Božská komedie. Peklo
Autor: Dante Alighieri
Digitalizátori: Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Tibor Várnagy, Viera Marková, Henrieta Lorincová, Pavol Karcol
Básníci rychle ucházejí. Ďábli se ženou za nimi, ale Virgil zachrání Danta dolů do šestého žlebu. Tu nalézají pokrytce, oděné těžkými plášti olověnými a pozlacenými, kteří proto kráčejí velmi zvolna. Spatřují Kaifáše, přibitého na zem jako na kříži.
Mlčíce, samotni a bez průvodu
jsme jeden napřed šli a druhý za ním.
jak Menší bratří chodívají cestou.
Na bajku Esopovu obrácena
5
má mysl byla pro přítomnou rvačku,
kde o žábě a myši vypravoval.
Neb víc se nesrovnává teď a nyní,
pozornou myslí počátek a konec.
10
A z jedné myšlenky jak druhá tryská,
tak z oné zrodila se potom jiná,
jež zdvojnásobila mi bázeň první.
Jáť takto myslel: K vůli nám zde tito
jsou zahanbeni, a to s takou škodou
15
a posměchem, že mním, že moc je mrzí.
Jestliže zlost se ke zlé vůli přidá,
za námi oni přijdou ukrutněji,
než ohař za zajícem, jejž už chňapá.
Již cítil jsem, jak strachem všecky vlasy
20
se ježí mi, a na zad měl jsem pozor,
když řek’ jsem: „Mistře, neskryješ-li rychle
i mne i sebe, bojím se Zlých Spárů;
již v patách máme je; já tolik živě
si představuji je, že již je slyším.“
25
A on mi: „Kdybych ze skla podlitého
olovem byl, tvůj vnější obraz rychlej’
bych k sobě nepřitáh’, než vnitřní vnímám.
Teď právě myšlenky tvé v mé se snuly
se stejnou tvářností a stejným hnutím,
30
takže jsem z obojích stkal jednu radu.
Pravda-li jest, že pravý svah tak leží,
že můžem sejít do druhého žlebu,
uniknem honbě, již si představujem.“
Ještě své rady plně neoznámil,
35
když přicházet je s křídly rozpjatými
jsem shléd’, ne daleko již, by nás chytli.
Můj Vůdce mžikem chyt’ mne jako matka,
jež hlukem vzbuzena jest a zří šlehat
plameny blízko sebe, která dítě
40
chytne a prchá a se nezdržuje,
víc o ně nežli o sebe péč majíc,
by aspoň košilí se přioděla,
a dolů s vrchu tvrdé stráně naznak
se spustil po visící skále, která
45
ucpává druhému bok jeden žlebu.
Tak rychle nikdy neběžela voda
korytem točit kolo mlýnů zemních,
když k lopatkám se nejvíc přibližuje,
jako můj Mistr po obrubě oné,
50
na prsou svých mne sobě odnášeje,
jak syna svého, ne jak svého druha.
Sotva se nohy jeho octly dole
v korytě dna, již oni na vrcholku
nad námi byli; ale strach z nich nebyl:
55
neb Prozřetelnost vznešená, jež chtěla
pátého příkopu je míti správci,
odtamtud vyjíti všem možnost béře.
Tam dole našli jsme lid nalíčený,
jenž bral se v kolo krokem velmi volným,
60
s pláčem a vzhledem mdlým a přemoženým.
Na sobě měli kutny, s kapucemi
na oči spuštěnými, toho střihu,
jak mnichům v Kolíně se ušívají.
Vně pozlacené jsou, až oslepují,
65
však vnitř vše olověné, a tak těžké,
že Bedřich oblékával do slaměných.
Ó, pláště po vši věčnost únavného!
Zas ještě vlevo, na truchlý pláč pozor
majíce, zahnuli jsme spolu s nimi;
70
však pro tíž onen znavený lid kráčel
tak pomalu, že v nové společnosti
jsme viděli se každým hnutím kyčle.
Pročež já Vůdci svému: „Hleď, bys našel
někoho, jenž by jménem nebo skutkem
75
byl znám, a tak jda, dokola šiň oči.“
A jeden, který slovu toskánskému
srozuměl, za námi vzkřik’: „Pozadržte
noh vy, již běžíte tak vzduchem šerým:
snad ode mne mít budeš, čeho žádáš.“
80
Pročež se Vůdce otočil a řekl:
„Počkej a pak dle jeho kroku kráčej.“
I stanul jsem a spatřil jsem dva jevit
tváří spěch ducha velký, býti se mnou,
však náklad pozdil je a cesta těsná.
85
Když dospěli nás, velmi okem kosým
zírali na mne, nemluvíce slova.
Pak k sobě obráceni hovořili:
„Dle hrdla pohybu se živ zdá tento:
a jsou-li mrtvi, jakou privilejí
90
se berou nepřikryti těžkým rouchem?“
Pak řekli mi: „Ó Tosku, který’s přišel
sem, do pokrytců smutných shromáždění,
nezhrdej, kdo že jsi, nám povědíti.“
A já jim: „Já jsem zrodil se a vyrost’
95
nad krásnou řekou Arnem v městě velkém,
a s tím jsem tělem, které měl jsem vždycky.
Než, kdo jste vy, jimž taká bolest kape
po tvářích dolů, pokud pozoruji,
a jaká muka se tak na vás jiskří?“
100
A jeden odvětil mi: „Oranžové
kutny jsou olověné a tak tlusté,
že pod závažím skřípají tak misky.
Veselí bratří z Bologně jsme byli,
já Catalan a tento Loderingo
105
zvaní, a město tvé nás spolu vzalo,
jak samotář se brává, bychom střehli
pokoje jeho; a my tací byli,
že dosud kolem Gardinga se vidí.“
Já počal jsem: „Ó Bratří, vaše muky…“
110
Však víc jsem neřek’, neb mi v oči vběhl
kdos třemi kůly vbitý křížem na zem.
Když uviděl mne, všecek se tu zkroutil,
do vousů supaje si se vzdycháním:
a Bratr Catalan, jenž všim’ si toho,
115
mi děl: „Ten přibitý, co na něj zíráš,
poradil fariseům, že se sluší,
by jeden člověk byl dán za lid v muky.
Přes cestu napříč roztažen tu leží,
jak vidíš, a jest nutno mu, by cítil,
120
jak tíží kdokoli jde tudy, dříve.
A stejným způsobem též tchán se trápí
v příkopě tomto, i ti druzí z rady,
která zlým semenem se stala Židům.“
Tu Virgilia uzřel jsem se divit
125
nad oním, který roztažen byl křížem
tak povrženě ve vyhnanství věčném.
Pak ku Bratrovi obrátil hlas taký:
„Nebuď vám těžko, smíte-li, nám říci,
zda po pravici leží ústí jakés,
130
jímž bychom vyjíti my oba mohli,
andělů černých nemusíce nutit,
by ze dna tohoto nás přišli vyvést.“
Odvětil tedy: „Blíž, než myslíš, odsud
jest skála, jež jde od veliké hradby
135
a přes vše doly kruté, leč že tady
je zbořena a dolu nepřikrývá.
Po troskách bude vám lze vylézt, které
po svahu leží a se na dně vrší.“
Vůdce stál chvíli se sklopenou hlavou;
140
pak řekl: „Špatně o věci dal zprávu,
jenž hříšníky tam onde hákem chytá.“
A Bratr: „Já kdys v Bologni jsem slyšel
o ďáblu mnoho neřestí, a také
jsem slyšel tu, že lhář a lži jest otec.“
145
Pak Vůdce dlouhým krokem dál se bral,
zachmuřen trochu hněvem v obličeji,
pročež jsem od nesoucích břemena
odešel drahých nohou po šlépějích.
3. Menší Bratří: františkáni, chodívali za sebou.
4. Bájka Esopova: zdá se že Dante naráží na bájku Fedrovu, nazývaje ji Esopovou (Aesopus, Aisopos, v 6. stol. před. Kr., řecký básník, skladatel bajek). Žába se nabídla myši, že ji přepraví přes řeku, a přivázala nohu myši ke své noze, ale potom se potopila, aby ji zahubila. V tom je zahlédl ostříž, a sletěv, popadl myš a s ní vytáhl i žábu. Počátek: Sněhošlap letí za Klopikřídlem, jako by mu chtěl pomáhati, ale chce se s ním servati — tak žába, dělajíc se, že chce myši prospěti, chtěla ji zahubiti. Konec: žába i myš upadly v záhubu — oba ďábli upadli ve škodu, do smoly.
13. K vůli nám: protože jsme si přáli někoho viděti, z čehož pošel celý případ.
25. Sklo podlité olovem: zrcadlo. Tvou tvářnost bych měl v sobě tak zřetelně, jako mám v sobě obrazy tvé duše, tvé představy.
28 — 29. Tvé myšlenky měly stejnou povahu a stejný nepokoj jako mé.
31. Pravý svah: svah dolů do šestého žlebu. — Leží: jest-li nakloněn tak, abychom mohli po něm sestoupiti. Básníci prchají po hrázi.
40 — 41. Nezdržuje se, neprodlévá ani tolik, aby si oblékla aspoň košili. Z toho lze souditi, že v Italii té doby spávali nazí (a zdá se, že bývalo té doby i jinde tak). Jiní vykládají: pro chvat si nic na sebe nevezme, utíká jen v košili.
45 — 49. Ucpává: zavírá žleb po této straně, je mu bokem. — Mlýnů zemních: na rozdíl od větrných nebo lodních. — Po obrubě: Po stráni, která vroubí, lemuje žleb.
8 — 66. Lid nalíčený: v lesklých kutnách. Pokrytci, kteří se chtějí zdáti jinými než jsou, mají zde trest podobný své nepravosti: kutny se zdají zlaté, ale jsou olověné, jen pozlacené. — Přemoženým: bolestí, zoufalstvím. — V Kolíně: nad Rýnem, kde prý nosili mniši hábity velmi široké, s velikými kapucemi. — Bedřich: císař Bedřich II., (1194 — 1250), trestával prý ty, kteří se provinili proti císařskému majestátu (crimen laesao majestatis), tím, že je nahé oblékal do tlustého roucha olověného a tak vsazoval do kotle, pod nímž potom rozdělali oheň. Dante praví, že ty Bedřichovy kutny byly jako ze slámy proti tíži těchto pekelných.
84 — 88. Cesta těsná: bylo jich tam mnoho. — Okem kosým: zpod kapuce, a pro tíži nemohli dobře otočiti hlavu. — Dle hrdla pohybu: snad při polykání slin v jakémsi napětí mysli.
91 — 103. Ó Tosku: Toskánče, z Toskány. — Město velké nad Arnem: Florencie. — Bolest kape: slzami. — Jiskří: leskne se. Co se to leskne na vás? Dante tuší, že to není pro ozdobu, nýbrž pro trest. — Misky skřípají: my, majíce na sobě tíhu tuto, vzdycháme a pláčeme. — Veselí bratři: Frati Gaudenti; řád rytířů Panny Marie. Že však byli dobře živi, dí Benvenuto da Imola, říkali lidé: Jací jsou to bratří? Jsou to veselí bratři. Oba tito hříšníci se narodili v Bologni kolem r. 1210.
105 — 108. Města italská si brávala leckdy za podesty, za své vladaře na určitou dobu, lidi z jiných měst. Florencie mívala jednoho podestu, ale r. 1266, jsouc příliš rozštěpena, si povolala tyto dva bolognské rodáky, z nichž jeden byl guelf smýšlením, druhý ghibellin. Podesta míval název conservator pacis — ochránce pokoje. — Jak samotář se brává: protože není zapleten do sporů místních stran a rodů. Jiní jinak vykládají. Za jejich správy stalo se vzbouření lidu proti ghibellinům, zvláště pak proti rodině Uberti, jejíž domy v blízkosti Gardinga nebo Guardinga, zbytků to starých zdí a klenutí, byly zkaženy. Tak Villani ve své kronice. Někteří praví, že oba Bolognané se starali o svůj zisk a ne o pokoj města, jiní, že Catalan vyhnal Loderinga s ostatními ghibelliny.
115 — 124. Přibitý: Kaifáš. Řekl radě židovské: „Užitečné jest vám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken národ zahynul.“ (Jan 11, 50.) Pravil totiž: Kristus se činí králem; ale potom přijdou Římané a zničí nás jako buřiče. — Tchán jeho jest Annáš. — Zlým semenem: z toho, že rada židovská Krista odsoudila, pošel trest boží: vyvrácení Jerusalema a rozptýlení Židů. — Virgil se diví: neviděl totiž těchto odsouzených, přibitých na zem, tenkráte, když zde byl jindy. Tenkrát Kaifáš a druzi jeho nebyli ještě v pekle.
129. Ústí: východ odsud.
134. Skála: skalní most, který „od veliké hradby“, od skal, které obkličují všecky žleby, jde přes všecka údolí, přes žleby, ale zde jest zřícen. Ďábel jim dříve řekl, že jest zřícen jeden most v té řadě mostů, kde se s ďábly setkali. Zatím však byly zříceny všecky mosty přes šestý žleb.