Zlatý fond > Diela > State o svetovej literatúre 3


E-mail (povinné):

Svetozár Hurban Vajanský:
State o svetovej literatúre 3

Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Robert Zvonár, Viera Studeničová, Michal Belička, Zuzana Babjaková, Daniel Winter, Karol Šefranko, Ivana Černecká, Slavomír Kancian, Katarína Tínesová, Peter Páleník, Mária Hulvejová, Zuzana Rybárová, Lucia Jedla, Stanislav Sojka, Marek Danko.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 52 čitateľov

Gustav Freytag

[60]

Nemecká literatúra v posledných desaťročiach, akoby unavená činnosťou koncom predošlého a počiatkom tohoto veku vyvinutou, vjazdila na širokú dráhu prostrednosti. Geniálne vybočila, keď v nej ozval sa silný, smelý semitizmus v Heinem, Börnem[61] a Gutzkowovi.[62] Ale títo veľmi talentovaní Žido-Nemci, ačkoľvek priniesli nové tóny do nemeckej poézie, tvoria niečo osobitného. Ich korenie predráždilo žalúdok, ale nenapomohlo pravidelné trovenie. Ostatne najobdarenejší z nich, Heine, neutvoril nič veľkého, jednoliateho. Jeho diela, zobrané i zriadené, robia dojem kúskovatosti. Jednotlivé, ačkoľvek silné blesky ducha, ostrý vtip, žravý, zväčša na osoby adresovaný sarkazmus popri krásnej lyrike, chorobne citlivej, museli urobiť dojem, ale neoplodňovali. Beda bolo tým, ktorí ho nápodobnili! Vyšlo niečo tak nechutného, že musel nasledovať ruin v nemeckej poetickej literatúre.

Gustav Freytag búšil roku 1855 do toho štýlom veľkého štýlu, románom „Soll und Haben“.[63] Bolo to nemecké dielo, v ňom cítiš germánskeho ducha — a darmo je, nám, Slavianom, vzdor jeho antislavianskej tendencii, lepšie chutná niečo opravdu germánske, než napodobniny z iného duchovného sveta. Habeat sibi![64] Kto chce básnika rozumieť, musí ísť do jeho krajiny, hovorí Goethe.

V prvej časti román pohybuje sa vnútri nemeckého života, ačkoľvek miesto dejov je na hranici sveta germánskeho so slovanským, lenže so slovanským v jeho najslabšej časti — poľskej. Ku koncu vyznieva súpernícky a víťazne: Germán má kultúrnu úlohu premáhať susedov slavianskych. Typom takého výbojcu je Fink. A ešte jedno: Freytag zobrazil židovský typ uprostred árijského plemena. Divné, odpúšťajú mu to, tak ako odpúšťajú Shylocka Shakespearovi. Vzdor všetkému krásnemu a hlbokému v románe „Soll und Haben“ myslíme, že ruský román súčasný a prítomný je hlbší, širší a pravdivejší než toto prvotriedne dielo nemeckej novej literatúry.



[60] „Národnie noviny“ 1895, č. 52.

[61] Börne — Börne, L. (1786 — 1837), nem. spis., žurnalista a divadelný kritik

[62] Gutzkow — Gutzkow, K. (1811 — 1878), nemecký spisovateľ a publicista

[63] „Soll und haben“ — (nem.) Doslovaý preklad: „Má dať-dal“, román nemeckého spisovateľa Gustáva Freytaga (1816 — 1895).

[64] Habeat sibi! — (lat.) Nech si má!





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.