Zlatý fond > Diela > Príspevky k životopisom a opravy textov literárnych diel slovenských spisovateľov


E-mail (povinné):

Jozef Škultéty:
Príspevky k životopisom a opravy textov literárnych diel slovenských spisovateľov

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Eva Lužáková, Dušan Kroliak, Veronika Gubová, Tibor Várnagy, Viera Marková, Henrieta Lorincová.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 15 čitateľov

Karel Vinařický, prekladateľ Jána Hollého

V Slovenských pohľadoch (1890, s. 207) Jaroslav Vlček napísal: „Vinařický s pietou a láskou pretlmočil nielen prvý, šiesty a siedmy spev Svatopluka, ale i prvý spev Sláva, a najpodarenejšie zo Selaniek, Žalospevov a Ód. Akým ctiteľom bol tento znamenitý prekladateľ Vergília i Homéra, vidieť z nevytlačeného posiaľ listu, písaného dňa 15. júna 1836 Chmelenskému. Ho- *** kdekoli v jiném časopisu.

Vím síce, že Hollého Svatoplukovu ze spisu Jana Hollého, což jsem i Palackému, jsa v Praze, oznámil a se nabídnul, že bych to vypracoval. Než zdálo se mu predsevzetí mé nedosti zanímavé; pročež jsem učiniti to opustil: nicméně pustím se do práce té, a nehodí-li se do Muzejníka, může státi kdekoli v jiném časopisu. Vím síce, že Hollého Svatopluk odsouzen jest a zahozen u nás: než věru my nemáme básníka českého takového jako Hollý jest. Já jej kladu nad Kollára. Tento nepojal idey človečenstva tak čisté a jasné, jak jí Hollý postihnul. Onen jesť vášnivý a často nespravedlivý, tento tichý a vždy nestranný v úsudcích svých. Hollý pojal dokonale objektivnost nevyrovnaného Homera. I věci vypůjčené svým způsobem původnil‘.“

Roku 1840 v Budíne chystali sa vydať zobrané diela Jána Hollého; Vinařický, keď dozvedel sa o tom, napísal samému Hollému nasledujúci list:

Důstogný, welectěný Pane!

Bratře w Kristu milý!

Slyšjme w Čechách, že přátelé literatury našj w Pešti wydati mjnj Waše spisy: z čehož se gá Wáš negeden a neposlednj ctitel wysoce radugi a tešjm. Pred šesti lety prekladal gsem Waši Swatoplukiadu w nářečj naše obecné; w Musegnjku gsem šestý a we Wčele tušjm prwnj zpěw wydal. Než honosili bychom se Wašnostj, kdybyste sami w nářečj obecném báseň swau přepracowali, a nenj pochyby, že si všecky mé kragany, literatury milovoné, zawděčjte.

Přikládám zde swůj pokus, překladu I, II, III, IV a VI zpěwu za pauhým aumyslem, aby, bylo li by Wám libo, použili gste geg k českému wlastnjmu přepracowánj. A což kdyby ste ráčili geště něco přiložiti anebo wložiti, coby spis, w sobě owšem giž dokonalý, ale nám Čechům wjtaněgšjm a zanjmawěgšjm učinilo? Mysljm aby gste někde tam připogil něco o našem Bořiwogi, který dle historických powěstj na dwoře Swatoplukowě se pokřtjti dal a bezpochyby také na wálečných tazjch geho dojl bráwal. Tjm by gste nás Čechy nesmjrně zawázal.

Wedlé „Poslánj z Čech“ gmenem kraganů mých složeného, odesjlám Wašnosti wýtisk prwnjho swazku Pyrkerowých Perel poswátných, a mého překladu Virgiliowých eklog a wýboru ze spisů Bohuslawa z Lobkowicz, žádage Wašnosti, aby gste tyto drobnůstky za gakýž takýž důkaz lásky prigmauti ráčil, s njžto, na Bohu Wam hojnost wšeho dobrého žádaje, trvám

Wašj Welebnosti

Wašj Welebnosti oddaný ctitel a bratr Karel Vinařický, farář w Kowani u Mladé Boleslawi.

W Kowani 6 srpna 1840.

Přiložil gsem 1 exempl mého leboslowj; račte ho přigmauti na důkaz wysoké ůcty Wašeho přjtele Wáclawa Stanka.

Roku 1840 Vinařický mal teda už preložené zo Svätopluka spevy I — IV. a VI.




Jozef Škultéty

— slovenský literárny kritik, historik, jazykovedec, publicista a prekladateľ Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.