Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Jozef Vrábeľ, Robert Zvonár, Viera Studeničová, Michal Belička, Eva Lužáková, Ivana Černecká, Katarína Tínesová, Peter Páleník, Andrea Jánošíková, Andrej Slodičák, Michal Maga, Jana Pálková, Monika Kralovičová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 62 | čitateľov |
List 440. Anne Jesenskej [2414]
Drei telegrammen bekommen. grüsse euch. Jano
Preklad: Dostal som tri telegramy, pozdravujem Vás. Jano
List 441. Anne Jesenskej (Berezovka 28/I 1916) [2415]
Anča moja drahá,
ako som Ti už zdelil, Tvoje štyri telegramy[2416] som dostal, čo som Ti, aj 24. XII. 1915 od telegrafoval. Myslím, že si tento môj telegram nedostala, lebo Tvoje telegramy prestali. Groše, čo si mi avizovala,[2417] skrze banku údajne poslané, som nedostal a súrne ich potrebujem, ako som už písal na ošatenie a napravenie kostu. I pakle možno poslať. Za 6 týždňov vraj prídu. Ako sa máte? Zdraví ste? Čo je s Vladom, Milanom a Fedorom?[2418] Druhí už dostali karty, čo so mnou prišli a Ty nič nepíšeš. Veď je to úžasné o svojich toľké časy nič nepočuť, ani riadka od nich nevidieť, nič, ani slovíčka nedostať. Ako žijem, čo robím, Ti len ústne vyrozprávam, lebo by to dlho trvalo. Časy máme krásne, ani zima je nie posledné dva dni. Rád by vedel mladšieho Ivana Daxnera adresu,[2419] ktorý je tiež tuná v zajatí. Čakám odpoveď. Srdečne Ťa bozkávam i rodičov[2420] i tetu.[2421] Do skorého svidania.[2422]
Tvoj oddaný Jano
List 442. Anne Jesenskej (Berezovka, Sibír, 6. II. 1916) [2423]
Theure Anna,
ich habe sir schon mehrmal geschrieben, aber keine Antwort bekommen, nur die vier Telegramme, aus welchen habe ich von deiner Gesundheit und von Gesundheit unserer Eltern, von Milan, Vlado und Fedor etc. nichs erfahren. Das Geld habe ich noch nicht bekommen. Hast Du die 100 Rubel geschickt? Die Daxnerischen sind in Bobrovka in Voronežskaja gubernija. Möglich, dass ich nach Bobrovka kome, obzwar hier, wenn ich Geld hätte möchte mich zu die Verhältnisse gut fühlen. Ich bitte dich noch einmal schreibe mir, oder telegrafiere mir, wie du bist und ob du das Geld geschickt hast?
Küsse Euch vielmal
Euer Jano.
Schreibst durch rotes Kreuz.
Preklad:
Berezovka, Sibír, 6. II. 1916
Drahá Anna,
už som Ti niekoľkokrát napísal, ale neprišla nijaká odpoveď, iba štyri telegramy, z ktorých som sa nič nedozvedel o Tvojom zdraví, o zdraví rodičov, o Milanovi, Vladovi, Fedorovi etc. Peniaze som ešte nedostal. Poslala si tých sto rubľov? Daxnerovci sú v Bobrovke[2424] vo Voronežskej gubernii. Je možné, že pôjdem do Bobrovky, hoci tu, keby som mal peniaze, mohol by som sa na tie pomery dobre cítiť. Prosím Ťa ešte raz, napíš mi, alebo zatelegrafuj, ako sa máš a či si mi poslala peniaze.
Bozkáva Vás mnohokrát
Váš Jano
Píš cez Červený kríž.[2425]
List 443. Anne Jesenskej (Voronež, 9. IV. 916) [2426]
Liebe Anča,
am 21. März bin ich hergekommen aus Sibirien. Ich habe dir telegrafiert. Verzeihe mir, aber ich bin gezwungen, bitten das, was ich im Telegramm verlange. Wörtlich werde ich dir schon sagen. Bin gesund, nur das thut mir Weh, dass ich von dir, deinen Eltern, meiner Mutter, Vlado, Fedor, Milan etc. keine Nachrichten habe. Es war schon warm, aber gestern und heute wehl ein sibirischer Wind und es schneit. Wann werden wir schon zusammen sein? Es ist hier so traurig. Das Geld schicke mir nicht per Post, sondern telegrafisch per Post. Schreibe mir Dr. J. J. gorod Voronež, Voronežskaja gubernija, Russland. Upravlenie vojenskogo načalnika, alebo Kommando der Kriegsgefangenen.
S bozkami na všetkých Euer Johann
Die 100 Rub. habe ich bekommen, tausend Dank. Schicke mir Wäsche und Kleider (civ.), Schube.
Preklad z nemeckého textu:
Voronež 9. IV. 916
Milá Anča,
2.-ho marca som sem prišiel zo Sibíri. Telegrafoval som Ti. Prepáč mi, ale som nútený prosiť o to, čo v telegrame žiadam. Slovne som Ti to už povedal. Som zdravý, len mi je ľúto, že nemám nijaké správy od Teba, Tvojich rodičov, mojej mamy, Vlada, Fedora, Milana etc.[2427] Už tu bolo teplo, ale včera a dnes začal fúkať sibírsky vietor a sneží. Kedy už budeme spolu? Je tu tak smutno. Peniaze mi neposielaj poštou, ale telegraficky poštou. Píš mi D. J. J. gorod Voronež, Voronežskaja gubernija Russland. Upravlenije vojenskogo načaľmika, alebo Kommando der Kriegsgefangenen.[2428]
Bozkáva Vás všetkých Jano
Tých 100 rubľov som dostal, tisíckrát vďaka. Pošli mi prádlo, šaty a topánky.
List 444. Fedorovi Jesenskému (Voronež, 9. IV. 1916) [2429]
Lieber Fedor!
Ich danke dir herzlich für 20 Kronen, welche ich noch in Fäber in Berezovka bekam. Am 10. März bin ich von Sibirien weggereist und am 21. März bin ich hergekommen. Meine neue Adresse: Dr. J. J. Voronež (Voronežskaja gub.), Russland. Upravlenie vojenogo načalnika oder Komando vojennopliennych. Hier ist auch I. D. von, Gregor habe ich eine Karte bekommen in welchen schreibt, dass Vlado verwundet war. Ich habe von Euch bis jetzt keine Nachrichten. Ist Vlado schon gesund? Wenn es möglich ist schicke mir monatlich 10-15 Rubel.
Küsse und grüsse Euch
Euer Johann.
Preklad:
Voronež 9. IV. 1916
Milý Fedor!
Ďakujem Ti srdečne za dvadsať korún, ktoré som dostal ešte vo februári do Berezovky. 10. marca som odcestoval zo Sibíri a 21. marca som sem prišiel. Moja nová adresa: Dr. J. J. Voronež (Voronežská gub.), Rusko. Správa vojenského náčelníka alebo Veliteľstvo vojenských zajatcov. Tu je tiež I. D.[2430] Od Gregora[2431] som dostal pohľadnicu, v ktorej píše, že Vlado bol ranený. Nemám od Vás doteraz nijaké správy. Je Vlado už zdravý?[2432] Keď je to možné, pošli mi mesačne 10 — 15 rubľov. Bozkáva a pozdravuje Vás
Jano
List 445. Anne Jesenskej [2433]
Bitte per post noch 50 Rubel dann monatlich 50 Rubel schicken telegrafire per Johann Jeszensky Woronesch Komando des Kriegsgefangenen.
Preklad:
Prosím poštou ešte 50 rubľov poslať, potom mesačne telegraficky 50 rubľov pre Jána Jesenského Voronež, Veliteľstvo vojnových zajatcov.
List 446. Anne Jesenskej (Voronež 9/22 apríla 1916) [2434]
Anča moja drahá!
Prvý list Ti píšem od mája 1915 roku. Mnoho, mnoho kárt som Ti zato už písal. Neviem, či ony prišli,[2435] či nie, ale zdá sa mi, že sotva a tak chytil som sa ku listu, možno, že prostredníctvom Červeného kríža príde. Slabučké svetlo nádeje, že príde; velikánska tma pravdepodobnosti že by ozaj prišiel.
Od Teba a Vás som vôbec riadka nedostal. Nič neviem. 3. apríla som Ti poslal telegram,[2436] že som tu, kde som Ťa prosil, aby si mi telegrafovala a odpovede posial niet. Na Sibír prišla Tvoja odpoveď asi za 9 dní.[2437] 18 dní bolo treba, aby môj telegram ta prišiel a Tvoj na Sibír.
Tvojich 50 a 50 rubľov som dostal cez Rumunsko. 8 mesiacov som žil bez grajciara, iba čo som si na telegramy požičal a žil kedy tedy na účet druhých ľudí, ktorí boli dobre zaopatrení. Rozumie sa, že všetko bolo treba navrátiť, — lebo medzi pliennymi[2438] gavalierstva niet, — a tak z posledných 100 rubľov, k tomu si rátaj cestu zo Sibíre sem, — nezostalo mi veľa. Potrebujem znova aspoň 100 rubľov, ak sa chcem od vrchu do spodku zašatiť, čo len tým najnutnejším. A okrem toho — všetko. Bol som dlho chorý na črevá a i teraz ich nemám v poriadku. Len čo som prišiel na Sibír, padol som do takzvaného vozvratného týfa (týfus recurrens),[2439] ktorý je nie veľmi nebezpečný, ale tým nepríjemnejší. Pozostáva z nápadov zimnice, ktorá trvá 5-6 dní, za tým je pauza asi 3-4 dňová, človek sa nazdá, že je zdravý, ale po 3-4 dňovej pauze odrazu zase Ti je zima, nie zovnútorne, ale vnútorne asi za týždeň, potom nová krátka pauza a zase nápad. Ja som mal tri nápady. Pri treťom som odpadol. Pri 39 stupňovej horúčke ma previedli do izby chorých a na druhý deň ráno bolo po horúčke a viac sa nevrátila. Pravda, v zimnici apetítu nebolo. Schudol som na skelet,[2440] ale po zimnici prišiel aj apetít a ledva som dočkal 2 funty[2441] denného chleba, ktorý bol na Sibíri veľmi dobrý a tak som prišiel zase k sebe.
Tu len odnedávna cítiť jar. Nekúria a chodníky vyschli. Kedy-tedy sa ešte spustí hustá hmla, ale sa prebíja. Zajtra je tu Svätá Pascha, naše Vzkriesenie. Bude bozkávanie, Christos vozkres[2442] a paschálny stôl. Ako ste Vy sviatkovali? Vlani na Veľkú noc som bol ešte v Žiline.
Gregor mi písal zo zajatia,[2443] že mu žena písala,[2444] že je brat Vlado ranený, ale ako, kde, nevie. Mňa sa spytuje, a ja predsa o nikom, nikom z domu nič neviem. Napíš mi o ňom, prosím Ťa! Ale pravda, Ty by si napísala, aj napíšeš, no, či to ja dostanem? Napíš obšírne aj o Milanovi.[2445] Moja adresa: Dr. J. J. Voronež Komando vojennopliennych. Po rusky Dr. Jan Jesenskij vojennoplennyj, gorod: Voronež, Rossija, Komando vojennoplennych.[2446]
Nechcem, aby bol list dlhý a preto končím. Mnoho, mnoho by Ti vedel napísať.
Pošli mi okrem peňazí, ktoré pošli telegraficky, aby neišli dva mesiace ešte i prádlo i šaty (civ.) i topánky, čo som Ti z Veszprému poslal. Ak to prepadne, prepadne. Nepadá na váhu. Mnoho už prepadlo.
S bozkami na Teba, na rodičov, tetu a ostaných všetkých
som Tvojím oddaným
Janom
List 447. Anne Jesenskej (Voronesch, 24. V. / 4. VI. 916) [2447]
Liebste Anna,
gestern habe ich eine Karte von Sibirien von meinem Freund bekommen, dass die Briefe und Pakete, welche mir nach Berezovka geschickt sind, nach mir hierher weiterbefördet waren[2448] und dass du mir telegrafiert hast. Ich telegrafierte dir von hier 20. III. / 3. IV. um Geld, aber bis jetzt habe ich keine Antwort gekommen. Die Briefe u. Pakete aus Sibirien sind bis jetzt auch nicht gekommen. Schreibe, schicke, telegrafiere mir hierher: Prisonier de guerre Dr. Jean Jesensky, Voronesch, Russland.[2449] Schicke mir Schuhe, Wäsche, Kleider, wenn es möglich ist. Bin gesund. Was neues bei Euch? Sind alle gesund? Es ist wirklich schrecklich, dass ich seit einem Jahr nichts weiss von Euch, und besonders von dir. Schreibe, schreibe oder telegrafiere mir. Die 100 Rubel, welche du mir nach S. geschickt hast,[2450] habe schon in Februar bekommen, sind lang weg. Möcht brauchen auch 200 R.
Küsse dich u. alle Dein Johann
Das Geld schicke mir telegrafisch durch rumänische Bank in Rubel.
Preklad:
Voronež 24. V./4. VI. 916
Milá Anna,
včera som dostal dopisnicu od môjho priateľa zo Sibíre, že listy a balíky, ktoré mi poslali do Berezovky, mi už sem poslali[2451] a že si mi i telegrafovala. Ja som Ti odtiaľto telegrafoval 20. 3./3. 4. o peniaze, ale doteraz som odpoveď od Teba nedostal. Listy a balíky zo Sibíre ešte doteraz tiež neprišli. Píš, posielaj, telegrafuj mi sem: Prisonnier de guerre Dr. Jean Jesensky, Voronesch, Russland.[2452] pošli mi, ak je to možné topánky, bielizeň, šaty. Som zdravý. Čo je nového u Vás? Ste všetci zdraví? Je to skutočne hrozné, že už rok o Vás nič neviem, zvlášť o Tebe. Píš, píš, alebo mi telegrafuj. Tých sto rubľov, čo si mi na S.[2453] poslala, som dostal už vo februári, sú dávno preč. Potreboval by som ešte takých dvesto r(ubľov).
Bozkáva Ťa a všetkých Tvoj Jano
Pošli mi peniaze telegraficky cez rumunskú banku v rubľoch.
List 448. Fedorovi Jesenskému (Voronesch, 24. 5./4. 6. 1916) [2454]
Lieber Bruder,
habe dir schon geschrieben, dass ich seit 20. 3./7. 3. in Russland, u. zw. in Voronezs bin. Bin gesund, aber es quält mich, das ich von Euch nichts wisse. Das habe ich gehört, dass der Vlado verwundet war, aber wie, weiss ich wiederum nicht Schreibt mir, oder telegrafiert mir. Meine neue Adresse ist: Prisonnier de guerre Dr. Jean Jesensky, Woronesch, La Russie. Bin schon ohne Unter und Oberkleider, und ohne Geld. Das weisst du, dass ich ein Unteroficier bin und kein Geld bekomme. Meine Zeit vertreibe ich mit Lernen und Lesen. Langweile mich nicht. Ich grüsse Euch alle und wiederhole bitte Euch, schreibt mir von Euch, von Vlado, aber fortwährend auf obere Adresse.
Euer Jano
Preklad:
Voronež, 24. 5./7. 6. 916
Milý brat,
písal som Ti už, že som od 20. 3./7. 3. v Rusku, a to vo Voroneži. Som zdravý, ale ma trápi, že neviem o Vás nič. Tu som počul, že bol Vlado ranený, ale ako to zasa neviem. Napíšte mi, alebo telegrafujte. Moja nová adresa je: Vojnový zajatec dr. Ján Jesenský. Woronež, Rusko. Som už bez prádla a vrchných šiat a bez peňazí. To vieš, že som poddôstojník[2455] a nijaké peniaze nedostávam. Svoj čas vypĺňam učením a čítaním.[2456] Nenudím sa. Pozdravujem Vás všetkých a predovšetkým Vás prosím, píšte mi o Vás, o Vladovi, ale stále na uvedenú adresu. Váš
Jano
List 449. Anne Jesenskej (Voronesch, 3. VI./16. VI./1916) [2457]
Liebe Anča,
von Viera habe ich eine Korrespondentkarte erhalten, von dir aber bis jetzt keinen einzigen Wort. Meine Adresse weisst Viera von Dir (so schreibt sie). Bitte, schreibe mir, sondern werde ich glauben, dass, dir eine zweite (?) Liebe hast. Bin gesund. — Wenn du Geld schicken willst und werdest, so schicke eine grössere Summe und nicht Kronen, abe Rubeln und immer telegrafisch durch die Bank. Meine Adresse: Prisonier de guerre Dr. Jean Jesensky, Voronež La Russie.
Tausend Küsse! (Jano)
Preklad:
Voronež 3. VI./16. VI. 1916
Milá Anča,
od Viery som dostal korešpondenčný lístok,[2458] ale od Teba zatiaľ ani jedno slovo. Moju adresu vie Viera od Teba (tak písala). Prosím, napíš mi, ináč si budem myslieť, že máš druhú (?) lásku.[2459] Som zdravý. Keď chceš a budeš posielať peniaze, tak pošli väčšiu sumu, a nie koruny, ale ruble a vždy telegraficky cez banku.[2460] Moja adresa: Vojenský zajatec dr. Ján Jesenský, Voronež, Rusko.
Tisíc bozkov (Jano)
List 450. Anne Jesenskej (Voronež 10/23. jún 1916) [2461]
Adresse: Dr. Jean de Jesensky
Prisonnier de guerre
Voronež, La Rusie.
Liebste Anna,
bin gesund, aber ohne Nachrichten von Euch, ohne Geld, und ohne Wertpapiere. Bitte, lasse mir schicken telegrafisch durch die Bank minimum 100 Rubel (der Herr dr. Samuel Daxner kann telegrafieren seinen Sohn Vl. er soll mir auszahlen diese Summe und Du zahle ihm.). Schreibe! Von Viera habe ich schon eine Karte erhalten. Küsse Alle Euer Ján.
Preklad:
Voronež 10/23. jún 1916
Najmilšia Anna,
som zdravý, ale bez správ od Vás, bez peňazí a bez cenných papierov. Prosím, nechaj mi poslať telegraficky prostredníctvom banky minimálne sto rubľov (pan dr. Samuel Daxner[2462] telegrafoval svojmu synovi Vl.,[2463] má mi zaslať túto sumu a Ty mu zaplať). Napíš. Od Viery som už dostal kartu. Bozkáva všetkých Jano.
List 451. Anne Jesenskej (Voronež, 14 (27) jún 1916) [2464]
Liebste Anna,
meine Adresse: Dr. Jean Jesensky prisonnier de guerre Voronež (gor. Voronež, gub.) La Russie. Warum schreibst du mir nicht? Bin gesund. Pakete erhalten, Kleider ohne Weste und zwei Paar Fussackeln, sonst nichts (16/27 jún).
Dein Johann
Preklad:
Voronež, 14 (27) jún 1916
Najmilšia Anna,
moja adresa: Dr. Ján Jesenský, vojnový zajatec, Voronež (mesto Voronež, gub(ernia), Rusko. Prečo mi nepíšeš? Som zdravý. Balík som dostal, šaty bez vesty a dva páry punčoch, ináč nič (14/27. jún).
Tvoj Jano
List 452. Anne Jesenskej (Voronež, 31. VII. (13. VIII.)) [2465]
Po slovacki.[2466]
Anča moja drahá,
Tvoj telegram som dostal a i naspäť telegrafoval.[2467] Pošli mi so zimníkom i zimnú vestu, goliere, manžety etc. Pošli čo vôbec potrebovať možno a na groše nazabúdaj. Som zdravý. Bozkávam Vás všetkých. Listu, karty ešte vôbec nemám od Teba. Adresa moja je krátka: Prissonier de querre Dr. J. J. Voronež, Russie.
Váš Jano
List 453. Anne Jesenskej (Kyjev, 13. (26.) IX. 916) [2468]
Po slovacki.
Anča moja drahá, dve karty[2469] som zase dostal. Poslali ich za mnou z Voroneža, odkiaľ som koncom minulého mesiaca odišiel. I peniaze som raz dostal z bánovskej banky, 28 rubľov. To budú iste tie, čo si mi poslala. Šaty som dostal — nerozstrihané. Škoda, že si mi aj zimník hneď neposlala. Len keby prišiel. Prádla bolo málo. O peniaze sa viacej nestaraj, keď Ti to ťažkosti robí. Tu je aj Gregor. Som zdravý. Od Fedora[2470] som dostal tiež správu. Píš len do Voroneži. Odtiaľ mi to pošlú. Bozkávam Vás všetkých srdečne.
Tvoj Jano
List 454. Anne Jesenskej (16. (29). XI. 916) [2471]
Drahá Anna, ešte raz vďaka za zimník, hoci som myslel dlhý. Bolo už snehu dosť, kyjevskí sa po uliciach sánkovali, sneh zmizol, blato a mlha. Som zdravý. Pracujem a zarábam.[2472] Srdečne Vás pozdravujem. Teší ma, že tučnieš a že ti vlasy rastú. Píš! Karty od Teba niektoré som dostal.[2473] Adresuj do Voroneže.
Váš Jano Jesenský
List 455. Anne Jesenskej (Kyjev, 16. (29). XI. 916) [2474]
Po slovacki.
Drahá Anča, ďakujem Ti z gruntu srdca za paklík so zimným kabátom, čo som dnes dostal. Mohla si vybrať už ten elegantnejší, lebo veď ja chodím po meste, niekedy aj po trotoári. Pracujem a mám peniaze. Som v Kyjeve, ale Ty píš len do Voroneži. Srdečne Vás bozkávam všetkých. Pár karát som dostal (tie s krížom)[2475] od Teba, od druhých nič. Tvoj oddaný
Jano
List 456. Anne Jesenskej [2476]
Erhalten schicke mir auch Winterrock und geld grüsse. Johann Jesensky
Preklad:
Obdržal som poslaný zimník a peniaze.[2477] Pozdravujem. Ján Jesenský
List 457. Anne Jesenskej (Kyjev 22. XI. 916, 5. XII.) [2478]
Po slovacki.
Drahá Anča, zimník som dostal. Vďaka. Ale príde aj jar. Pošli poriadny zvrchník a šaty, aj žaketový oblek čierny. Napíš p. Gregorovej,[2479] aby aj ona poslala žaketové šaty a zvrchník pre svojho muža na moju adresu do Voroneža. Prepáč, že Ťa toľko unúvam. Bozkávam Vás všetkých.
Tvoj oddaný Jano
List 458. Anne Jesenskej (Kyjev, 22. XI. (5. XII.) 916) [2480]
Po francuzski.
J’ai reçu le pardessus et je le te remercie cordialement. Envoie-moi le paletot de printemps et le costume de jaquette. Mme Gregor doit envoyer la chose demandée pour son mari a mon adresse de Voronesch.
Mes salutions cordiales
Ton Jano.
Preklad:
Kyjev 22. 11./5. 12. 916
Dostal som zimník a srdečne Ti ďakujem. Pošli mi jarník a žaketový oblek. Pani Gregorová nech pošle tú istú vec pre svojho manžela na moju voronežskú adresu. Moje srdečné pozdravy
Tvoj Jano
List 459. Anne Jesenskej (Kyjev 22. XI. 916, 5. XII.) [2481]
Drahá Anča moja,
príde aj jaro i leto, preto, prepáč, že Ťa unúvam a zase prosím o poslanie jarného zvrchníka a žaketový oblek. To isté nech pošle pani Gregorová[2482] svojmu mužovi na moju voronežskú adresu. Zimník došiel.
Bozkávam Vás všetkých! Tvoj Jano Jesenský
List 460. Anne Jesenskej (Kyjev, 28. XI. (11. XII.) 916) [2483]
Po francuzski.
Ma chére, j’ai reçu le pardessus et je te remercie cordialement. Envoie-moi le paletot de printemps et le costume de jaquette. Mme Gregor doit envoyer la chose demandée pour son mari a mon adresse de Voronesch.
Mes salutations cordiales
Ton Jano Jesenský
Preklad:
Po francúzsky.
Kyjev 28. 11./11. 12. 916
Moja drahá, dostal som zimník a srdečné Ti ďakujem. Pošli mi jarník a žaketový oblek. Pani Gregorova má to isté poslať pre svojho manžela na moju voronežskú adresu.
Moje srdečné pozdravy
Tvoj Jano
[2414] Telegram z Berezovky s adresou: Anna Jeszensky, Wengrie, VR (skratka Veľká Revúca) je uložený v MMB pod č. 586.
[2415] Korešpondenčný lístok pre zajatcov s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej a s adresou odosielateľa. (Dr. Ján Jesenský, 106. rota. Berezovka, Zabajkalskaja, Ostsibirien) je uložený v MMB pod č. 586.
[2416] Telegramy nepoznáme — pravdepodobne sa nezachovali.
[2417] avizovala (tal.) — ohlasovala
[2418] Jesenského brat Vladimír bol ranený na východnom fronte a ležal v nemocnici, švagor Milan Botto bol stále na východnom fronte, Fedor Jesenský žil naďalej v Martine.
[2419] Ivan Daxner, syn Jesenského nevlastnej sestry Ľudmily, v tom čase zajatec, býval vo Voroneži Ostrožnyj bugor 44. Tam sa neskôr s ním osobne stretol.
[2420] Július Botto a Klementína Bottová.
[2421] Ilona Bottová.
[2422] svidanija (rus.) — videnia
[2423] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou a s adresou odosielateľa (Dr. Jeszenszky János Kriegsgefangener) je uložený v MMB pod č. 586. Na dopisnici je okrúhla pečiatka ruskej vojenskej cenzúry a Annina poznámka: prišla 17. 4. 1916.
[2424] Ivan Daxner (1890 — 1938) a Igor Daxner (1893 — 1960) — mladší synovia Ľudmily Jesenskej, nevlastnej sestry J. Jesenského, boli v zajatí v Rusku. Najprv žili v zajateckom tábore Bobrovka, ktorý bol pre dôstojníkov, neskôr sa stretli s J. Jesenským vo Voroneži a ocitli sa spolu i v odboji.
[2425] Korešpondencia medzi J. Jesenským a jeho manželkou Annou sa uskutočňovala prostredníctvom Pomocného Rakúsko-maďarského spolku v Štokholme.
[2426] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 586. Pod dátum dopísala A. Jesenská Revúca 5. 7. 1916.
[2427] Anna Jesenská mu medzitým napísala korešpondenčné lístky s dátumami: 30. 1. 1916, 16. 3. 1916, 20. 3. 1916. Obaja bratia a švagor Milan Botto i matka a manželkini rodičia písali listy neskôr. Listy do Ruska i z Ruska prichádzali s veľkým oneskorením.
[2428] Rus.-nem.: Dr. J. J. mesto Voronež, Voronežská gubernija, alebo Veliteľstvo vojnových zajatcov.
[2429] Korešpondenčný lístok s martinskou adresou Fedora Jesenského je uložený v nespracovanom fonde ALU MS v Martine.
[2430] I. D. — Ivan Daxner
[2431] od Gregora — t. j. od Jozefa Gregora-Tajovského. Ani túto pohľadnicu, ani celú kolekciu listov J. G.-Tajovského sa nám nepodarilo nájsť. Nenachádzajú sa ani v prístupných štátnych archívoch ani — podľa ústneho udania — v rodinnom archíve u Dagmary Gregorovej.
[2432] Jesenského brat Vladimír bol skutočne ranený na východnom fronte a v tom čase sa liečil v nemocnici.
[2433] Telegram s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 586.
[2434] K listu pripojená obálka s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej, s doplnkom Vengrija a s poznámkou vzťahujúcou sa na slovenský text listu — slowak. List je uložený v MMB pod č. 647.
[2435] Z korešpondenčných lístkov J. Jesenského jeho manželka dostala štyri (30. 1. 1916, 30. 1. 1916, 16. 3. 1916 a 20. 3. 1916).
[2436] Jesenského telegram Anne nepoznáme.
[2437] Na Sibíri v Berezovke bol J. Jesenský ako vojnový zajatec od 1. novembra 1915 do začiatku marca 1916.
[2438] pliennymi (rus.) — zajatcami
[2439] týfus recurrens (slov.-lat.) — vracajúci sa týfus, návratný
[2440] na skelet (angl.) — doslova na kostru, tu vo význame na kosť, veľmi
[2441] dva funty (nem.) — asi 0,8 kg
[2442] Christos voskres (rus.) — Kristus vstal z mŕtvych — veľkonočný obradný pozdrav medzi členmi pravoslávnej cirkvi v Rusku
[2443] Jozef Gregor-Tajovský bol v tom čase v Kyjeve, kde pracoval v Sojuze zemskich gorodov (Pozri Spisy IX, s. 87).
[2444] Hana Gregorová, rod. Lilgová (1885 — 1958).
[2445] T. j. o bratovi Milanovi Bottovi na východnom fronte a o jeho situácii.
[2446] Dr. J. J. Voronež. Veliteľstvo zajatcov… Dr. Ján Jesenský zajatec, mesto Voronež, Rusko, Veliteľstvo zajatcov.
[2447] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený V MMB pod č. 586. Na dopisnicu dopísala A. Jesenská dátum prijatia 26. 7. 1916.
[2448] 1
[2449] 2
[2450] 3
[2451] V memoárovej próze Cesta životom (Spisy IX, s. 89) spomína: „Medzičasom sa dozvedeli o mojej adrese i doma. Prichádzali lístky. Stačili prísť i dva balíky, ktoré žena ešte do Berezovky poslala. Boli v nich zimné šaty (v lete), zimné pančuchy (v júli). Potešil som sa im, hoci ich zlodejská ruka poriadne vyplienila!“
[2452] prisonnier de guerre dr. Jean Jesensky, Voronesch, Russland (franc.-nem.) — Vojnový zajatec dr. Ján Jesenský, Voronež, Rusko
[2453] na S. - na Sibír
[2454] Korešpondenčný lístok s martinskou adresou F. Jesenského je uložený v ALU MS v nespracovanom fonde pod prír. č. 1925/77 a ev. č. 2512. Poznámka A. Jesenskej: Došlo 26/7 916.
[2455] J. Jesenský mal pri zajatí hodnosť čatára.
[2456] Jesenský vo Voroneži býval u pani Neonile Michajlovne Nogurskej na Sinicinskom pereulku. Ďalší podnájomník ruský učiteľ Michail Michajlovič Pustovalov mu dal k dispozícii svoju osobnú knižnicu. V memoárovej próze Cestou k slobode (Spisy IX, s. 80) spomína, že čítal „raz Balmonta, raz Briusova, raz Literaturnyj Olimp od Izmailova, druhý raz Literaturnyje očerki od Kogana alebo popri Etymológii ruského jazyka štúdiu Sergejenka: Kak živët i rabotajet L. N. Tolstoj a pri Andrejovovej Anateme Smrť bohov od Merežkovského“.
[2457] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 586.
[2458] Viera Kňazovičová poslala Jesenskému korešpondenčný lístok s dátumom 19. 2. 1916 (MMB, č. 682).
[2459] A. Jesenská manželovi písala korešpondenčné lístky s dátumom 30. 1. 1916, opakovane 30. 1. 1916, 16. 3. 1916 a 20. 3. 1916. Podľa informácie v liste Jesenský ani jeden z nich nedostal. A. Jesenská čakala verne na J. Jesenského a nijakú inú lásku nemala. Na Jesenského otázku reagovala v karte zo 4. 3. 916.
[2460] A. Jesenská poslala do Voroneže manželovi peniaze, ako to dosvedčuje jej dopisnica z 28. 7. 1916.
[2461] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej a s voronežskou adresou J. Jesenského zapisovanou rusky je uložený v MMB pod č. 586. Anna dopisovala dátum prijatia 5. 8. 1916.
[2462] Dr. Samuel Daxner (1856 — 1949) — advokát v Tisovci
[2463] Vl. = Vladimír Daxner (1888 — 1971) — v tom čase dôstojník ruských légií
[2464] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 586.
[2465] Datovanie podľa voronežského pobytu. Korešpondenčný lístok s maďarskou i ruskou veľkorevúckou adresou A. Jesenskej i ruská adresa odosielateľa J. Jesenského — je uložený v MMB pod č. 586. Anna dopísala dátum prijatia 30. 10.
[2466] po slovacki (rus.) — po slovensky
[2467] Telegramy nepoznáme, nenachádzajú sa ani vo fondoch pozostalosti J. Jesenského v MMB ani v ALU MS v Martine.
[2468] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 586. Anna dopísala dátum prijatia 15. jan. 1917.
[2469] Pravdepodobne išlo o korešpondenčné lístky A. Jesenskej z 23. 7. a 28. 7. 1916 (MMB, č. 653).
[2470] Jesenský myslí na Fedorov korešpondenčný lístok zo 6. júla 1916 (MMB, č. 663).
[2471] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 586. Anna dopísala dátum prijatia 15. 1. 1917.
[2472] J. Jesenský prišiel do Kyjeva 6. 9. 1916 a spolu s Jozefom Gregorom-Tajovským pracovali v redakcii Slovenských hlasov, ktoré vychádzali ako príloha Čechoslovana, týždenníka ruských Čechov (vychádzal v Kyjeve od roku 1911).
[2473] A. Jesenská poslala manželovi v júli a auguste 11 korešpondenčných lístkov (5. 7., 12. 7., 23. 7., 28. 7., 2. 8., 4. 8., 5. 8., 14. 8., 21. 8. a 25. 8.). Nevieme presne, o ktoré karty išlo.
[2474] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou maďarskou i francúzskou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 585.
[2475] Išlo o dopisnice so znakom Červeného kríža, ktoré A. Jesenská posielala občas aj cez Rakúsko-uhorský pomocný spolok v Štokholme, sprostredkujúci korešpondenciu medzi zajatcami bojujúcich strán. Pravdepodobne išlo o dopisnice z 22. 9. 1916, 8. 10. 1916 a 3. 12. 1916. (Všetky sa zachovali v MMB pod č. 653) a azda i o ďalšie, ktoré sa nezachovali.
[2476] Telegram uložený v MMB pod inv. č. 667.
[2477] A. Jesenská poslala manželovi prostredníctvom Ľudovej banky v Bánovciach 28 rubľov. Pozri list 431.
[2478] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 586.
[2479] Anna Jesenská žiadané veci manželovi poslala, ako to dosvedčuje jej list z 3. 12. 1916 a vyrozumela aj Hanu Gregorovú, manželku J. G.-Tajovského (korešpondenčný lístok z 27. 3. 1917).
[2480] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 586. Anna dopísala dátum prijatia 16. 3. 1917.
[2481] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 586. Anna dopísala dátum prijatia 26. 3. 1917.
[2482] J. Jesenský býval v Kyjeve spolu s Jozefom Gregorom-Tajovským. Posielanie balíkov cez Voronež zrejme bolo pružnejšie a istejšie.
[2483] Korešpondenčný lístok s veľkorevúckou adresou A. Jesenskej je uložený v MMB pod č. 586. Anna dopísala dátum prijatia 31. máj 1917.
— básnik, prozaik, prekladateľ, predstaviteľ neskorého realizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam