Božská komedie. Očistec
Autor: Dante Alighieri
Digitalizátori: Viera Studeničová, Eva Lužáková, Tibor Várnagy, Viera Marková, Pavol Karcol
Jdouce dále, spatřují duše nestřídmých, všecky vyhublé hladem a žízní. Dante mluví s Foresem Donatim, jenž mu vysvětluje, proč jsou duše ty tak hubené, a kárá nepočestný oděv žen florentských.
Co do zelených haluzí jsem oči
upíral tak, jak činívá kdo maří
svůj život, ptáčků chytáním se bavě,
ten, jenž mi víc než otcem byl, řek’: „Synu,
5
pojď nyní dál, neb čas, jenž nám jest určen,
je prospěšněji třeba vynaložit.“
Já obličej, a krok ne méně rychle,
jsem za mudrci obrátil, jichž hovor
byl taký, že jít nic mne netížilo.
A ejhle, pláč a zpěv se daly slyšet
Labia mea, Domine, v ten způsob,
že rozkoš to i bolest působilo.
„Ó, sladký Otče, co je to, co slyším?“
já počal; on pak: „Stíny jdou tu, uzel
15
snad rozplétající své povinnosti.“
A jako poutníci, když zamyšleni
dostihnou cestou neznámých jim lidí,
tvář obrátí k nim, aniž proto stanou,
tak ze zadu k nám, rychleji se bera,
20
přicházel, a nás míjeje, zřel na nás
zbožný a mlčelivý zástup duší.
Tmavá a vpadlá byla v očích každá,
ve tváři ubledlá a tolik zhublá,
že od kostí své tvary kůže brala.
25
Nemním, že takto do nejposlednější
pokožky vyschl Erysichthón pro půst
v tu dobu, kdy měl největší strach z něho.
Já v sobě sám jsem říkal, mysle: Ejhle,
tu lid ten, který ztratil Jerusalem,
30
když Maria se syna klovat jala.
Prsteny bez kamenů důlky oční
se zdály; kdo čte v lidské tváři omo,
by dobře M tam poznati byl mohl.
Kdo věřil by, že jablka můž’ vůně
35
tak účinkovat, způsobujíc touhu,
a vůně vody, když by neznal kterak?
Již jsem se podivoval, co tak hladem
je moří, pro příčinu ještě skrytou
jich hubenosti a jich žalných šupin,
40
a ejhle, z hlubin hlavy na mne oči
stín jeden obrátil a zíral pilně,
pak zvolal nahlas: „Jaká mi to milost?“
Nikdy bych po tváři ho nebyl poznal;
však v jeho hlase zjevno se mi stalo,
45
co tvářnost byla v sobě potlačila.
Ta jiskra opět zanítila všecku
mou známost toho vzhledu změněného,
i rozpoznal jsem tváři Foresovu.
„Ach, nevšímej si suché osutiny,
50
která mi kůži,“ prosil, „odbarvuje,
ni nedostatku masa, kterým trpím;
však rci mi pravdu o sobě, a také
kdo jsou tam ty dvě duše, jež tě vedou;
mně, pohovořit se mnou, neodpírej.“
55
„Tvář tvoje, pro niž mrtvou již jsem slzel,
teď nemenší mi činí k pláči bolest,“
já odvětil mu, „když ji zřím tak zrůdnou.
Protož mi, pro Bůh, rci, co tak vás loupe;
nechtěj, bych mluvil, dokavad se divím,
60
neb zle můž’ mluvit, kdo pln jiné touhy.“
A on mi: „Z věčných úradků moc padá
do vody té a do stromu, jenž zůstal
za námi vzadu, jíž se takto tratím.
Lid tento všechen, který s pláčem zpívá,
65
že za chutí šel nad míru, zde znova
se o hladu a žízni posvěcuje.
Pití a jídla touhu zaněcuje
v nás vůně, jdoucí z jablka a z pršky,
jež rozlévá se horem po zeleni.
70
A ani jednou, co v kruh po té půdě
spějem, se neobčerství naše trýzeň:
já trýzeň dím, a měl bych říci rozkoš,
neb ona vůle ke stromu nás vodí,
jež vedla Krista s radostí dít ,Eli‘,
75
když svými žilami nás vysvobodil.“
A jemu já: „Forese, od dne toho,
kdy svět náš proměnil jsi v lepší život,
pět neotočilo se let až posud.
Jestliže skončila se v tobě možnost
80
dál hřešit, dřív než přišla chvíle dobré
bolesti, jež nás opět s Bohem snoubí,
jak přišel jsi sem vzhůru? Jáť jsem myslel,
že naleznu tě ještě vespod dole,
kde za čas časem náhrada se dává.“
85
Pročež on dal mi za odvět: „Tak brzy
mne dovedla pít pelyněk muk sladký
sem Nella má svým pláčem usedavým.
Zbožnými prosbami a vzdechy svými
ze svahu vytrhla mne, kde se čeká,
90
a od ostatních zbavila mne kruhů.
Tím milejší a vzácnější jest Bohu
má dobrá vdova, již jsem rád měl tolik,
čím v dobrém konání je samotnější.
Neb sardinská Barbagia mnohem více
95
je ve svých ženách jistě počestnější,
než ona Barbagia, kde jí jsem nechal.
Ó sladký bratře, co chceš, abych říkal?
Čas budoucí již jest mi před očima,
v němž tato chvíle nebude tak dávnou,
100
kdy z kazatelny bude zakázáno
florentským ženám nestydatým celou
hruď odkrytou i s prsy ukazovat.
Kdy Barbarky, kdy Saracenky byly,
na něž by duchovních neb jiných trestů
105
bývalo třeba, by se přikrývaly?
Však kdyby nestoudnice byly jisty
toho, co schystává jim nebe rychlé,
již k vřeskotu by ústa otvíraly.
Neb neklame-li tady předvídání,
110
dřív budou smutné, nežli líce vousy
ten oděje, jejž nyní hajej tiší.
A teď již, bratře, déle se mi netaj,
viz, že ne já jen, ale všichni tito
tam zírají, kde slunce zahaluješ.“
115
Já tedy jemu: „Vzpomeneš-li sobě,
jakýs ty se mnou býval, a já s tebou,
teď ještě vzpomínati trudno bude.
Od toho života mne odved’ tento,
jenž přede mnou jde, předevčírem, sestru
120
když kulatou jste viděli tam toho,“
a na slunce jsem ukázal. „Ten nocí
hlubokou provázel mne pravých mrtvých,
s tímto zde pravým tělem, jež jde za ním.
Ztamtud mne vzhůru vedly jeho rady,
125
co výš jsme stoupali vždy kolem hory,
jež napravuje vás, jež svět byl zkřivil.
Dí, že mi potud společnost svou skytne,
až budu tam, kde bude Beatrice,
tam bez něho pak zůstati mi bude.
130
Virgil jest tento, který tak mi praví,“
a ukázal jsem naň; „a tento druhý
jest stín ten, pro nějž svahem vším dřív třáslo
království vaše, pryč jej vypravujíc.“
3 — 24. Jenž mi víc než otcem byl: Virgilius. — Labia mea, Domine (aperies): Pane, rty mé (otevřeš, a ústa má zvěstovati budou chválu tvou). Slova 50. žalmu, jichž se užívá na začátku církevních hodinek. Dobře ti, kteří otvírali ústa k nestřídmosti, nyní je otvírají ke chválení Boha. — Uzel: povinnost jest jako pouto. Odbývají si povinný trest, a tak se pouta, uzlu, zbavují. — Své tvary kůže: „byli kost a kůže“.
26 — 54. Erysichthón: báječná osobnost. Zhrdal Cererou (bohyní úrody zemské a jal se kaziti její háj), začež ho potrestala neukrotným hladem. I utratil nejprve všechen svůj statek, potom prodal vlastní dceru, konečně hlodal své údy. — Největší strach: když již hladem téměř umíral. — Ejhle, tu lid ten: když Titus obléhal Jerusalém, hlad krutě trápil město, a žena jakás, Maria, zabila v zoufalství a jedla vlastní dítě. — Omo: italská výslovnost latinského slova homo, člověk. Hříčka: říkali někteří, ze v tváři člověkově čte se jeho jméno, totiž člověk (omo) a to tak, že obě oči jsou dvě o, obočí pak s obrysy nosu tvoří jakési m (velké, zakulacené). — Jablka vůně: příčina jejich hubenosti; kterak, zví později. — Šupin: kůže vysýchajíc, loupala se na nich. — Jaká mi to milost: od Boha, že tě zřím? — Potlačila: svou hubeností bývalou podobu. — Ta jiskra: hlas jeho mi vyvolal zpaměti jeho podobu. — Foresovu: Forese, z florentské rodiny Donati, bratr Piccardy, s níž se Dante setká v ráji, a přítel Dantův, s nímž vyměnil několik sonetů. Dante patrně znal jeho chyby proti střídmosti. — Suché osutiny: loupající se kůže. Tím arci pleť ztrácí svěží barvu. Nepohrdej mnou pro tento můj vzhled.
56 — 105. K pláči bolest: bolest, nutící mne plakati. — Loupe: jakoby něco loupalo s nich vrstvy masa. — Pln jiné touhy: Dante toužil zvěděti příčinu jejich hubenosti. — Jíž: onou mocí. — Ona vůle: vůle boží, které také Kristus se podřizoval. — Eli: „Eli, Eli, lamma sabakthani“ to jest „Bože můj, proč jsi mne opustil?“ — Slova Páně na kříži (Mat. 27, 46). — Žilami: krví svých žil. — Možnost dál hřešit: obrátil jsi se na samém konci života, a proto bys měl býti ještě v předočistci. — Dobré bolesti: lítosti, vycházející z dokonalé lásky k Bohu, která hříšíku vrací milost posvěcující a tak duši činí snoubenkou boží. — Nella: Giovannella, Jenička, podle jiných Annella, Anička; žena Foresova, o níž jinak nic nevíme. — Od ostatních kruhů: nižších, kde by se byl měl očišťovati od jiných hříchů. — Barbagia (trojslabičně): hornatý kraj na Sardinii, kde prý muži i ženy chodili téměř nazí. — Ta Barbagia: Florencie. — Kdy Barbarky: atd.: ženy barbarské a saracenské přikrývají prsy, kdežto ženy křesťanské ve Florencii neznají studu!
106 — 122. Jejž nyní „hajej“ tiší: než bude jinochem pacholátko, jež teď uspávají zpívajíce „hajej“ („nanna“). — Snad naráží Dante na příchod císaře Jindřicha VII. do Italie, od něhož se nadál pokoření pyšné Florencie. — Slunce zahaluješ: nedáváš mu svítiti na zem a vrháš stín. — Sestru tam toho: když luna, sestra slunce (personifikovány jako Diana a Apollo), byla právě v úplňku. — Nocí pravých mrtvých: peklem. Spasení mají život věčný, t. j. nadpřirozenou a věčnou blaženost, zavržení jsou ve stavu, jenž právem se nazývá smrtí věčnou, neboť ztratili vše, co může činiti život alespoň trochu příjemným, jsou věčně v úskalí, zoufalství a mukách, prázdni vší naděje na konec neb úlevu muk.