Božská komedie. Peklo
Autor: Dante Alighieri
Digitalizátori: Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Tibor Várnagy, Viera Marková, Henrieta Lorincová, Pavol Karcol
Jdouce napříč třetím okružím po břehu Flegetontu, spatřují sodomity, kteří v četách chodí po písčině. Dante hovoří s Brunettem Latinim, jenž mu předpovídá vyhnanství a jmenuje některé, kteří jsou s ním trestáni za stejný hřích.
Teď dál nás nese jeden z tvrdých lemů,
a potoka dým svrchu tak stín činí,
že vodu tím i hráze ohně chrání.
Jak v kraji mezi Guizzantem a Bruggou
5
Flámové pro strach z přílivu, jenž na ně
se valí, činí hráz, by moře prchlo;
a jak to Padovští vzdél Brenty činí,
dřív nežli Korutany horko cítí:
10
v ten obraz byly učiněny ony,
ač ne tak vysoké ni tolik tlusté,
ať kdokoliv byl, učinil je mistr.
Již od lesa jsme vzdálili se tolik,
že nebýval bych, kde jest, více spatřil,
15
bychť nazpátek se obrátil byl býval,
když potkali jsme jednu duší četu,
jež podle hráze šly, a každá na nás
tak zírala, jak zírávají lidé
na sebe večer, když jest nový měsíc,
20
a vůči nám tak bystřily své brvy,
jak starý krejčí činí v ucho jehly.
Jsa takou společností pozorován,
byl jedním z nich jsem poznán, který chytiv
mne za lem roucha, zvolal: „Vidím dobře?“
25
A já, když po mně svoje rámě vztáhl,
jsem upřel oči v ožehnutou tvářnost,
takže tvář opálená nezbránila
rozumu mému, aby nepoznal ho.
A nakláněje svoji k jeho tváři,
30
jsem odvětil: „Jste tady, Ser Brunetto?“
A onen: „Ó můj synu, nehněvej se,
Brunetto Latini-li trochu s tebou
zpět vrátí se a jíti nechá čety.“
Já děl mu: „Prosím vás, jak mohu, o to,
35
a chcete-li, rád sednu si zde s vámi,
libo-li tomuto, neb s ním se beru.“
„Ó synu,“ řek’, „kdo zastaví se chvilku
z tohoto zástupu, sto let pak leží
ani se nehna, když v něj oheň pere.
40
Jdi proto dál; já při sukni ti půjdu
a potom dohoním zas svoji tlupu,
jež oplakává tu své věčné škody.“
Já jsem si netroufal sjít dolů s cesty,
bych šel s ním zároveň, než se sklopenou
45
jsem hlavou šel, jak uctivě kdo kráčí.
On počal: „Jaké určení neb osud
sem dolů před posledním dnem tě vede?
A kdo je tento, jejž máš za průvodce?“
„Nahoře v jasném životě,“ já jemu
50
jsem odpověděl, „v údolí já jednom
jsem zabloudil, dřív než můj věk byl plný.
Až včera ráno odtamtud jsem vyšel:
tento se vyskyt’, když jsem se tam vracel,
a domů zpět mne vede touto stezkou.“
55
A on mi: „Jestli půjdeš za svou hvězdou,
s přístavem slavným nemůžeš se minout,
dobře-li v životě jsem viděl krásném.
A kdybych nebyl umřel tolik záhy,
vida, jak nebe jest ti dobrotivo,
60
byl bych ti napomáhal ve tvém díle.
Než onen nevděčný lid zlomyslný,
jenž z Fiesole sestoupil v čas dávný
a ještě hor má povahu a skály,
v zášť pro dobré tvé konání tě vezme;
65
a právem; neb se nesluší, by plody
nes’ prostřed trpkých jeřábů fík sladký.
Je slepými zve dávná v světě pověst;
lid lakomý a závistný a pyšný:
ty jejich mravů hleď se uchovati.
70
Tvůj osud takovou čest tobě chystá,
že obě strany budou tebe lačny,
však zobák daleko mít bude k trávě.
Ať fiesolský dobytek si činí
stlaní sám ze sebe a nechá stromu,
75
vzrůstá-li ještě některý v jich hnoji,
v němž znova oživuje símě svaté
těch Římanů, již zůstali tam tehdy,
kdy vzděláno tak velké zloby hnízdo.“
„By vše má žádost byla naplněna,“
80
jsem odvětil, „vy nebyl byste ještě
vyhnancem z přirozenosti psán lidské.
Neb v paměti mi tkví a teď mne rmoutí
drahý a dobrý otcovský váš obraz,
když na světě jste kdysi přes tu chvíli
85
mne učíval, jak zvěčňuje se člověk.
A jak jsem za to vděčen, co živ budu,
jest slušno, by v mých slovech zřejmo bylo.
Co o mém běhu povídáte, píši,
a s jinou řečí k vyložení chystám
90
paní, jež dovede to, k ní-li dojdu.
Chci jenom, byste věděl, jen když moje
svědomí ničeho mi nevyčítá,
že Štěstěně, jak chce, jsem pohotově.
Není mým uším novou taká věštba:
95
protož ať Štěstěna svým kolem točí,
jak libo jí, a motykou svou sedlák.“
V té chvíli Mistr můj se pravou tváří
nazpátek obrátil a na mne pohléd’,
řka: „Dobře poslouchá, kdo pamatuje.“
100
Však proto nepřestávám s Ser Brunettem
dál, mluvě, jít a ptám se, z jeho druhů
kdo svrchovaní nejvíc jsou a známí.
A on: „Je dobře o některém vědět;
o druhých mlčeti nám bude chvalno,
105
neb čas by krátký na tolik byl zvuku.
Věz jen, že všichni byli klerikové
a velcí učenci s velkým jménem,
na světě zkáleni týmž hříchem všichni.
Priscian s truchlým zástupem tím kráčí
110
a Francesco d’Accorso, a též vidět,
kdybys byl přál si takového svrabu,
byl bys tam toho moh’, jejž Sluha sluhů
od Arna přeložil v kraj bacchiglionský,
zle protahovaných kde nechal nervů.
115
Řekl bych o jiných: však řeč a chůze
nemůže delší být, neb onde vidím
kouř nový z písčiny se pozdvihovat.
To jdou sem lidé, s nimiž býti nesmím:
budiž můj Poklad tobě doporučen,
120
v němž dosud žiji, aniž více žádám.“
Pak obrátiv se, zdál se jedním z oněch,
již v pláni u Verony o zelený
šat závodí, a tím se z nich zdál býti,
jenž vítězí, ne tím, jenž cenu ztrácí.
4 — 9. V kraji mezi Guizzantem a Bruggou (Dante má Bruggia): Guizzante, snad vesnice Witsand v Belgii, dle jiných Cadsand, ostrov a město; Bruggia — Bruges, Brugge, město v Belgii. Polletto (dovolávaje se Dalla Vedovy) podotýká, že ve Francii jest místo Wissant, jež Florenčan Giovanni Villani v 14. stol. nazývá Guizzante, a až tam jde skutečně přímořská hráze flámská. — By moře prchlo: by se vlny vracely, odrážely. — Nežli Korutany horko cítí: než v horách korutanských, t. j. v Alpách vůbec, začne táti sníh a způsobí povodně na řece Brentě. Brenta přichází z Tyrolska.
19 — 30. Když jest nový měsíc: opak úplňku; nesvítí. Bylo tam šero. — Bystřili brvy: přimhuřovali oči, aby lépe viděli. — Chytil za roucha lem: neboť Dante, jda po hrázi, byl výše. — Ser Brunetto (přízvuk na předposlední slabice): Ser, Messer, jako pán. Brunetto Latini, ze vznešené rodiny florentské, narodil se asi 1220 a zemřel 1294 nebo 1295, notář a politik. Zabýval se také filosofií a v době svého vyhnanstvi 1260 — 1266, pobývaje ve Francii, napsal francouzsky své hlavní dílo Trésors, Poklad, jakousi encyklopedii středověkého vědění. Mimo to psal též italsky. Na Danta jistě měl nějaký duchovní vliv, není však jisto, byl-li mu učitelem v pravém smyslu slova. Neví se také, proč ho Dante klade mezi sodomity. Z veršů tohoto zpěvu dýchá něžná oddanost a úcta k němu.
36. Libo-li tomuto: dovolí-li Virgil.
51 — 57. Než můj věk byl plný: Plnost života jest podle Danta v 35. roce. Dante zabloudil hned po smrti Beatricině (viz Očistec XXXI. 36.), tedy, když mu bylo 25 let. — Jestli půjdeš za svou hvězdou: Dante se narodil, když slunce bylo ve znamení Blíženců. Věřilo se, že hvězdy mají jakýsi, třeba nepřímý, vliv na člověka. A Blíženci dle starých astrologů znamenají vědu, písemnictví atd. — Dobře-li v životě: dobře-li jsem tě za živa pozoroval.
62. Dle staré pověsti byla Florencie založena, když Julius Caesar, poraziv Catilinu, vyvrátil Fiesole (město na vrchu blízko Florencie). Obyvatelé nového města byli z části přivedeni z Fiesole, z části to byli osadníci římští (viz v. 76 — 78).
67. Slepými atd.: rozličné jsou výklady, proč Florenčané slují slepými. Dle jednoho výkladu prý Pisští nabídli Florenčanům za to, že jim hlídali jejich město, když Pisští byli na výpravě proti ostrovům Balearským, buď dvě brány z bronzu, nebo dva mramorové sloupy, které však byly pokaženy ohněm a proto pokryty šarlatovou látkou. Florentští si vybrali sloupy.
71. Obě strany: Černí a Bílí po rozštěpení guelfů ve Florencii.
74 — 78. Zbývají-li ve Florencii ještě nějací potomci oněch prvních osadníků římských, počestných, nezištných, statečných atd.
81. Vyhnancem: přirozenost lidská se skládá z těla a duše. Dante mluví tu jen s duší.
89. S jinou řečí k vyložení chystám: „jiná řeč“ je to, co mu řekl Farinata ve zpěvu X. 79 nn. o jeho osudech, a vyloží mu to Beatrice.
93 — 99. Štěstěně: jsem připraven na vše, co mi Štěstěna chystá, beze strachu. — A motykou svou sedlák: úsloví; ať každý si dělá, co mu libo; mně je to jedno. — Dobře poslouchá, kdo pamatuje: Virgil chválí Danta, že si zapamatoval slova jeho v Aeneidě, kde mluví o tom, že člověk má vítěziti nad Osudem nebo Štěstěnou, snášeje vše, co život přináší.
102. Svrchovaní nejvíc: kteří nejvíce vynikali na světě.
106. Všichni byli buď klerikové buď učenci velikého jména.
109 — 112. Priscian: gramatik 6. stol. po Kr. z Caesaree v Cappadocii. — Francesco d’Accorso: vykládal občanské právo v Bologni, později v Oxfordu. Zemřel asi ke konci 13. stol. Rodem byl z Florencie. — Jejž sluha sluhů: papež, který se tak nazývá po příkladu sv. Řehoře Velikého (sluha služebníků božích). Jest to Bonifác VIII., který přeložil Ondřeje de Mozzi, biskupa florentského a Florenčana, „od Arna“, t. j. z Florencie, která leží na Arnu, do Vicenzy, která leží na říčce Bacchiglione. Činil prý se směšným ve Florencii svým kázáním a jinak. Že byl poskvrněn hříchem sodomie, o tom se vyjadřuje Boccaccio s jakousi pochybností; pravíť „forse“ — „snad“. Ondřej de Mozzi zemřel ve Vicenze 1296, byv raněn mrtvicí.
117 — 122. Kouř nový: sloup prachu, zdvíhající se pod nohama jiného zástupu. — Poklad: Kniha Brunetta Latiniho, o níž výše při v. 30. Někteří myslí, že jest tu řeč o knize italské „Tesoretto“. — V pláni u Verony: je tu řeč o jezdeckých závodech, které se konávali o první neděli čtyřicetidenního postu a při nichž byl cenou kus látky ze zeleného hedvábí. Ser Brunetto zdál se nejrychlejším z oněch závodníků.