Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Nina Dvorská, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Martin Hlinka. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 35 | čitateľov |
(Preložené z A. Mickiewicza)[123]
Vilija,[124] našich potokov vodička, dno má čo zlato a nebeské líčka. Pekná Litvínka, čo pije z jej vody, čisté má srdce, pery jak jahody. Vilija v milej Kovjenskej doline v kvetoch narcisu, tulipánu plyne, u nôh Litvínky kvet našich šuhajov od rúž krásnejších i od tulipánov. Vilija pohŕda dolinky kvetami a hľadá Niemen,[125] prudkého milenca, smutno Litvínke medzi Litvínami, bo zaľúbila cudzieho mládenca. Niemen ju vezme na ramená zrutné, nesie na skaly a divé priepasti, túli milenku v prúdy svoje mútne — a hynú razom v mora hlbokosti. Rovno aj tebe prichodí tam v diali z dolín otčiny, ó, Litvínka biedna, aj v zabudnutie ty prídeš pomaly, ale smutnejšia, ale sama jedna. Na srdce, potok varta je daromná, dievča miluje a Vilija beží, Vilija zhynie v ľúbení Niemna a dievča plače v pustovníckej veži. (V Prešporku dňa 24. listopadu 1847)
[123] Pesňe. Autor zaradil tento preklad do cyklu Piesne.
[124] Vilija — bieloruský a ruský názov rieky pretekajúcej Bieloruskom a Litvou (Neris)
[125] Niemen — poľský názov rieky prameniacej v Minskom pohorí v Bielorusku (Neman), pretekajúcej Ruskom (Nemen) a Litvou (Nemunas). Kedysi bola rieka východnou hranicou Východného Pruska.
— redaktor študentského Národného zábavníka, autor veršovaných prác i prózy Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam