Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Robert Zvonár, Viera Studeničová, Michal Belička, Zuzana Babjaková, Daniel Winter, Karol Šefranko, Ivana Černecká, Slavomír Kancian, Katarína Tínesová, Peter Páleník, Mária Hulvejová, Zuzana Rybárová, Lucia Jedla, Stanislav Sojka, Marek Danko. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 52 | čitateľov |
[25]
Román Sienkiewicza „Quo vadis?“ má už svoje určité miesto medzi svetovými beletristickými dielami, a síce miesto dosť predné. Hrá v časoch zaujímavých pre celý svet: pod Nerónom, ktorý i v románe vystupuje, keď sa pomaly priprávalo prvé všeobecné prenasledovanie kresťanov. Aký div, že záujem o román bol veľký, keď v ňom vystupuje sám sv. Peter, a predsa ani tieňa tam niet po nejakej smelosti a nadužitia takej osobnosti. V románe je duch kresťanský, duch pozitívny, syntéza prvokresťanského života. Sám románový dej krúti sa okolo vojenského tribúna a rímskeho patricija Vinícia a jeho milenky Lýgie, žijúcej v Ríme ako rukojmá v dome generála Aula a jeho manželky Pompónie. Pompónia, už kresťanka, Lýgiu pritiahla ku kresťanstvu. A tu povstáva tuhý rozpor medzi láskou Lýgie k Viníciovi a ku Kristovi. Petrónius, dosť slávny spisovateľ a intímus Neróna, protežuje lásku mladých ľudí; pri Lýgii stráži lýgický obor Ursus, ktorý hrá vidnú úlohu v jej osude. Úlohu má i Grék Chilón Chilonides, nevypočitateľný lotor, luhár, chabec a podliak na kubus[26] povýšený. Sv. Peter a kresťania sú k romantických zápletkám chórom a úzadím. Mesto Rím, rímske obyčaje a celá obstanovka je dosť verná a dej pragmatický. Je to skvelý obraz, temer vo všetkom podobný antickým obrazom Siemiradzkého — s chybami i skvelými stránkami, ako je ohnivý kolorit a hlboká perspektíva. Mne pri čítaní „Quo vadis?“ bola na ume Siemiradzkého Fryné[27] (Petrohrad, Eremitáž), a toho „Nerónove fakle“ (Krakov). Čítanie je to zaujímavé, napínavé. Najskvelejšou stránkou celého diela je preporodenie sa Vinícia ku kresťanstvu. To lámanie názorov pohanských na velebe a novote idey kresťanskej je veľmi dobre psychicky podané.
Vydanie je temer až priskvelé na naše pomery, ilustrácie sú Alexandra Rathausa, reprodukované Bensigerom vo Viedni, sú znamenité, naozaj osvetľujúce dielo. Preklad Pavla Halašu prezrel som v rukopise od slova do slova, korigujúc a porovnávajúc ho s poľským originálom, takže čitateľovi neni odňatá ani slabika, ani najjemnejší odtienok originálu, čo je pri prekladoch veru vec temer výnimočná. Spolok zase sa blýskavo vyznačil, oddal do rúk nášho čitateľstva kus krásneho, bibliograficky berúc, skvostného, literárne korektného diela.
[25] „Národnie noviny“ 1911, č. 27 (9).
Pôvodný titul článku: Henrik Sienkiewicz: „Quo vadis?“ (Kam kráčaš?) Román z časov Neróna. Preložil Pavel Halaša. Zväzok I. Kníhtlačiarsky účastinársky spolok v Turčianskom Sv. Martine 1911. Strán 280. Cena 3 kor. 10 ilustrácií.
[26] kubus — (lat.) kocka, mocnina tretieho stupňa. Tu vo význame: povýšený na tretiu.
[27] Siemiradzkého Fryné — Siemiradzki, H. (1843 — 1902), slávny poľský maliar. Vajanský tu myslí pravdepodobne na Siemiradzkého obraz „Fryné na eleusinskej slávnosti“.
— syn Jozefa Miloslava Hurbana, autor poézie a prózy, literárny kritik, publicista, ideológ a politik, výrazná postava slovenskej kultúry, národného a politického života druhej polovice 19. storočia, reprezentant nacionalistickej koncepcie slovenskej kultúry. Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam