Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Mária Kunecová, Dorota Feketeová, Simona Reseková, Ida Paulovičová, Dušan Kroliak, Katarína Tínesová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 111 | čitateľov |
Meno autora: Martin Kukučín
Názov diela: Bacúchovie dvor
Vydavateľ digitálneho vyhotovenia: Zlatý fond denníka SME
Rok vydania: 2010
Licencia:
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs
2.5 License\'. Viac informácii na
http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/
Príbeh z dediny v troch obrazoch.
Odtlačené podľa rukopisu, uloženého v Literárnom archíve Matice slovenskej v Martine. V Ss XXIV, str. 105 — 222. Ďalšie vydanie 1948. Rukopisný čistopis rozmeru 10,5 cm × 18,1 cm má 154 číslovaných listov, písaných po pravej strane. Je v obálke, na ktorej je napísané cudzou rukou: Bacúchovie dvor. Príbeh z dediny v 3 obrazoch. Napísal M. Kukučín. 154 s. Hra vyšla knižne až po autorovej smrti. V tlačenom texte sú pravopisné a grafické úpravy. Mnohé lexikálne a syntaktické zmeny, ktoré robili redaktori, zrejme v úsilí o gramatickú správnosť, nepovažujeme dnes za potrebné, lebo s odstraňovaním naozaj nesprávnych tvarov sa menia aj niektoré štylisticky zdôvodnené tvary a väzby (zväčša nárečové), čím sa čiastočne nivelizuje jazyk postáv. Napr. lexikálne zmeny: koch — komín, jednoduchý — prostý, het — preč, žviakajú — prežúvajú, dačo — niečo, maštaľ — stajeň, prajem — žičím; niekedy sa tým mení aj význam: podoba — obrázok; zmeny predložkových spojení: oblok o šiestich tablách — oblok so šiestimi tablami, v nedorozumení — s nedorozumením; zmeny spodstatneného adjektíva: vo všednom — vo všednom obleku, v sedliackom — v sedliackom obleku; odstraňovanie ukazovacích zámen ten, tá, to; zmeny slovesného vidu: prikupovať — prikupúvať; zmena nárečového tvaru adjektív v neutre na spisovný tvar: radostnô — radostné; odstraňovanie neslovenských väzieb: držať reč — mať reč. Niektoré zásahy vznikli z nepochopenia alebo z nesprávneho čítania: už sa veru domal (44) — už je veru doma (136), dostane… národ obuv a rúcho (218), dostane… národ obnovené rúcho (148) — Čo bolo to „takto“ (149) — Bolo to „takto“? (219) ap. preto za základ treba vziať rukopisný čistopis, v ktorom nie sú cudzie zásahy.
V Literárnom archíve Matice slovenskej v Martine je uložená aj kópia strojopisu hry: 167 listov, z toho číslovaných 165, rozmeru 18 cm × 21,2 cm. Text na pravom okraji jednotlivých strán kópie je zväčša porušený (indigo nedosahovalo až do konca pravého okraja), a preto redaktor dopĺňal ceruzkou chýbajúce miesta, ale bez porovnania s rukopisom. Okrem toho je v kópii aj niekoľko prepisových chýb. Pritom nečitateľné alebo nezrozumiteľné miesta vyčiarkol. Chyby sa dostali aj do tlačeného textu, lebo podľa tejto kópie sa text tlačil.
V Literárnom archíve Matice slovenskej v Martine je aj zlomok konceptu: 79 listov, číslovaných 32 — 109 (na niektorých sú doplnky na rube), rozmeru 10,5 cm × 18,3 cm. Zlomok sa začína uprostred dvanásteho výstupu I. dejstva: …nica Marienka Smoliarikovie a končí sa: …Jurko (Priblíži sa k Ulke) Ešte sa hneváš? str. 100. Koncept je veľmi opravovaný, líši sa od čistopisu štylisticky.
Z Krčméryho listu Kukučínovi zo 7. júla 1923 vyplýva, že Kukučín posielal hru po častiach a turolúcki ochotníci ju aj hneď pripravovali: „S veľkým potešením prijal som obe zásielky, prvé i druhé dejstvo. Prvé dejstvo je už na stroji rozmnožené, aby mohlo ísť do rúk hercom. Chytajú sa doň s veľkou chuťou. Úfame sa, že dobehnete ešte i na niektoré z prób.
Konečne sa vyčasilo u nás. Máme krásne dni. Na Turie pole pôjdem 15. t. m. Pôjde podistým i p. Škultéty a veľmi radi by mali tam i vás. Miestny odbor lučenský píše vám práve v tej veci. Prosím Vás o láskavú odpoveď…“ (List je v Literárnom archíve Matice slovenskej v Martine).
Poznámky k úprave textu
Jazykovú úpravu prvých dvoch hier sme robili podľa zásad, vytýčených v I. zväzku.
stoletia 3 — storočia 83; utiera 3 — utiera si 83; prihládza 23 — prihládza si 93; je 38 — jej 101; či nebolo 45 — či by nebolo 105; môj kraj 49 — svoj kraj 107; na veľké dvere 60 — do veľkých dverí 114; na menšie dvere 60 — do menších dverí 114; sadol 61 — sadol si 114; sadol 65 — sadol si 117; k smrti 65 — do smrti 117; Vládať 67 — vládnuť 118; so sklopenou hlavou 67 — so sklonenou hlavou 118; utiera 70 — utiera si 120; sadne 71 — sadne si 120; necenite 73 — neceníte si 121; na dvere 74 — do dverí 122; na hlavné dvere 75 — cez hlavné dvere 122; Nespatria 79 — Neuvidia 124; nezdala 85 — nenazdala 128; Na veľké dvere 85 — Cez veľké dvere 128; doprevádzajúc 85 — sprevádzajúc 128; zapchaj 89 — zapchaj si 130; na veľké dvere 92 — do veľkých dverí 132; na veľké dvere 92 — do veľkých dverí 132; skorvan 96 — škovránok 134; k pochvale 96 — na pochvalu 134; tvoje 96 — svoje 134; sadne 98 — si sadne 135; Ondro a predošlí. 103 — Ondro a predošlí. Legionár 139; so sklopenou hlavou 110 — so sklonenou hlavou 143; v mojej 112 — vo svojej 196 144; s babou 116 — babou 147; otriasť 119 — striasť 148; tvojej 128 — svojej 154; so sklopenou hlavou 138 — so sklonenou hlavou 157; pri svojej 144 — pri ich 163; utiera 144 — utiera si 163; ustanovám 143 — ustanovizniam 163; pokorným srdcom 144 — s pokorným srdcom 164; moju… mojich… mojim 144 — svoju… svojich… svojim 164; Stokrát jsem vám pravil, teď už křičím, / O vy rozkydaní Slávové, 145 — Stokráte jsem mluvil, teď už křičím…, pozri pozn. k str. 164; moje 146 — svoje 165; k vývinu a vzrastu 147 — na vývin a vzrast 166; Uľke 148 — k Uľke 166;
— popredný reprezentant prózy slovenského literárneho realizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam