SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Vilija

(Preložené z A. Mickiewicza)[123]

Vilija,[124] našich potokov vodička, dno má čo zlato a nebeské líčka. Pekná Litvínka, čo pije z jej vody, čisté má srdce, pery jak jahody. Vilija v milej Kovjenskej doline v kvetoch narcisu, tulipánu plyne, u nôh Litvínky kvet našich šuhajov od rúž krásnejších i od tulipánov. Vilija pohŕda dolinky kvetami a hľadá Niemen,[125] prudkého milenca, smutno Litvínke medzi Litvínami, bo zaľúbila cudzieho mládenca. Niemen ju vezme na ramená zrutné, nesie na skaly a divé priepasti, túli milenku v prúdy svoje mútne — a hynú razom v mora hlbokosti. Rovno aj tebe prichodí tam v diali z dolín otčiny, ó, Litvínka biedna, aj v zabudnutie ty prídeš pomaly, ale smutnejšia, ale sama jedna. Na srdce, potok varta je daromná, dievča miluje a Vilija beží, Vilija zhynie v ľúbení Niemna a dievča plače v pustovníckej veži. (V Prešporku dňa 24. listopadu 1847)



[123] Pesňe. Autor zaradil tento preklad do cyklu Piesne.

[124] Vilija — bieloruský a ruský názov rieky pretekajúcej Bieloruskom a Litvou (Neris)

[125] Niemen — poľský názov rieky prameniacej v Minskom pohorí v Bielorusku (Neman), pretekajúcej Ruskom (Nemen) a Litvou (Nemunas). Kedysi bola rieka východnou hranicou Východného Pruska.