Zlatý fond > Diela > Príspevky k životopisom a opravy textov literárnych diel slovenských spisovateľov


E-mail (povinné):

Jozef Škultéty:
Príspevky k životopisom a opravy textov literárnych diel slovenských spisovateľov

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Eva Lužáková, Dušan Kroliak, Veronika Gubová, Tibor Várnagy, Viera Marková, Henrieta Lorincová.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 15 čitateľov

Pôvodina Sládkovičovej piesenky Mne chyženka ubohá

V II. zväzku Spisov Básnických Andreja Sládkoviča (Turčiansky Sv. Martin, vydanie Kníhkupecko-nakladateľského spolku, 1900) na 332. strane možno čítať:

„V auguste 1847 Sládkovič písal z Hrochoti do Garanseku svojej snúbenici: ,Posjelam Ťi Ňitru a veľmi buďem rád, ak v ňej voľačo milího a zábavního najďeš. Pripojujem tu aj pjeseňku na ten nápev, „čo sa Ti tak často po rozume pleťje a ňemuôžeš naň pesničku vynajsť“‘. O mesiac (15. septembra) bola svadba. Ľudovít Grossmann hovorí v životopise Sládkovičovom, že dojímavá bola scéna, keď pred samým odchodom do chrámu na sobáš mladý zať s mladuchou zaspievali si:

Mne chyženka ubohá Pri tebe bude chrám, Ja v nej prosím od boha Jedinké zdravie nám. Drahá mi je sláva večná, O smrť ja nič nestojím; Teba, družka srdečná, Prežiť sa len bojím. Ty žiaľ, ty sladkosť v svete Jedna mi môžeš dať, V krás tvojich čistom kvete Sladko je raj snívať. Iných citov tu nemám, Neznám inšieho blaha, Na nič, na nič viac nedbám, Len ty ma ľúb, drahá!

Iste bola to piesenka, poslaná z Hrochoti ,na ten nápev‘. Je preklad z ruského.“

Toľko v II. zväzku Spisov Básnických. List v auguste 1847 z Hrochoti písaný do Garanseku mal som v rukách, ostatné vzal som od Grossmanna (Andreja Sládkoviča Spisy Básnické, Praha 1878, s. 686). Grossmann má i to, že pieseň je preklad z ruského.

Ale kde vzal Sládkovič ruský text?

Dobrovského Slovanka z roku 1815 (Slovanka. Zur Kenntnisz der alten und neuen slawischen Literatur, der Sprachkunde nach allen Mundarten, der Geschichte und Alterthümer — Prag, 1815) má prílohu: Russisches Lied für Gesang und Pianoforte zum Andenken des Fräulein Nannete v. Wobořil gewidmet von Joh. von Boulowsky. (Nasledujú noty s týmto textom:)

Mnje chizchinka uboha s toboju budet chram, ja w ney proschu ot boha zdorovja tolko nam; ne zchizny alzu wjecnoy, bezsmertijem ne lszus, tebja moy Druh serdeznoy ja perezhit bojus. Ti Ray blozchenstwo w Swetj Odna vanie mozchech dat Odna w mojem predmeti toboju lich dichat; Druhich zchuwstw ne imeju dowolen ja Sudboj ja Mirom vsem wladeju Kohda lubim toboj.

Text tejto prílohy Dobrovský na 251. str. vysvetľuje:

Text pod notami, keďže je sčiastky nemeckým, sčiastky francúzskym pravopisom tlačený, a preto sotva zrozumiteľný, treba čítať, ako nasleduje:

1 Mně chižinka uboha S-toboju budet chram; Ja w-nej prošu ot boha Zdorowja tolko nam. Ne žizni alču wěčnoj, Bezsmertjem ne iščus’: Tebja moj druh serdečnoj Ja perežiť bojus’. 2 Ty raj, blaženstwo w-swěti Odna mně možeš dať, Odna w-mojem predměti, Toboju liš dychať. Druhich čuwstw ne iměju, Dowolen ja sudboj. Ja mirom wsem wladeju, Kohda lubim toboj.

Čítanie, čiže dešifrovanie nepodarilo sa celkom ani Dobrovskému. „Bezsmertjem ne iščus’“ je nemožné aj ako konštrukcia, a nemá ani zmyslu, v poslednom slove treba čítať l, ako stojí i pod notami, a treba ho len zmäkčiť, aby vyšlo ľščus’ (od lichotiť si). Vo verši: „Odna v mojem predmeti“ posledné slovo Dobrovský omylom prepísal: predměti. Vyžaduje sa: „Ty raj, blaženstvo v světě“ (nie: světi) — „odna v mojem predmetě“ (nie: predměti), dyšať, nie dychať, toľko, vladěju, ľubim (nie tolko, vladeju, lubim), ale toto sú maličkosti, ktorými sa Sládkovičovi rozumieť text neobťažilo.

Lebo že Sládkovič odtiaľto prekladal, môžeme povedať bez všetkej pochybnosti.

Pre nás je vec tým zaujímavejšia, že i Johan von Boulowsky mohol byť len Slovák.




Jozef Škultéty

— slovenský literárny kritik, historik, jazykovedec, publicista a prekladateľ Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.