Dielo digitalizoval(i) Miriama Oravcová, Zuzana Babjaková, Simona Reseková, Ivana Gondorová, Veronika Víghová, Miroslava Oravcová, Eva Lužáková. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 197 | čitateľov |
Meno autora: Martin Kukučín
Názov diela: Susedia
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2009
Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5
License\'. Viac informácii na http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/
Susedia
Odtlačené podľa Slovenských pohľadov IV, č. 4 z júla — augusta 1884, str. 317 — 362. Ss VIII, I. vydanie 1923, str. 31 — 108. Ďalšie vydania 1923, 1931 a 1947.
Rukopisný koncept bez názvu je nehotový a neúplný. Autor prácu pred uverejnením rozšíril a upravil. V pôvodnom koncepte majú hlavné postavy iné mená (Javornický = Trfotka a Trfotka = Javornický). Koncept má 36 hárkov.
Poznámky k úprave textu
Pri úprave textu sme vychádzali z prvého publikovaného vydania, lebo na vydania Ss, ktoré stierajú mnohé osobitnosti Kukučínovho jazyka a sú vo svojich zásadách nejednotné, Kukučín sám nevplýval. Texty, ktoré vyšli až po autorovej smrti, uverejníme podľa rukopisov. Základný text sme porovnali s vydaniami Ss, ktoré vyšli za života autorovho a so zachovanými konceptmi, ktoré nám boli v ojedinelých prípadoch východiskom pri úprave nezrozumiteľného alebo nesprávneho textu. Všetky zásahy sú vyznačené v poznámkach.
Toto vydanie, ktoré je určené pre širšiu čitateľskú verejnosť, nemôže si nárokovať rešpektovanie všetkých zásad vedeckého vydania, hoci v určitej miere musí prizerať aj na tieto požiadavky, lebo vedecké vydanie v najbližšom čase nevyjde. Stručné poznámky nemajú preťažovať text čitateľského vydania, ale chcú poskytnúť najpotrebnejšie údaje i pre odborného záujemcu.
Jazyk Kukučínových prác sme sa usilovali priblížiť dnešnému čitateľovi zo stránky pravopisnej, hláskoslovnej i tvaroslovnej. Do základného textu sme zasahovali len minimálne. Zriedkavé a výnimočné zásahy do syntaxe sú iba tam, kde bol text nezrozumiteľný. Minimálne sú aj zásahy lexikálne, ktoré sú iba v prípadoch, ktoré z hľadiska dnešného čitateľa nadmieru archaizujú text (najmä spojky) a nie sú nijako charakteristické pre Kukučínov štýl. Všetky tieto zásahy uvádzame v poznámkach. Slová i väzby, ktoré sú charakteristické pre Kukučína i jeho časy, hoci sa z dnešného hľadiska považujú za nesprávne, ponechávame, aby sme nenarušili autorov štylistický zámer a celkový charakter Kukučínovho jazyka. Hláskoslovné a tvaroslovné odchýlky od dnešnej normy ponechávame iba tam, kde možno sledovať autorov zámer — zväčša ide o zachovanie niektorých nárečových zvláštností.
Všeobecnú úpravu možno zhrnúť takto:
Podľa Pravidiel slovenského pravopisu z roku 1953 upravujeme: Hláskoslovie (bľadý, bľach, krú, sňah, bolasť, žleb) upravujeme podľa dnešného úzu, keď nemá u autora štylistickú funkciu.
Písanie i/y: poslední raz — posledný raz, tovaryš — tovariš, poriadky sa porobily — poriadky sa porobili, rýnok — rínok, krýdlo — krídlo, svätiňa — svätyňa, drychnať — drichmať.
Písanie predpôn s, z a predložiek s (so), z (zo): sviezť sa — zviesť sa, ztadiaľ — stadiaľ, ztratil — stratil, shŕknuť sa — zhŕknuť sa, zpýtať sa — spýtať sa, nesnesie — neznesie, vschodiaci — vzchodiaci, nesnesiteľný — neznesiteľný, sosústredený — zosústredený.
Odstraňujeme vokalizované predložky podľa dnešného úzu: ku jatke — k jatke, ku vrátom — k vrátam, ku pustému miestu — k pustému miestu, ku svojej — k svojej, ku prostrednému — k prostrednému, ku domu — k domu, ku vážnosti — k vážnosti.
Písanie cudzích slov upravujeme podľa dnešného úzu: reliquie — relikvie, massa — masa, chiffon — šifón, massívny — masívny, sympathie — sympatie, loyalny — lojálny, zephir — zefyr. Dvojtvary armarija, almarija; armarijka, almarijka sa zjednocujú podľa dnešného úzu na almarija, almarijka.
Písanie veľkých písmen upravujeme podľa dnešného úzu: hody — Hody, štedrý večer — Štedrý večer, všechsvätých — Všechsvätých.
