Zlatý fond > Diela > Z korešpondencie


E-mail (povinné):

Ján Kalinčiak:
Z korešpondencie

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Pavol Tóth, Michal Belička, Silvia Harcsová, Silvia Harcsová, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Ivana Hodošiová, Katarína Sedliaková, Zuzana Šištíková, Jaroslav Merényi.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 60 čitateľov

Listy Martinovi Hattalovi

Marcinko náš!

Redaktor Gwiazdký Cieszyńskej Stalmach[78] píše poľskú gramatiku, kde by rád aj próby z iných slovanských nárečí umiestil, i prosil ma teda, aby som mu dáky otčenáš v slovanských nárečiach zvážil; nikoho neznajúc, krem Teba, čo by mu úplne z toho ohľadu pomôcť mohol, obraciam sa k Tebe i prosím Ťa, aby si nám staroslovanský, ruský, rusínsky, srbský, slovinský, lužický a bulharský otčenáš v odpise zdelil.

Krem tejto prosby mám k Tebe ešte i inú. Roku 1858 som od Ferd. Fingerhuta[79] prvoročnú rátu do Matice vyplatil, ktorá i v poslednom zväzku kvitovaná bola; 1859 som tomuže pánovi poslal rátu druhoročnú s prosbou, aby sa dozvedel, prečo spisy múzejné ani na rok 1858 ani na 1859 nedostávam, i pripojil som k tomu 1 zl. pre podomka múzejného za expedíciu. Potom ani kníh, ani odpovede nedostávam. Prosím Ťa, teda, Marcinko môj, prezveď sa u patričného miesta, prečo sa mi Musejníky i múzejné spisy, právom mi na rok 1858 a 1859 prislúchajúce, neposielajú? Ak by čo platiť prišlo za expedíciu, zaplať to a odpíš; prvou poštou Ti navrátim. Prosím Ťa, spýtaj sa i Fingerhuta, či dáky krok z tohoto ohľadu urobil.

Pána Fingerhuta som krem toho poprosil, aby u kníhkupcov, spisovateľov atď. podnikol zbierku kníh pre našu českú pri gymnáziu stávajúcu knihovňu, aby tak hodní šuhajci, žiaci moji, tým väčšmi v svojej materčine sa vzdelať mohli. Odpovede som nedostal. Prosím Ťa, Marcinko, urob dačo v tejto veci a ver, že tak švárnych šuhajcov českých máloktoré gymnázium vychová ako moje. Len chudoba všade. Slovač u nás študujúca sa tiež dobre chápe.

Tvoju gramatiku som uviedol do vyššieho oddielu.

Toho roku budem písať povesti do Sokola i do Lipy. Dosť mi to práce dá, bo k tomu potreba čerstvý rozmar, ktorý človek prácami každodennými skvantovaný nie vždy mať môže.

Ty čo robíš? Rozpamätáš sa tu i tu na mňa? A predsa sme starí kamaráti. Ak budem mať na leto peňazí, pôjdem Ťa pozrieť, čo tam v Tvojej Prahe robíš. U nás, ako sa mi zdá, začína sa znovu život pohybovať, i dal by to Pán Boh, aby sa čo zo všetkého toho vykľuvalo. Ja z mojej strany budem robiť, čo budem môcť, i písmom i predplatky.

Teraz sa mi, Marcinko, zdrav maj! — Ešte jedno. Povedz v Koberovskom kníhkupectve, aby tunajšiemu Procháskovmu kníhkupectvu poslali s druhými, už odo mňa predpísanými knihami i „Taras Buľbu“, povesť Gogoľovu v českom preklade. — Buď teda i ďalej mojim maličkým, utešeným, krásnym Marcinkom.

Tvoj J. Kalinčiak

*

V Tešíne 15/1 64

Marcine nezdarný, neverný Slávie synku!

Pred dvoma rokmi som Ťa ja s Ferdom Fingerhutom v Prahe navštívil, a nebols’ doma; to isté sa stalo s Tebou, keď si tu bol so Seberinim. Škoda i jednej i druhej chvíle.

A hľa, teraz Ti píšem nevediac, ako som k tomu prišiel, presvedčený ale súc, že ohlas odo mňa neočakávaš.

Môj priateľ a kolega Dr. Med. Fišer ide skladať posledné skúšky do Prahy, a čo viac i u Marcina nezdarného! Ale si Ty, Marcinko, veľký pán! Bodaj Ťa porantalo!

A tak vidíš, píšem Ti tento lístok len preto, abys’ môjho priateľa s dlhým nosom a s rozšírenými okuliarmi neprijal, lebo ináčej accipies per braccas,[80] a vieš, že ja, ukrutný človek súc, by som sa veru hodne na Tebe vypomstil, kebys’ môjho Fišerka, hoc je katolík, len tak qui pro quo[81] prijal a s ním podobne zachádzal. On je, t. j. nie z môjho gymnázia.

Rád by som sa s Tebou pozhovárať o istých punktoch z gramatiky slovenskej, lebo naši chlapci hrozne reč fušujú, Viktorinova gramatika,[82] podľa Tvojej vypracovaná, nepostačuje, a Ty máš dač podobného znova vypracovať.

Teraz, Marcinko môj, zdrav sa mi maj, prijmi môjho Fišerka ako mňa a buď dobrým bratom vždy Tvojmu

Janovi Kalinčiakovi



[78] Pawel Stalmach — spisovateľ, buditeľ Poliakov v niekdajšom rakúskom Sliezsku

[79] Ferdinand Fingerhut — pražský mešťan, známy český buditeľ

[80] Accipies per braccas (lat.) — dostaneš na nohavice (bitku)

[81] Qui pro quo (lat.) — kto miesto koho (zámena dvoch osôb)

[82] Viktorinova gramatika slovenského jazyka, ale po nemecky: Grammatik der slovakischen Sprache (1860, 2. vyd. 1862).




Ján Kalinčiak

— prozaik, básnik, estetik, literárny kritik, pedagóg; autor romantickej poézie a prózy, teoretik pokúšajúci sa formulovať estetické princípy romantizmu Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.