Zlatý fond > Diela > O Slovensku a slovenskej literatúre


E-mail (povinné):

Stiahnite si O Slovensku a slovenskej literatúre ako e-knihu

iPadiTunes E-knihaMartinus

Jaroslav Vlček:
O Slovensku a slovenskej literatúre

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Alena Kopányiová, Silvia Harcsová, Nina Dvorská, Ivana Gondorová, Andrea Kvasnicová, Daniel Winter, Eva Lužáková, Ivana Hodošiová, Zuzana Šištíková, Iveta Štefániková, Ivana Černecká.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 86 čitateľov

Literárna vzájomnosť česko-slovenská

Chvalabohu minuli sa časy, a úfame, že sa minuli natrvalo, keď každý rozhovor Čecha so Slovákom začínal alebo sa končil so známou výčitkou: „Prečo ste sa odtrhli?“, ktorá upadala už na bezmyšlienkovitú, mechanicky opakovanú frázu. Dnes málokto rozumný bude v tom vidieť pohromu kultúrnej a národnej jednoty, ak Slovák píše tak, ako hovorí: ruža namiesto růže, ľudia namiesto lidé, bocian namiesto čáp atď. Dnes vie každý, kto sa poobzeral v národnom, literárnom i v jazykovom vývoji Slovanstva, že tá istá vnútorná snaha a túžba priam živelná, ktorá za európskeho obrodenia národov na sklonku storočia osemnásteho duševne a spoločensky oslobodzovala široké vrstvy ľudové, zároveň odpútavala i ich skryté sily, objavovala ich kmeňový svojráz, uplatňovala zanedbaný živel prostonárodný, literárne zošľachťovala a pestovala i bohatú krásnu ľudovú reč. Dnes každý znateľ vývoja slovanského vie, že živý jazyk ľudový ako výraz vnútorného obrodenia nadobudol prirodzene vyššiu platnosť u Chorvátov a Srbov, Bulharov a Malorusov, Lužičanov i Slovákov.

Hlas osvieteného slobodomyseľného Rusa Pypina zo začiatku rokov osemdesiatych, ktorý preskúmal všetky literatúry slovanské, je vo všeobecnej platnosti: „Prirodzeným spôsobom silnejú v novšej dobe i snahy jednotlivých nárečí, aby pestovali vlastnú literatúru. Preto vystupovať proti týmto snahám hoci aj so zreteľom na národnú jednotu je neplodným znásilňovaním prirodzenej potreby ďalšieho vývoja: jazyk rodný z detstva je istotne človeku taký drahý, ako mu je milý domov, a voľný rozvoj literatúr miestnych napokon iba prispeje k rozkvetu literatúry základného jazyka.“ A hlas nemenej osvieteného a slobodomyseľného Čecha, dr. Edv. Grégra v „Kritickej přílohe“ k „Národným listom“, takmer dvadsať rokov predtým, r. 1864, vyznel takisto: „nepatríme k tým, ktorí vidia nešťastie Slovanstva alebo aspoň záhubu literatúry česko-slovenskej v tom, že Slováci svojím nárečím píšu, ani k oným, ktorí z výsosti českej literatúry s útrpným úsmeškom pozerajú na samostatné si počínanie Slovákov v literatúre. My nijako nechápeme, prečo by Slováci nemali mať to isté právo ako každý iný národ na svete. Sme presvedčení, že by tak nekonali, keby to nevyžadovala potreba. Gréci tiež písali v niekoľkých dialektoch, a predsa mali len jednu literatúru. Úchylky ortografické a gramatické nerozhodnú o súčinnosti prirodzene spojeného národa, literatúra česká a slovenská nikdy sa nerozpadnú vo dvoje, ale budú kráčať spolu a vzájomne sa budú podporovať a doplňovať.“

A ohlas toho všetkého na Slovensku? Známe sú výroky popredných spisovateľov slovenských z rokov šesťdesiatych a sedemdesiatych, ktorých žatvou by sa naplnil celý rad strán. Pavol Dobšinský, šťastlivý zberateľ ľudových piesní a rozprávok slovenských, v tlači vyhlásil už r. 1861: „Slovákom úzku literárnu vzájomnosť s bratmi Čechmi pretrhnúť neprišlo na rozum ešte nikdy. Slovenskí národovci, i tí, ktorí po slovensky píšu, ako Štúr, Hurban, neprestali a neprestávajú ani tú vyššiu, spoločnú nám literatúru pestovať; každé významnejšie v Čechách vychádzajúce dielo má u nás početných odberateľov… Príchylnosť a vzájomnosť k tejto spoločnej literatúre u nás Slovákov ešte nevyhasla, ani nevyhasína.“ Jozef Viktorin, usilovný a obetavý vydavateľ popredných slovenských diel poetických, roku 1865 povedal výslovne, že hoci v tomto čase spisovná slovenčina je jediný prostriedok, ktorým Slovensko možno duševne a spoločensky prebúdzať, napriek tomu „písomnosť slovenská s literatúrou českou tvoria naďalej len jednu literatúru česko-slovenskú.“ Janko Kalinčiak, novelista slovenský z najsvojráznejších, vyhlasoval r. 1870 znova a znova: „Čo je české, je i naše a čo je slovenské, to je i české… My sme národ jeden, ktorý sa má vzájomne doplňovať. To je u nás axióma, ktorú, prizerajúc k literatúre, nijaká duša do pochybnosti priviesť ani nemôže, ani nesmie. História česká patrí k najskvelejším históriám moderného sveta; pre nás Slovákov je však tým významnejšia, že i my sme spolučiniteľmi vzdelanosti českej a duch náš slovenský v českej literatúre od storočí ukladal plody svoje duševné, ktoré i každému Čechovi sú pýchou pred celým svetom… Nežiadame od Čechov pomoc, ale berieme a čerpáme z ich žriedla právom spoluvlastníctva. Niet Čecha, ktorý by mohol povedať, že jeho literatúra nie je zároveň vlastníctvom naším.“ A tak by sa dali citovať výroky popredných mužov stále a stále, dobre uvážené, zásadné, programové, nie snáď chvíľkové prejavy novinárske alebo parádne frázy slávnostných rečníkov.

Dnes, po storočnom vývoji, slovenčina v literatúre i v živote je Slovákov odkaz ideálny a reálny.

Sládkovičov „Detvan“, balady a piesne Sama Chalupku a Janka Kráľa, Bottov „Jánošík“, Kalinčiakove žánre starozemianske, Hviezdoslavov „Ežo Vlkolinský“, Kukučínove ľudové črty a Laskomerského ľudový humor (vymenúvame iba zjavy najcharakteristickejšie) nie sú iba vrcholmi domáceho slovesného umenia, ale celým ponímaním, látkou, dušou i formou sú tak originálne a svojské, že by stratili farbu a vôňu, šťavnatosť a peľ, keby sa bolo pri nich použilo výrazových prostriedkov iných. To je také typické bohatstvo citov a predstáv, svetového názoru i rázovitých prejavov, že celistvý obraz duše slovanskej bol by kusý, keby mu chýbala táto zložka slovenská.

A nie ináč v živote skutočnom, v potrebách každodenných, v ťažkom, nerovnom boji o existenciu. Dnes, keď zbavili Slovensko takmer všetkých podmienok svojprávneho jestvovania, keď jeho národný život nepozná a neuznáva ani štát, ani cirkev, ani úrad, ani škola, ani zákon a moc hmotná, obchod, priemysel a živnosť, komunikácie a styk občiansky, veda a umenie, keď slovom všetko, začínajúc šlabikárom a končiac pohraničným strážnikom, má jediný účel: ničiť všetok rozvoj nemaďarských národností, ba kynožiť ich od koreňa — slovenčina, živá, bohatá, samorastlá a krásna reč ľudová, je prvou a poslednou zbraňou kultúrnou a existenčnou. Heslo, ktoré najmä v posledných rokoch mnohonásobnou ozvenou zaznieva spod Karpát: „Za tú našu slovenčinu!“, je symbolický súhrn všetkého, čoho život Slovákovi nedoprial. Slovenčina, odkázaná už iba na rodinný kozub a na slovo písané a tlačené, je jeho jediným snemom a kanceláriou, školou a kazateľnicou, svetom duševným a mravným. Ona jediná spája sedliaka a robotníka s mešťanom a pánom[102] v národnú a sociálnu solidaritu, ona knihou a časopisom zlučuje ľudové vrstvy domáce s vysťahovalcami zaoceánskymi a s inteligenciou roztrúsenou po všetkých svetadieloch. Kto by prerušil tento posledný zväzok, pretínal by Slovensku posledný spoločný nerv životný.

To je jedna stránka veci: potreby domáce. Ale už Pavol Jozef Šafárik r. 1846 vyslovil túžbu, aby „literatúra slovenská v Uhrách predstavovala zvláštny oddiel v celku, nevynímajúc sa z neho, ale nachádzajúc sa v ňom ako dúha v dúhe, ako kruh v kruhu.“ I sami zakladatelia slovenského jazyka literárneho často cítili potrebu prehovoriť k širšiemu fóru, k národu celému tak, že iba súhrn ich prác slovenských, i českých podáva celú individualitu spisovateľskú a pravý význam ich pôsobnosti.

Ľudovít Štúr napr. pred r. 1844 verše svoje písal po česky, potom po slovensky, ale svoj hlavný spis vedecký o povestiach a piesňach slovanských ešte r. 1853 vydal po česky. Michal Miloslav Hodža, snáď najväčší majster slovenskej poučnej prózy, i pred tzv. odlukou i po nej písal írečitou češtinou. Jozef Miloslav Hurban pred r. 1844 pestoval český cestopis, českú novelu, české verše, po roku tom o cirkevných veciach dôsledne písal v reči biblie Kralickej, ale po česky napísal i najobšírnejšiu svoju beletriu, román „Gottšalk“ (r. 1861 v Hálkových „Slovanských besedách“); k celému národu sa prihováral I., VI., a VII. ročníkom almanachu „Nitry“, k Slovensku ročníkmi ostatnými. Daniel Lichard, Jonáš Záborský, Karol Kuzmány, Ctiboh Zoch, Ján Kalinčiak, Andrej Radlinský, Jozef Viktorin a iní a iní po roky striedali písmo české so slovenským podľa potreby a okolností. Roztrhovať týchto spisovateľov na dve polovice podľa jazyka, ktorým písali, sa vonkoncom nedá.

V závere postačí snáď dvojaký citát z dvojakého pera, ktoré Slovensko i Čechy zároveň stavajú k svojim prvým ozdobám.

Šafárik v jazykových sporoch r. 1846 napísal tiež toto: „Bolo a je mojím pevným presvedčením, že vo veľkom priestore zemí ľudom slovanským obývaných, od českého Rudohoria až k mestám Bardejovu a Humennému nad Laborcom v Uhrách, a krížom od hôr Krkonôš až k Dunaju nad mestom Komárnom, totiž v Čechách, na Morave a uhorskom Slovensku, panuje jedna a tá istá reč slovanská, pôvodne a na úsvite našej histórie úplne jediná, teraz však vplyvom rozmanitých okolností za dlhý čas vo dve hlavné nárečia, na české z tejto strany Tatier čiže v Čechách, na Morave a v rakúskom Sliezsku, a na slovenské z tamtej strany Tatier čiže v severných Uhrách, s mnohými takmer neznateľne do seba prechádzajúcimi podrečiami, rozdelené.“

A krajan Šafárikov, Ján Kollár, v tom istom čase povedal medziiným: „My Slováci, Česi, Moravania, Slezáci a sčiastky Lužičania sme odjakživa telesnými i duchovnými, národnými i nárečovými zväzkami mnohonásobne spolu spojení. Česká reč je dcéra slovenčiny, lebo Česi a Slováci k jednej vetve prináležia na strome nášho národa… My Slováci sme Česi a Česi sú Slováci… Zo Slovákov nič nebude, z Čechov a Moravanov takisto nič, ak ostanú ako mrvy a zlomky osamotené: ak sa ale spoja svorne v jedno telo, ak budú spolu držať, spolu pôsobiť, snadno odolajú všetkým pohromám a útokom na ich reč a národnosť sa valiacim.“

Heslá Šafárikove a Kollárove s určitou obmenou platia dodnes. Dva bratské literárne jazyky, ale jedna literatúra, jedna kultúra, jeden národ.



[102] spája sedliaka a robotníka s mešťanom a pánom — Vlček zrejme zveličuje, idealizuje funkciu jazyka, akoby jazyk preklenoval i triedne rozpory a mohol tvoriť solidaritu celej spoločnosti.





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Ďalšie weby skupiny: Prihlásenie do Post.sk Új Szó Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.