanechávám,
horce, težce oplakávám: patientia!
Ostatní termín prichází, abych se preč odebral,
smutná novina prichází, abych valedikoval,
sejdem s očí, sejdem s mysli,
nikdy na mne nepomyslí: patientia!
[58]
O si s nami velles ire,
o Palemon lumen milé,
dáme tobe valasi
primum locum v salaši.
Cibo, potu non carebis,
čo my máme, hoc habebis,
mléka piti, syra jísť,
quantumcumque budeš chtíť.
Sladkú žinticu potabis,
jestli frištuk anhelabis,
i pod večer burendu
budeš mať na merendu.
Jestli jedno nauseabis,
budeš míti septem satis,
to naše solatia,
husle, lyripipia.
Jocos tibi faciemus,
nec te spati permittemus,
nec venku in gramine,
nec doma in stramine.
Až se ti chce dominari,
móžeš nobiscum vagari
po vrchoch, po doline,
po zelenom gramine.
A když se ti bude stýskat,
budeme pískat a výskat,
i skákat vúkol tebe,
od zeme až do nebe.
[59]
Umrela mi žena,
quae fuit crux mea.
O smutné neštestí,
quam tarde venisti!
Dobre gazdovala,
sed hopita mala,
všeho bylo dosti
totum perpotasti.
O žena má milá,
o turpis bestia,
škoda te nastokrát,
stultus qui te plorat.
Vstávala včasráno,
circa nonam raro,
neskoro líhala,
semper sexta hora.
Za takové cnosti
quibus caruisti,
vždy te chválit budem,
ducam meliorem.
[53] Preklad latinského textu:
Mládenec a panna
keď tam išli
Keď tam prišli
vtedy hneď Zuzana
Prečo, pýtam sa
Ján chcel
Ale pretože neistý
Ďalej od Zuzany
Ale Zuzana jeho
o jeho láske
Vtedy ju Ján
ostala taká červená
[54] Preklad latinského textu:
Prečo horko plačeš
Povedz mi prečo, začo?
Povedal by som prečo, začo
že by si ma opustil
Zdvihnutými rukami
a žalostne plakala
Prestaň už nariekať
poď ma milovať
Sbohom teda dievča
už ťa ja opustím
Ži teda dlho
vzdávam ti vďaky
Už budem vandrovať
v srdci mám bolesť
Ostaňte zdraví, druhovia
čo po hostincoch
Láska a náklonnosť
a srdce pútnika
Ostávajte zdravé, zdravé
ktorými som chodil
Ostávajte zdravé, zdravé
a s vami, bratia,
[55] ergo (lat.) — teda
[56] B. Lužinský. Preklad: Prečože plačeš? Čože ti je? Duša moja, povedzže mi!
[57] patientia (lat.) — trpezlivosť
[58] Preklad:
O keby si s nami chcel ísť,
O Palemon, svetlo milé,
dáme tobe valasi
prvé miesto v salaši.
Jedla, nápoja ti nebude chýbať,
čo my máme, to budeš mať,
mléka píti, syra jísť,
koľkokoľvek budeš chtíť.
Sladkú žinticu budeš piť,
jestli frištuk vydúchneš,
i podvečer oštiepok
budeš mať olovrant.
Jestli si jedno zošklivíš,
budeš mať sedem jedál,
to naše potešenia,
husle, brnkadlá.
Žartovať budeme s tebou,
ani ťa spati nenecháme,
ani venku na trávniku,
ani doma na slame.
Až se ti chce hrať na pána,
možeš sa s nami túlať
po vrchoch, po doline,
po zelenom trávniku.
[59] Preklad:
Umrela mi žena,
ktorá bola mojím krížom.
O smutné neštestí,
ako neskoro si prišlo!
Dobre gazdovala,
ale zlá gazdiná,
všeho bylo dosti,
všetko si prepila.
O žena má milá,
o hnusná beštia,
škoda te nastokrát,
hlúpy, kto ťa oplakáva.
Vstávala včasráno,
často okolo deviatej,
neskoro líhala,
vždy o šiestej hodine.
Za takové cnosti,
ktoré si nemala,
vždy te chválit budem,
vezmem si lepšiu.
— slovenský básnik, zberateľ ľudovej slovesnosti, jazykovedec, estetik a historik, predstaviteľ slovenského preromantizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam