Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Eva Lužáková, Mária Hulvejová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 196 | čitateľov |
(Príslovia pozri v kap. III. A. 6.)
Porekadlá a úslovia (Ostatné pozri v kap. III. 862 — 942.)
Aby človek zaobchodil s ním ako s natlčeným vajcom. Č. 551. Adalb. Obchodzić się 2.
Akoby ho bola lasica ofúkla.[68]
Akoby na špendlíkoch stál.
505
Ani uvarený, ani upečený.
Či si sa nenajedol, či si sa nenaspal?
Dudre ani staré pivo.[69]
Frfle neprestajne ako kaša v hrnci.
Hľadieť
Ani nevraví, ani nehľadí. — Ani pekne hľadieť nevie.
510
Hľadí, ani čo by tri dediny vypálil. — Pozerá, ani čo by tri dediny bol vypálil. Č. 549. Adalb. Dziwać się 2, Patrzeć 23, Wyglądać 69.
Hľadí ako hrom do potoka.
Hľadí ako kat. — Hľadí ako ras.
Hlava
Krúti nad tým hlavou.
Vrčí mu čosi v hlave.
515
Hneď sa narároší.
Hnev
Hnev v sebe dusí.
Toľko mu je o hnev ako Cigánovi o tanec.[70]
Hrá sa na smútka. — Hrá sa na smutného kráľa.[71]
Ide ta (z nechuti), akoby ho za vlasy ťahali. — Ide ta ako bujak na jatku.
520
Je bez mrdu.
Jedno vajce mu je málo a dvoje mnoho.
Je v dobrej vôli, ako keď komu dom horí.[72]
Len sa ho dotkne, už fučí.
Maj svätý pokoj s ním.
525
Malý, ale srditý.
Mám toho po krk! — Mám toho po hrdlo! — Mám toho po uši!
Má pichľavé oči.
Má triesku za uchom.
Má vlasy na zuboch.[73]
530
Mrle ho jedia.
Mrmle ako medveď v diere. Adalb. Mruczeć 3.
Mrnky pojedol. — Mrnčí.
Musíš veľmi vyberať slová, aby si ho neurazil. — Musíš veľmi vyberať slová, aby si ho nerozhneval.
Nadutý ako mechúr. — Nadutý ako moriak.
535
Nadutý ako sova.
Nadutý ako žaba.
Nafukuje sa ako žaba v barine. — Nadúva sa ako žaba v barine. — Žaba nadutá. Adalb. Nadąć się 17.
Nedudri toľko, ty dudroš — dudra!
Nehodno je s ním ploty pliesť. — Nehodno je s ním slovíčko stratiť. — Nehodno je oškliviť sa s ním. — Nehodno je s ním žartovať.
540
Nechutný, akoby ho boli oparili.
Nepovedal ani zostaň zdrav!
Nerozumie žartu. — Nezná žartu ako pes.[74]
Netýkaj sa ma!
Nevôľa ho nadchodí. — Nevôľa ho trápi.
550
Nikde mu nevonia. — Nikde nie je doma.
Nos
Čert mu sadol na nos.
Čo krivíš ten nos? — Čo krčíš ten nos?
Lapil hýľa na nos. — Hýľ mu sedí na nose. Adalb. Gil 4, 5.
Mucha mu sadla na nos. Č. 550. Adalb. Gniewać się 10, Mucha 22.
555
Šiel s ovisnutým nosom.[75]
V nose ho zasvrbelo.
Všetko si hneď na nos berie.
Vzal si to na nos.
Zavesil si to na nos.
560
Zvesil nos ako moriak sopeľ.
Nosí papuľu ako soľnica.
Obchodia ho ako malé dieťa. — Ba veru, budem ťa tu obchodiť ako malé dieťa.
Oheň
Hneď je oheň na streche.
Hneď je v ohni. — Oheň nosí za ňadrami. — Skoro oheň chytá. — Prišiel do ohňa.[76]
565
Omrdený ako kyslé pivo. (Pozri 507.)
Opálil sa od ľadu.
Ovesil hlavu. — Ovesil chvost. — Ovesil krídla. — Ovesil uši.
Pomaly, pán vojak! — Pomaly, pomaly s mojou paňou, aby sa jej dačo z krásy nestratilo![77]
Sám sebe zavadzia.
570
Sedí ako dudok v kúte. — Sedí odutý. — Sedí odudlavený.
Slama, slamka
Ani slamky pred ním nepohni!
Na slamke sa prevrhne. — Na slamke sa potkne. — Ta tú slamu, padnem na ňu![78]
S tým nezájdeš nikam, ani podobrotky, ani pozlotky.
Škrabe sa aj tam, kde ho nesvrbí.
575
Taký je ako nezrazené maslo. — Taký je ako kyslá omáčka. — Taký je ako lekvár. — Taký je ako pľuzgier. — Taký je ako skľagané mlieko. — Taký je ako staré pivo.
Taký je mrňavý, ako čo by mu kury boli chlieb pojedli. — Taký je nafúkaný, ako čo by mu kury boli chlieb pojedli. Adalb. Rad 16, Smutny 2, Zmarszczyc się 1. — Taký je, ako čo by mu bol tchor vajcia vypil.[79]
Taký je zamračený ako čierna chmára. — Taký je chmúravý ako čierna chmára.
Taký zostal, ako čo by mu vody za golier nalial. — Taký zostal ako bobok. — Taký zostal ako h… na cedilku.
Tá muška na stene ho mýli.[80]
580
To je sršeň! — Napasrdený ako sršeň.
To je tiež od Homrov.[81]
Tvár
Spravil kyslú tvár. — Spravil čudnú tvár. — Spravil zamračenú tvár. — Skrivil tvár. — Takú tvár spravil, ako keby bol do plánčaťa zahryzol.
U toho je rozum ako polievka.[82]
Vari ťa za sklo položím?
585
V bielej farbe čierne fľaky hľadá.
Vidí, aj kde by vidieť nemal.
Vôľa ho trdžie. Bošácka dolina.
Vrčí ako starý vlk v diere.
Všade mu je tesno.
590
Vyzerá ako sedem drahých časov.[83]
Zásmažka jej musela prihorieť.
Zavrtelo mu to mozgom.
Zdutý ako pavúk.
Zlostný ako čert. — Zlostný ako rarášok. Č. 494. — Zlostná ako ježibaba.[84]
595
Zlý ako vred. — Zlý ako všetci čerti.
Zlý vietor ho ovial.
Zmrštil čelom.
Znepáčilo sa mu to. — Znevidelo sa mu to. — Zneľúbilo sa mu to.
Nadávky a prezývky
Bosorák, drak, durák, dudroš, drdra, dudra, frfrák, frfra, frfloš, jasietka, jašo, jedoš, ježa nadurené, ježibaba, ježo naježený, mledzivo, mosúr namosúrený (Č. 551.), nadrštený, napajedený, nechuta, nemrdal, prekysnutý, pudivietor, pušný prach, saňa, sotona, srdoš, srdúch, striga, strigôň, švíbalka, xantipa, zázrivec, zduteľ, zlostník, zlostnica, živý oheň.
[68] Ľud. sa dych lasice považuje za jedovatý. Z.
[69] Sliezsky variant: Buble jak kyslé pivo v bruchu. Vlastivěda slezská 1888, I, 238.
[70] Ľahko sa dá strhnúť k hnevu.
[71] Hrá sa na smutného kráľa. — Detská hra.
[72] Maď. variant: Örül mint akinek a háza ég, maga meg benne szorult. (Teší sa, ako komu dom horí, a on v ňom trčí.)
[73] Na najmenšej veci nájde zádrapku. Z.
[74] Známe z lat. znenia: Noli me tangere! (Nedotýkaj sa ma!) Vlastne Noli tangere circulos meos! Výrok, ktorým grécky matematik a fyzik bránil svoje geometrické obrazce pred útočiacim nepriateľským vojakom.
[75] Šiel s ovisnutým nosom. — Maď. znenie: Hosszú orral ment el. (Odišiel s dlhým nosom.) S dlhým nosom znamená aj zahanbenie. Z.
[76] Hneď je v ohni. — Nem. verzia: Er ist gleich Feuer und Flamme. (Hneď blčí.) Oheň nosí… — človek popudlivý, výbušnej prudkej povahy.
[77] Pomaly, pomaly s mojou paňou… — Nejde vlastne o príslovie, ale o výrok z ľud. rozprávky o Zlatovláske. Porov. P. Dobšinský: Prostonárodné slov. povesti, 1958, II, 195.
[78] Ta tú slamu… — Aj o lenivom. Z.
[79] Taký je mrňavý… — Nem. variant: Die Hühner haben ihm das Brot genommen. (Sliepky mu vzali chlieb.) — Maď. variant: Búsul mintha elkapta volna kenyerét a tyúk. (Smúti, akoby mu bola sliepka uchytila chlieb.)
[80] Nem. variant: Ihn ärgert die Fliege — die Spinne — an der Wand. (Mucha — pavúk — na stene ho hnevá.)
[81] … od Homrov. — Homrať — hundrať, šomrať.
[82] Hneď v ňom zovrie. Z.
[83] Porov. bibl. látku o Jozefovi Egyptskom. Z.
[84] Zlostný ako rarášok. — Rarach, rarášok, jeden z názvov pre domáceho ochranného bôžika u starých Slovanov; rarášok mal v povahe veľkú náchylnosť k hnevu. Zlostná ako Ježibaba. — Bytosť ovládajúca démonické sily; vystupuje najmä v rozprávkach ako protiklad dobra a krásy.
— folklorista, básnik, prozaik, ev. kňaz a pedagóg Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam