Zlatý fond > Diela > Články a úvahy


E-mail (povinné):

Ján Kalinčiak:
Články a úvahy

Dielo digitalizoval(i) Peter Kolesár, Michal Garaj, Viera Studeničová, Silvia Harcsová, Zuzana Babjaková, Nina Dvorská, Ivana Gondorová, Daniel Winter, Martin Divinec, Eva Lužáková, Zuzana Šištíková, Karol Šefranko, Ivana Černecká.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 106 čitateľov

Posúdenie dramatickej básne „Úklad a matka“

[277]

Slávna Matica slovenská!

Odosielajúc so zvláštnou úctou nazad mne 22. júla 1870, č. 90, ku prečítaniu a posúdeniu zaslanú dramatickú báseň „Úklad a matka“, držím si za povinnosť o práci samej nasledujúce poznámky zdeliť:

Práca je zdarená tak, že sa jej odmena bezpečne prisúdiť môže, ačkoľvek je z druhej strany tak dodržaná, že by sa jej prepracovanie p. pôvodcovi malo odporúčať. Odmena by sa mala prisúdiť hneď, udeliť ale len po prepracovaní a modifikácii básne. Toto posledné odôvodňujem nasledovne:

Za jedno (jedna) je písomnosť nedokonalá a nedôsledná, a tak opraviť sa majúca; za druhé sa v práci nachádza dakoľko dramatických chýb, ktoré pomocou malých premien alebo dodatkov ľahko a snadne môžu byť opravené.

Tak píše p. pôvodca raz Ľubomiera, raz Ľubomíra, raz Dobrôtka, raz Dobrotka; poslednejšie formy sa zdajú byť lepšími a pravými. — Str. 49: „vierenie“ vo vyst. 13 r. 4 hádam „vrenie, varenie, zovretie“. — Str. 76 a 77: rozkäz. — Str. 69: Nádeje na mňa kládol. — „Štrngotom čias“; čas neštrngotá nikdy. — Pästúnka, nie hádam od pästi, ale od pestovať (pravda, v poľštine je pieścić, piastować). — Str. 64. 79: „sieň“ = síň. Rozširovanie hlások vo slovách českých je vôbec zbytočné. — „Nedbä“, str. 69, nerozumiem, čo je to. — „Velevládna pani“ sa u nás hovorí „pani veľkomožná“ až podnes.

Dotyčne dramatického prevedenia poznamenávam zas:

To mnoho „Hahaha“ je v tragédii neprirodzené.

Výraz na str. 24: „chytil sa za brucho“ je hádam nevkusný.

Ľubor je intrigantom celého dejstva, ale z čoho sa má vypriasť a odvodiť intriga jeho, neznámo úplne, okrem že túži za majiteľstvom Hradovej. Čo mal kedy s Hormilou, nevysvitá jasne. Možno je tiež Jago v Othellovi Shakespearovom, alebo Lady Milfort v Cabale und Liebe Schillerovej.

Tá „čierna väža“ označuje síce tajomstvo, ktoré len Ľuborovi známe bolo, ale nakoľko by sa pritom Hormila bola s Ľuborom do bližšej známosti popustila, nevysvitá z ničoho, ba ani z tých „čiernych dvier“, str. 93. — Hormila mi prichádza ako Sofoklova Antigona, trúchliaca za synom svojím ako táto za bratom, u Hormily ale všade len bezpríčinná túžba za synom, kdežto u Antigony za mravné pohnútky skutočnosti smerodajnými. — Nevidieť ďalej, odkiaľ a prečo odrazu tá dôvernosť Hormily a Ľubora. Ako mohla Hormila, str. 72, 73, hradníka za syna prijímať, alebo mu, str. 87, 90, ruku podávať, súc jeho veliteľkou a paňou „velevládnou“? Taktiež je podivné zachádzanie Ľuborovo, str. 89, s Hormilou a Dobrotkou, keďže chýba ten vždy pravý motív. Hádam preto, že pred zbrojnošom, str. 51, hovorila o pomste a sa mu, str. 52, práve zdôverila o svojej predošlosti. — I dôverné rozhovory Bojanove s Ľuborom sa ničím nemotivujú, str. 10, 70, 71, 81, 84, bo sa obapolná bližšia známosť nikde neukazuje, a Bojan bol predsa vladický syn, kdežto Ľubor podriadený zhora.

Bojanov charakter je vôbec mdlý. Ako na str. 61 hovorí, to je nie mužský, a jeho deva by sa mu poďakovala, keby bola znala, že jej milenec tak hlavu zvesuje, a na str. 65 hovorí: „Sama sa diví, že ešte nie som stínom.“ Deva chce mať šuhaja rezkého, ktorý nezná prekážky, bo jej, aspoň v dráme a poézii vôbec, len taký môže imponovať. To požaduje čulý ženský charakter. Že vraj „tu sa musím zblázniť“. Takej sentimentality v skutočne slovanskej poézii nikde niet —

Chybou je veľkou, že osoby v prítomnosti druhých zainteresovaných osôb pre seba hovoria, a to o zámeroch a citoch svojich. Tak Hormila, str. 69, 82, 85, 86, a Ľubor, str. 46. Intrigant myslieva obyčajne len pre seba, tajné svoje myšlienky ale nedáva, okrem v monológu, najavo, bo tí druhí, pohyby a reči jeho pozorujúci nemajú ani času na to čakať, kým on to koľkokrát produkoval —

Osobnosť Dobrotky upomína na pestúnku Odysseovu, k čomu by som len ku str. 59 poznamenať mal, že jej slzy tam spomínané sa prirodzenými nezdajú, keď je práve ona hýbadlom rezkého a rýchleho činu, bo vtedy k slzám ani času mať nemohla. Odporúčajúc teda pripojenú prácu slávnej Matici slovenskej, prosím, aby jej odmenu pririeknuť, a pritom nadaného p. spisovateľa na vyše uvedené poznámky upozorniť ráčila, s ktorými by si on potom urobiť mohol, čo sa mu len páči, lebo kritizovať je mnohom ľahšie ako tvoriť.

Turčiansky Sv. Martin 11. augusta 1870

Ján Kalinčiak



[277] „Úklad a matka“ — autorom bol Daniel Lauček (1846 — 1911), buditeľ, básnik a dramatik, ev. farár na Píle, potom v Lužici a napokon v Amerike

« predcházajúca kapitola    |    



Ján Kalinčiak

— prozaik, básnik, estetik, literárny kritik, pedagóg; autor romantickej poézie a prózy, teoretik pokúšajúci sa formulovať estetické princípy romantizmu Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.