SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Zpěv čtrnáctý

Dva duchové z Romagne se dávají do řeči s básníky. Jeden, Guido del Duca, si stýská do žalostných poměrů republik toskánských a mluví pak o úpadku vznešeného smýšlení v rodinách romagnských. Jdouce dále, básníci opět slyší duchy letící a volající výstražné příklady závisti.


„Kdo obchází to tady naši horu,
dřív než mu povzlet dala smrt, a oči
jak sám chce otvírá a přiklopuje?“
„Nevím, kdo jest to, vím však, sám že není;
5
zeptej se ty ho, který jsi mu blíže,

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
a vlídně, tak by hovořil, ho přijmi.“
Tak duchové dva, k sobě nachýlení
po pravé ruce, mluvili tam o mně,
pak tváře, mluvit se mnou chtíce, zdvihli.
10
A jeden řek’: „Ó duše, která v těle
doposud vězíc, ubíráš se k nebi,
nám z lásky radost udělej a pověz,
zkud přicházíš a kdo ty jsi, neb taký
v nás podiv budíš pro svou milost, jaký
15
náleží věci nikdy nebývalé.“
A já mu: „Skrze toskánský kraj říčka
se ubírá, jež prýští z Falterony,
a sto mil toku nesytí jí ještě.
Z míst na ní tuto osobu já nesu:
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
20
kdo jsem, vám říkat, marná řeč by byla,
neb ještě nemnoho zní moje jméno.“
„Jestliže dobře, co chceš říci, vnímám
já rozumem,“ ten odvětil mi tudíž,
jenž mluvil dřív, „ty o Arnu nám mluvíš.“
25
A druhý řekl jemu: „Pročpak ukryl
zde tento název oné řeky, jako
činívá člověk při strašlivých věcech?“
A stín, jenž otázán byl na to, splatil
tak odvětu dluh: „Nevím, ale hodno
30
jistě, by doliny té název zhynul.
Neb od prameniště, kde těhotné jsou
tak hory divé, od nichž Pelor uťat,
že málokde tu míru přestupují,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
až tam, kde vydává se za náhradu
35
toho, co nebe z moře vysušuje,
zkud to, co s nimi jde, pak řeky mají,
ctnost jako nepřítelku všichni honí
zrovna jak zmiji, buď že tak kraj onen
jest nešťastný, bud zlá je zvyklost bode.
40
Pročež tak povahu svou proměnili
lidé, již v údolí tom bědném bydlí,
že jsou, jak Circe by je byla pásla.
Střed hnusných vepřů, žaludů spíš hodných
než jiné krmě, jíž se lidé živí,
45
svou chudou nejprv nameřuje stezku.
Pak psiska nalézá, níž sestupujíc,
rvavější víc než jejich síla žádá,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
a od nich s pohrdáním čenich točí.
Níž padajíc a níž, čím více roste,
50
tím více ze psů zří se dělat vlky
koryto nešťastné a zlořečené.
Pak stekši několikem tmavých tůní,
nalézá lišky, tak lsti plné, že se
nebojí důvtipu, jenž by je lapil.
55
A řeči nenechám, že jiní slyší,
a dobře bude tomuto, když někdy
si vzpomene, co pravý duch mi jeví.
Já vnuka svého zřím, jak z něho lovec
se stává oněch vlků na pobřeží
60
té divé řeky a je všecky děsí:
prodává maso jejich ještě živé,
potom je vraždí jako stará šelma;
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
mnohým z nich život a čest sobě béře.
Zkrvácen, z bídného se bere lesa;
65
takým ho nechává, že od té doby
za tisíc let se tak zas nezalesní.“
Jak při zvěsti škod bolestných tvář toho,
jenž slyší, chmuří se, ať odkudkolvěk
ho nebezpečenství chce popadnouti,
70
tak druhou duši, jež se obrátila,
by slyšela, jsem viděl posmutňovat
a chmuřit tvář, když pojala řeč v sebe.
Výroky jedné z nich a druhé tvářnost
vzbudily ve mně touhu znát jich jména,
75
a s prosbou dotaz učinil jsem o tom.
Pročež ten duch, jenž nejdříve mi mluvil,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
zas započal: „Ty chceš, bych podvolil se
to tobě učinit, co mně ty nechceš.
Že však chce Bůh, by na tobě tak velká
80
se milost stkvěla, nebudu ti skoupým,
a proto věz, že Guido jsem del Duca.
Závistí takou hořela krev moje,
že kdybych člověka byl shléd’ mít radost,
mne zsinalého byl bys viděl býval.
85
Ze setby své žnu takovouto slámu.
Ó lidské plémě, proč tam srdce kladeš,
kde účastníka dlužno zakazovat?
Zde ten je Rinieri, tento chlouba
a čest je domu Calboli, kde nikdo
90
pak dědicem být nechtěl jeho ctností.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
A nejen jeho krev je mezi Pádem
a horami a pomořím a Renem
bez dobra, jež chce kratochvíl a pravda.
Neb jedovatého jest plno trní
95
tak v mezích těchto, že by se teď stěží
všelikým vzděláváním vyplenilo.
Kde Arrigo je Mainardi, kde dobrý
je Lizio, Pier Traversaro s Guidem
z Carpigne? Ó Romagnští zparchantělí!
100
Kdy v Bologni se Fabbro zase ujme?
Kdy ve Faenze Bernardin di Fosco,
prut ušlechtilý z nepatrné travky?
Nediv se, Tosku, jestliže já pláči,
s Guidem da Prata Ugolina d’Azzo
105
si připomínaje, jenž živ byl s námi,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Tignosa Federica s jeho druhy
dům Traversarovský a Anastažský
— a ten i onen rod jest vyděděný —
dámy a rytíře a slasti s trudy,
110
k nimž láska nás a dvornost pozývala,
tam, kde teď srdce zlovolná jsou tolik.
Ó Brettinoro, pročpak neutečeš,
když rodina tvá pryč se odebrala,
a mnoho lidí, nechtíce být špatní?
115
Bagnacavallo dobře činí, synů
již neplodě, a zle zas Castrocaro
a Conio hůř, rod takých hrabat množe.
Pagani dobře budou činit, jejich
až Ďábel odejde; ne tak však přece,
120
by svědectví vždy čisté po nich zbylo.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Ó Ugolino dei Fantolini,
jest jisto jméno tvé, když nečeká se
již, kdo by zatemnil je, zle se zvrhna.
Než jdi teď, Tosku, pryč, neb mnohem více
125
mi nyní plakat chce se nežli mluvit:
tak rozhovor náš moji mysl sklíčil.“
My věděli jsme, že ty duše drahé
nás jíti slyší; proto mlčením svým
nás jistily, že jdeme pravou cestou.
130
Když dál se berouce, jsme osaměli,
bleskem se zdál, když protíná vzduch, býti
hlas, který naproti nám přilét’, pravě:
„Kdokoli nalezne mne, zabije mne!“
a prchal jako zahřmění se v dálku
135
tratí, když roztříští mrak znenadání.
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
A sotva sluch náš od něho měl pokoj,
hle, druhý tu, s tak velkým hřmotem, že se
podobal hřmění, jež hned následuje.
„Já Aglauro jsem, obrácená v kámen!“
140
A tu, chtě přivinout se k Básníkovi,
nazpátek a ne kupředu jsem kročil.
Již byl vzduch se všeliké strany klidný,
a on mi děl: „To byla tvrdá uzda,
jež v mezích svých by lidi držet měla.
145
Vy lapáte však vnadu, takže chytá
starého udice vás protivníka:
ztud málo platno volání neb uzda.
Volá vás nebe a kol vás se točí,
vám svoje věčné ukazujíc krásy,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
150
a oko vaše vždy jen na zem zírá,
pročež vás tepe, jenž vše rozeznává.“

1 — 19. Povzlet dala smrt: smrt, jako by duši uvolnila k povzletu. — Po pravé ruce: Dante ještě je tváří obrácen k Sapii a tedy ke srázné stěně hory. — Pro svou milost: pro tu milost, že živý jdeš Očistcem. — Říčka: Arno. — Falterona: jeden z nejvyšších hřbetů Apeninu toskánského, 1648 m. — Nesytí jí: teče více než 100 mil (italských, po 1000 krocích). — Z míst na ní: z Florencie, jež leží na Arnu.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

28 — 42. Splatil odvětu dluh: povinnost odpovědi, odpověděl. — Doliny té: toho údolí, jímž teče Arno, nebo spíše samého Arna. — Těhotné jsou hory divé: mohutné. Apeniny, od nichž je uťat Peloro, mys Pelorský na Sicilii, proti Calabrii, kde se pásmo apeninské končí. — Málokde: na př. v Abruzzách. — Vydává se za náhradu: až tam, kde se Arno vlévá do more. — Co nebe vysušuje: páry, jež se mění v déšť, z něhož řeky mají své vody. — Zvyklost bode: pohání. Buď přirozeně, buď dlouhým návykem kraj ten pronásleduje ctnost. — Circe: čarodějka, bydlící na ostrove v moři; proměňovala lidi ve zvířata.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

43 — 54. Střed hnusných vepřů: jsou to obyvatelé kraje casentinského na nejhořejším toku Arna, ale zvláště hrabata Guidové větve Porcianské, o jejichž nemravnosti mluví staří vykladači. Snad slovní hříčka: Porciani a porco, vepř. — Chudou stezku: tok. — Psiska: Arezzští. — Čenich točí: Arno se u Arezza otáčí náhle na západ. Dříve teče na jih. — Níž padajíc: blížíc se k Florencii. — Několikem tmavých tůní: Florencií a jejím územím. — Lišky: obyvatelé města Pisy.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

58 — 64. Vnuka tvého: mluví Guido del Duca z Brettinora v Romagni, který žil na konci stol. XII. a na začátku XIII., jinak málo známý. Druhý jest Rinieri dei Paolucci da Calboli. Calboli byla urozená rodina guelfská ve Forli v Romagni. Vnuk jeho je Folcieri da Calboli (jiní praví, že jeho synovec). Tento Folcieri byl r. 1302 podesta ve Florencii, a straně Černým, dal zjímati a souditi pro zamýšlenou zradu města několik Bílých a ghibellinů a pak stíti. Jiní uprchli a jejich domy byly zbořeny. — Oněch vlků: Florenčanů. — Prodává maso jejich: snad se dal uplatiti od Černých. — Z bídného lesa: z Florencie. Jako by byl vysekal ten les.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

75 — 93. S prosbou: dotaz byl spojen s prosbou. — Jenž nejdříve: Guido. — Co ty nechceš: Dante neřekl svého jména. — Účastníka dlužno zakazovat: lidé milují věci, při nichž účastenství jiných činí člověka chudším, proto nechce, aby jiní spolu s ním takové věci měli. — Mezi Pádem a horami: apeninskými. — Pomořím: jaderským. — Renem: Reno je říčka, která přicházejíc z Apenin, teče blízko u Bologne a vlévá se do Pádu. Dante tu vypisuje hranice Romagne. — Bez dobra, jež chce kratochvíl a pravda: rozličné vědy jsou to dobro, kterého si žádá pravda, umění pak jsou tím dobrem, které zpříjemňuje život, kterého si tedy žádá počestná kratochvíle. Nejsou tam pěstovány ani vědy ani umění.

97 — 121. V těchto verších jmenuje Dante řadu výtečných osobností a rodin z kraje romagnského. — Z nepatrné travky: z nepatrného rodu, ale ctnostmi svými se stal jedním z nejslavnějších občanů ve Faenze, jíž r. 1240 bránil proti Bedřichovi II. — Vyděděný: potomstvo jejich nezdědilo ctností; jiní vykládají, že rody ty nemají dědiců, t. j. vyhynuly. — Láska a dvornost: vzájemná láska a ušlechtilost pobízela snášeti trudy s jinými a pro jiné, ale byla též příčinou mnohých radostí. — Brettinoro: dnes Bertinoro, městečko mezi Cesenou a Forlí. — Rodina tvá: snad rod Guidů, snad Mainardů. — Bagnacavallo: město mezi Lugem a Ravennou; vládl tam rod Malavicini, jenž v dobách Dantových již vymíral. — Castrocaro a Conio (dvojslabičně): hrady v kraji nad Forlí. — Pagani: vznešená rodina ve Faenze. Ďábel jejich je Maghinardo Pagani da Susinana, jejž Dante jmenuje ďáblem pro jeho vypočítavost. — Ugolino dei Fantoli: z Faenze, poslední svého rodu, zemřel kolem r. 1280.

128 — 151. Mlčením: jistě byly by zavolaly, kdybychom byli šli nesprávnou cestou. — Kdokoli nalezne mne: slova Kainova k Bohu (Genes. 4, 14). Jsou to příklady ztrestané závisti. — Aglauro: dcera Cecropa, krále athenského. Záviděla sestře lásku Mercuriovu, pročež ji bůh změnil v kámen. — Lapáte vnadu: vnadidlo marností světských. — Jenž vše rozeznává: vše vidí, Bůh.