Božská komedie. Očistec
Autor: Dante Alighieri
Digitalizátori: Viera Studeničová, Eva Lužáková, Tibor Várnagy, Viera Marková, Pavol Karcol
Proti zástupu duší, jež Dante vidí, přichází jiný zástup. Když se setkávají, líbají se a provolávají příklady nezdrželivosti, načež každý svým směrem se bere dále. Dante mluví s Guidem Guinicellim a Arnaldem Daniellem.
Co po kraji tak za sebou si v patách
jsme brali se, můj dobrý Mistr často
„Měj pozor,“ říkal, „prospěj, že tě bystřím.“
Na pravé rámě svítilo mi slunce,
5
kteréžto, záříc, veškeren již západ
z modrého vzhledu v bílý změňovalo.
A já svým stínem činil řeřavějším
vzhled plamenů; a zřel jsem mnohé stíny,
10
To byla příčina, jež původ dala
jim o mně hovořit, a počali si
říkat: „Ten zdánlivým se nezdá tělem.“
Pak blíže ke mně, pokud nejvíc mohli,
někteří přišli, majíce vždy pozor,
15
by nevyšli, kde nežeh’ by jich oheň.
„Ó, ty, jenž jdeš, ne pro zdlouhavost větší,
ale snad z úcty, vzadu za druhými,
odpověz mně, jenž v žízni plám a v ohni.
A nejen mně tvé odpovědi třeba:
20
neb všichni tito žíznějí víc po ní
než Aethiop neb Ind po chladné vodě.
Pověz nám, čím to jest, že slunci činíš
ze sebe stěnu, jako kdybys ještě
do sítě smrti nebyl býval vešel.“
25
Tak jeden z nich mi mluvil, a já byl bych
se zjevil již, bych nebyl pozor upjal
na jinou novinu, již vtom jsem uzřel.
Neb prostřed cestou zanícenou zástup
přicházel, s tváří naproti zde tomu,
30
jenž pozornost mou k dívání byl vzbudil.
Tam vidím se všechněch stran pospíchati
stín každý a stín se stínem se líbat,
bez dlení, krátkým spokojené plesem.
Tak uvnitř v temném šiku svém se blíží
35
mravenec ke mravenci hlavou k hlavě,
snad chtíce zvědět cestu svou a štěstí.
Jakmile přátelské to přivítání
ruší, než dále přeběhne krok první,
obojí druhé překřičet se snaží;
40
„Sodoma a Gomorrha!“ nově přišlí,
a druzí: „Pasifae v krávu vchází,
by běžel býček po chlipnosti její.“
Pak jako jeřábi, jichž na Ripaejské
hory část letěla by, jiní k pískům,
45
tito se mrazu štítíce, ti slunce,
ten zástup odchází, ten s námi kráčí,
a s pláčem vracejí se k prvním zpěvům
a k volání, jež více na ně sluší.
A ke mně se, jak prvé, přiblížili
50
zas titíž, kteří prosili mne byli,
napjati ve svých tvářích poslouchati.
Já, jenž jsem dvakrát viděl, co jim libo,
jsem započal: „Ó duše, jež jste jisty
mít pokoje stav, kdykolvěk to budiž,
55
ni trpké ani zralé nezůstaly
na onom světě údy mé, však se mnou
tu se svou krví jsou a svými klouby.
Tudy jdu vzhůru, bych již nebyl slepý;
paní je nahoře, jež získává mi
60
milost, že smrtelný jdu vaším světem.
Než, vaše vůle největší kéž brzy
je syta, tak by hostilo vás nebe,
jež plno lásky jest a stře se nejšíř:
a vy mi rcete, bych též to vpsal v listy,
65
kdože vy jste, a kdo jest onen zástup,
jenž za vašimi zády pryč jde odsud?“
Nejinak horal všecek zmaten žasne,
a vůkol pozíraje oněmuje,
když nevzdělán a hrubý v město vchází,
70
než učinil stín každý ve svém vzhledu.
Ale když z úžasu se vybavili,
jenž v srdcích vznešených se brzy mírní.
„Ó blahoslavený, jenž z našich krajů,“
započal ten, jenž dřív se mne byl tázal,
75
„bys lépe zemřel, zkušenosti sbíráš.
Zástup, jenž nejde s námi, provinil se
tím, pro co kdysi Caesar, triumf slavě,
„Královno“ proti sobě volat zaslech’.
Sodoma proto křičíce jdou odtud,
80
výčitky činíce si, jako slyšels,
a stydíce se, pomáhají žáru.
Náš hřích byl hermafrodit, ale proto,
že lidského jsme nešetřili řádu,
jak zvířata jen za svým chtíčem jdouce,
85
na svoji potupu my sami čteme,
když odcházíme, jméno té, jež v třískách
v hovado utvořených zhovaděla.
Teď skutky naše znáš a naše viny;
jestliže jménem snad, kdo jsme, chceš znáti,
90
čas není povídat a nedoved’ bych.
Co mne se týká, umenším tvou touhu:
Jsem Guido Guinicelli, a již čistit
se smím, že před koncem jsem dobře želel.“
Jak pohnuli se v Lykurgově smutku
95
dva synové, když spatřili zas matku,
tak já se hnul, však netroufám si tolik,
když jmenovat se sama slyším otce
mého i jiných lepších mne, již rýmy
kdy lásky sladké skládali a lepé,
100
a neslyše a nemluvě jsem kráčel
v myšlenkách dlouho na něj pohlížeje,
aniž jsem pro oheň šel blíže k němu.
Když pak jsem nasytil se pohlížení,
všecek jsem k službám hotov se mu nabíd’
105
s tím stvrzováním, pro nějž druhý věří.
A on mi: „Stopu necháváš ty takou,
pro to, co slyším, ve mně, a tak jasnou,
že Léthe shladit nemůž’ jí ni zatmít.
Než pravdu-li teď řeč tvá přisahala,
110
příčinu pověz mi, proč projevuješ
slovy i pohledy, že máš mne v lásce?“
A já mu: „Jsou to vaše sladké verše,
jež pokud bude trvat dnešní mluva,
i jejich inkoust milým činit budou.“
115
„Ó bratře, tento, jejž ti vyznačuji
prstem,“ řek’, ducha ukazuje napřed,
„v mateřské mluvě umělcem byl větším.
V milostných verších, románové próze,
překonal všechny, a nech mluvit hloupých,
120
již mní, že Limousinský nad něj předčí.
Po hluku víc než po pravdě tvář točí
a tak své mínění si utvořují,
dřív nežli umění neb rozum slyší.
S Guittonem činili tak mnozí staří,
125
jen jej dle křiků lidských velebíce,
až s mnoha lidmi přemohla ho pravda.
Nuž, jestliže máš výsadu tak velkou,
že dovoleno ti jít do kláštera,
v kterém sám Kristus opatem je sboru,
130
řekni mu za mne tolik z Otčenáše,
kolik je třeba nám zde v tomto světě,
kde moci hřešit již nám není vlastní.“
Pak jinému snad dát chtě vhodné místo,
jejž vedle sebe měl, tak ohněm zmizel,
135
jak vodou ryba, když se noří ke dnu.
Já k tomu, jejž mi ukázal, jsem přistoup’
maličko blíž a řek’, že moje touha
příjemné místo chystá jeho jménu.
On počal bez rozpaků hovořiti:
140
„Tak milá je mi vaše dvorná žádost,
že nemohu ni nechci se vám tajit:
Já Arnald jsem, jenž pláči a jdu pěje;
neboť když bláhovost zřím pominuvší,
též den zřím s plesem před sebou, v nějž doufám.
145
Nuž, nyní pro onu vás prosím mocnost,
jež na vrcholek schodiště vás vede,
svým časem vzpomeňte si na mou bolest.“
Pak skryl se v ohni, jenž je dokonalí.
5 — 23. Již západ: slunce již se nachýlilo a svým jasem měnilo modrou oblohu v bíle jasnou. — Též zde: jako jinde jiným, také zde těmto stínům byl stín Dantův věcí nápadnou. — Také známky: tak nápadného zjevu. — Pozor, by nevyšli: nechtějí se ani na chvíli vymknouti spravedlnosti boží. — Stěnu: slunce tebou neproráží, takže vrháš stín.
33 — 48. Bez dlení: na okamžik. — Ruší: přetrhují, jdouce obojí svým směrem dále. V téže chvíli volají „Sodoma“ atd. Příklady hříchů smilstva proti přírodě. Pasifae: dcera Apollinova a nymfy Perseidy, žena Minossova. — V krávu: uměle sestrojenou od Daedala. Podle Pereza byla Dantovi tato hnusná bajka symbolem ženy, která zahodivši všechen stud, připodobňuje se zvířeti. — Ripaejské hory: hory ty staří kladli kamsi v neurčitá místa na severu evropském. — K pískům: na písčiny africké (snad u moře). — K prvním zpěvům: k hymnu „Deus summae clementiae“. — K volání: „Muže nepoznávám“ atd., v. verš 128 — 131 v předešlém zpěvu.
54 — 87. Pokoje stav: věčnou blaženost. — Ni trpké ani zralé: ovoce nezralé jest trpké. Údy trpké tedy = nezralé, mladé. Zralé = staré. — Bych již nebyl slepý: abych viděl, jak mám žíti. — Paní: někteří rozumějí Beatrici, jiní nejsvětější Pannu. — Vůle: touha. — Stře se nejšíř: protože v sobě obsahuje všecka ostatní nebesa. — Ve svém vzhledu: jevili úžas. — Vznešených: jež se na chvíli jen poddají zmatku jakémusi. — Caesar: Julius Caesar se podle Suetonia provinil jistými hanebnostmi s králem bithynským Nikomedem, pročež jistý Octavius ho nazval „královnou“, a vojáci, slavíce triumf nad Galií, zpívali Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem. Dante asi úmyslně spojil obě události v jednu. — Sodoma: protože v Sodomě muži hřešili s muži. — Pomáhají žáru: zahanbujíce a pokořujíce sami sebe, urychlují své očišťování. — Hermafrodit: člověk, jenž má pohlaví mužské i ženské. „Náš hřích byl hermafrodit“ tedy znamená, náš hřích byl hřích mezi mužem a ženou, nebyl tedy po této stránce proti přírodě, ale že jsme nezůstali v mezích řádného manželství, jak by slušelo na lidi (to patrně znamenají slova „lidských zákonů“, neboť vlastně jde o zákon přirozený), proto nyní musíme volati jméno Pasifae, která v dřevěné podobě krávy (v třískách atd.) sama se stala jako zvířetem. Slovo hovado se zdá v češtině drsné, ale je to slovo biblické a snad zde dobře na místě. Jiní vykládají jinak, ale tento výklad se zdá správnější.
92 — 114. Guido Guinicelli: rytíř a básník bolognský. Nar. se kolem 1230. Politicky se přidržoval ghibellinů a byl r. 1274 se svou stranou vyhnán z Bologne. Zemřel po dvou letech, prý ve Veroně. Byl předchůdcem „sladkého nového slohu“ básnického a Dante velice si ho jako básníka vážil. — Již čistit: nemuseje čekati v Předočistci. — Před koncem: dřív než na konec života jsem litoval hříchů. — V Lykurgově smutku: tenkrát, kdy Lykurgos truchlel pro smrt synáčkovu, o čemž viz zpěv XXII. v. 112. — Matku: Hypsipylu. Běželi ji obejmout atd. Tolik si Dante netroufal, boje se ohně. — Otce: v umění básnickém. — S tím stvrzováním: přisahaje. — Ve mně: v mé mysli. — Léthe: řeka zapomenutí. Kdo jí projde, zapomíná na vše hříšné. Vzpomínky na Danta byly tedy dobré. — Inkoust: jímž jsou psány.
115 — 148. Ó bratře, tento: je to Arnaldo Daniello (Arnautz Daniel), slavný básník provençalský, který žil ve 2. polovici 12. věku, ale z jeho skladeb málo se zachovalo. — Limousinský: z Limousinu, bývalé provincie francouzské. Jiní vykládají „z města Limoges“. Jest to Giraut de Borneil, básník provençalský mezi r. 1185 — 1220. — Po hluku: spravují se jen povídáním (nyní bychom řekli „reklamou“). — S Guittonem: viz Očistec XXIV. 50., a poznámku. — Staří: před námi. — V klášter: obrazně o nebi. — Tolik z Otčenáše atd.: neboť poslední dvě prosby již se netýkají duší spasených. — Verše 140 — 148 podává Dante jazykem provençalským. — Pro onu mocnost: pro Boha. — Vzpomeňte si: a přimlouvejte se za mne.