Pri podstatných menách upravujeme rod v prípadoch, kde nejde o autorov štylistický zámer: obyčajov — obyčají, pri cepách — pri cepoch, pahrab — pahreba, v šatoch — v šatách, každého jara — každej jari, ale nechávame rod z autorovho nárečia, ak je charakteristický pre autorov jazyk, napr. šop, bochnička, obluka ap.
Skloňovanie upravujeme podľa dnešného úzu: Danielovi Bertan — Danielovi Bertanovi, nemáš vyššieho forum — nemáš vyššieho fóra, prse — prsia, susedi — susedia, krve — krvi, dvagrošník — dvojgrošník, jednoho — jedného ap.
Prídavné mená píšeme podľa dnešného úzu: zasleplý — zaslepený, osamotnelý — osamelý, chlebänský — chlebiansky, svevoľný — svojvoľný, opravdový — opravdivý, bľadý — bledý, veliký — veľký, netrpelivý — netrpezlivý, zodpovedajúcny — zodpovedajúci.
Časovanie slovies upravujeme podľa dnešného úzu: videť — vidieť, pozreť — pozrieť, odbehnul — odbehol, nemohúc — nemôžuc, musejú — musia, vnišlo — vošlo, blazneje — blaznie.
Príslovky, spojky a predložky píšeme podľa dnešného úzu: za každým — zakaždým, v tom — vtom, chladnokrevne — chladnokrvne, tedy — teda, keďby — keby, k vôli — kvôli, náružive — náruživo, spravedlive — spravodlivo, pyšno — pyšne, úzkostlive — úzkostlivo, zvedave — zvedavo, mile — milo ap.
Jotáciu jako, jakýsi, jakoby, jaký, jich, ujistiť odstraňujeme podľa dnešného úzu na ako, akýsi, akoby, aký, ich, uistiť. Spojku jak opravujeme, keď je vo význame ak, ináč nechávame jak, lebo môže mať štylistickú funkciu.
Podľa dnešného úzu upravujeme: tedy, netrpelivý, veliký ap. na teda, netrpezlivý a veľký.
Kvantitu opravujeme podľa dnešného úzu: súsed — sused, naších — našich.
Slovo hrúza tam, kde nemá osobitné štylistické podfarbenie, opravujeme na hrôza rovnako ako drúbež — drôbež, dúverný — dôverný.
Dvojtvary rímsky, rýnsky sa zjednocujú na rýnsky.
Podľa dnešného úzu upravujeme odseky.
Interpunkciu upravujeme podľa dnešného úzu, ale zbytočne nenarúšame pôvodinu.
Okrem týchto všeobecných zásad, podľa ktorých sme text upravovali, uvádzame všetky konkrétne zásahy zväčša lexikálne a syntaktické, aby sa podľa nich dala rekonštruovať pôvodná podoba textu.
Susedia
ťahá sa malebnou dolinou, vrúbenou vysokými horami. Na jednom z nich SP/317 — ťahá sa malebnou dolinou, vrúbenou vysokými vrchmi. Na jednom z nich 205, pod bielom domci SP/318 — pri bielom domci 207, ačpráve SP/319 — hoci 208, Ačpráve SP/320 — Vzdor tomu, že (podľa rkp.) 209, Jakonáhle SP/321 — Sotva 211, ačpráve SP/324 — hoci 215, nos nadzvednul sa SP/326 — nos nadvihol sa 219, Preč ja to expedujem SP/327 — Preč ja ťa expedujem (podľa rkp.) 221, jakonáhle SP/328 — sotva 222, poneváč SP/330 — pretože 226, poneváč SP/331 — pretože 228, tvár náramne zblbela SP/338 — tvár náramne zdlžela (podľa rkp.) 239, tam som prišiel do Kvetian SP/342 — tak som prišiel do Kvetian 246, ačpráve SP/342 — hoci 246, tešil som sa sám — s vínom SP/342 — tešil som sa sám — vínom 247, jakonáhle SP/343 — sotva 247, poneváč SP/343 — pretože 248, na konci nosa jej pošteklilo SP/344 — na konci nosa ju pošteklilo 250, zastávať koho (to bol Ťažkan) SP/346 — zastávať toho 253, ačpráve SP/349 — hoci 257, Pred trinásť rokmi SP/349 — Pred trinástimi rokmi 258, akonáhle SP/352 — sotva 263, ktorému iste nebolo milo SP/355 — ktorému iste nebolo milé 268, pýtala sa sladko-kyslou tvárou SP/356 — pýtala sa so sladko-kyslou tvárou 268, mne ste sa s tým ani nepochválili SP/356 — mne ste sa tým ani nepochválili 269, Jurko odokrytou hlavou vyprevádzal jich SP/357 — Jurko s odokrytou hlavou odprevádzal ich 270, rimštiaky SP/358 — rynštiaky 273, ponúkni hen toho pána, neviem koho, s tým čo jest SP/359 — ponúkni hentoho pána, neviem koho, tým čo jest 273, Jakonáhle SP/361 — Sotva 278.
— popredný reprezentant prózy slovenského literárneho realizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam