Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Eva Lužáková, Dušan Kroliak, Veronika Gubová, Tibor Várnagy, Viera Marková, Henrieta Lorincová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 15 | čitateľov |
V Spevoch Sama Chalupku, vydaných roku 1868, pieseň Vojenská tlačená je takto:
Trúby trúbä: Kráľ nás volá, volá pod zástavy: Hoj, do zbroja! — Hoj, do zbroja, kto si Slovák pravý. Hor sa, brať moja! vrah ti je vo vlasti: Šabľu ku boku, samopal do pästi! — Slovensko! Ty vlasti milá, svätá naša mati! Hoj, dá to boh, nebude vrah po tebe šliapati: Hoj, nie; nebude, počím my žijeme; Von, von so vrahom zo slovenskej zeme! Neraz do tej našej vlasti cudzí udrel zbojom; Lež tu vydal čiernu dušu pod slovenským zbrojom: Poď, vrahu; poď len: — a veď ešte jesto Aj tebe na hrob v našej zemi miesto.[15] A ja sa ti, národe môj, svätým bohom božím: Čím nezlomím jarmo tvoje, zbroj tento nezložím. — Keď padnem, z ďaky padnem ja za teba: Tak mi pomáhaj, svätý boh môj z neba!
Ale zachoval sa Chalupkov rukopis piesne, podľa všetkého ešte z 1850-tych rokov, a tu ona zneje takto:
Trúby trúbä na Slovensku, zovú pod zástavy: Hoj, hore sa! do zbroja sa, kto si Slovák pravý. Do zbroja, deti slovenského rodu: Boj svätý nastal, boj to za svobodu. Slovensko! zem nášho rodu, svätá naša mati, Dá boh, nebude nad tebou vrah už panovati: Hoj, nie, nebude, počím my žijeme: Von, von so vrahy zo slovenskej zeme. Neraz do slovenskej vlasti udrel cudzí zbojom; Lež tu vydal čiernu dušu pod slovenským zbrojom: Poď, vrahu; poď len: — a veď ešte jesto Aj tebe na hrob v našej zemi miesto. A ja sa ti, národe môj, večným bohom božím: Čím nezrazím tvoje putá, zbroj tento nezložím; Keď padnem, z ďaky padnem ja za teba: Tak mi pomáhaj milý pánboh z neba! S. Ch.
Spevy Chalupkove vyšli roku 1868, o rok po vyrovnaní Uhorska s Rakúskom a po korunovaní Franc-Jozefa v Pešti za kráľa.
Pôvodné:
Trúby trúbia na Slovensku, zovú pod zástavy —
vtedy Samo Chalupka už uznal za potrebné premeniť:
Trúby trúbia: kráľ nás volá —
Vtedy už učili Slovákov, že vstávajúc i líhajúc povinní sú hovoriť o vlasti, preto Chalupka pôvodný svoj text:
Slovensko! zem nášho rodu —
premenil:
Slovensko! Ty vlasti milá —
V pôvodnom texte mal:
Neraz do slovenskej vlasti udrel cudzí zbojom;
tu nemohol obstáť prívlastok slovenskej vlasti a pýtalo sa postaviť: „do tej našej —“
Vec je, myslím, jasná, že v novom vydaní Spevov alebo i samej Vojenskej môžeme sa vrátiť k pôvodnému textu básnikovmu.
Rukopis, tu verne odtlačený,[17] bude v Slovenskom Múzeu martinskom.
[15] Podľa Puškinovho (v básni „Klevetnikam Rossiji“) Tak vysylajte-ž k nam, vitiji, / svojich ozloblennych synov: / jest miesto im v poľach Rossiji, / sredi nečuždych im grobov.
[16] Od roku 1880 temer za štyridsať rokov Svetozár Hurban a ja, keď prišlo nám v slovenskom texte čítať slovo vlasť, alebo počuť ho v živej reči, dôsledne doložili sme: „— masť“. Totiž rýmovali sme zakaždým: vlasť — masť. Sami nepoužili sme toho slova ani v písme ani v reči — také nám bolo zhnusené jeho natískanie.
[17] Neuznal som za potrebné držať sa len známeho pravopisu Chalupkovho, značiaceho mäkčenie spoluhlások i pred i a e.
— slovenský literárny kritik, historik, jazykovedec, publicista a prekladateľ Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam