SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Zpěv sedmnáctý

Dante popisuje Geryona. Mezitím co Virgil hovoří s obludou, aby je snesla dolů, Dante se ubírá ke skupině lichvářů, násilných to proti umění, kteří sedí schouleni na plamenném dešti. Poznává některé po taškách (měšcích), jež jim visí s krku. Vrací se pak k Virgilovi, a sedíce na plecích Geryonových, sestupují vzduchem do osmého kruhu.


„Hle šelmu s hroty na ocase, hory
jež přechází, a zdi i zbraně tříští;
hle tu, jež veškeren svět puchem plní!“
Tak Vůdce můj mi počal hovořiti
5
a pokynul jí, ke břehu by přišla,

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
blíž míst, kde chodník kamenný se končil.
A špinavá ta podoba lsti přišla
a hruď a hlavu vystrčila na břeh,
však ocasu ven na něj nevytáhla.
10
Tvář spravedlivého tvář její byla;
tak dobrotivou měla zvenčí kůži
a všechen ostatní trup měla hadí.
Dvé chlupatých až k podpaždí tlap měla,
záda a hruď a oba boky byly
15
kolečky pomalovány a uzly.
Pestřejších osnov ani útků v látce
netkali nikdy Tataři ni Turci,
ni Arachnin stav takých tkanin choval.
Jak bývá vidět na břehu stát čluny,
20
že část jest ve vodě, část na pevnině,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
a jako onde u hltavých Němců
se bobr hotoví, svou válku vésti:
tak tkvěla šelma špatná na obrubě,
jež z kamene jsouc, písek uzavírá.
25
Do prázdna její ocas sebou šlehal,
vidlici jedovatou vzhůru kroutě,
již hrot, jak škorpion má, ozbrojoval.
Děl Vůdce: „Třeba teď, by cesta naše
se zatočila maličko až k tomu
30
mrzkému zvěru, jenž si tamhle lehl.“
Proto jsme na pravý prs sestoupili
a šli jsme deset kroků po krajíčku,
bychom se písku vyhnuli a ohni;
a když jsme u něho se octli, vidím
35
maličko dále na písčině lidi
seděti blízko zejícího místa.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Zde Mistr: „Abys plnou sobě nesl
tohoto známost okruží,“ mi řekl,
„teď jdi, a na chování jejich popatř.
40
Tvé hovory tam buďtež krátké; zatím
než navrátíš se, promluvím já s tímto,
by propůjčil nám svoje plece silná.“
Tak ještě po nejzazším lemu toho
sedmého kruhu všecek samotinký
45
jsem šel, kde seděli ti lidé smutní.
Očima ven jim vyrážela bolest;
rukama tu i tam si pomáhali
hned od plápolů, od půdy hned horké.
Tak právě psi to dělávají v létě
50
hned nohama, hned tlamou, když je štípou
buď střečkové, buď mouchy nebo blechy.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Když ve tvář některým jsem oči upřel,
na které oheň bolestný se sype,
já nikoho jsem nepoznal; však s krku
55
každému viseti jsem spatřil měšec,
který měl jistý znak a jistou barvu,
a na tom jejich oko zdá se pásti.
A jak, tak hledě, ocítám se u nich,
na žlutém měšci uviděl jsem modré,
60
jež podobu a chování lva mělo.
Když pak se dále bral běh mého zoru,
jiný jsem uviděl, jak krev tak rudý,
jeviti husu bělejší než máslo.
A jeden, jenž svůj měšec bílý modrou
65
a tlustou prasnicí měl označený,
mi řek’: „Co ty tu děláš v této jámě?
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Nuž, jdi; a protože jsi ještě živý,
věz, že můj soused Vitalián bude
mi tady sedět po mém levém boku.
70
S těmito Padovan jsem Florenčany,
kteří mi často ohlušují uši,
křičíce: ,Přijdiž, rytíř svrchovaný,
jenž přinese sem měšec s třemi zobci.‘“
Tu zkroutil ústa a ven jazyk vypláz’,
75
jak vůl, když sobě nozdry olizuje.
A já, strach maje, by snad delší dlení
toho, jenž řek’, bych nedlel, nehněvalo,
zpět vracel jsem se od umdlených duší.
Našel jsem Vůdce svého, an již vsedl
80
na zadek divokého živočicha
a děl mi: „Teď buď statečný a smělý.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Teď po takých se sestupuje schodech;
sedni si napřed, neb chci býti vprostřed,
tak, by ti ocas nemoh’ ublížiti.“
85
Jak vypadá, kdo střídavky tak blízko
má mrazení, že má již nehty modré
a všecek třese se, jen chládek shlédna:
taký jsem já byl, když mi řek’ ta slova.
Však stud mne pro jeho jal hrozby, který
90
před dobrým pánem sluhu činí smělým.
I usedl jsem na ta plece hnusná:
tak chtěl jsem dít, však nevydal jsem hlasu,
jak myslil jsem: „Hleď, bys mne kolem objal.“
On však, jenž jindy na pomoc mi přispěl
95
v nesnázi jiné, jakmile jsem vstoupil,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
mne lokty ovinul a tak mne držel
a řekl: „Geryone, hni se nyní;
v širokých kruzích sestupuj a zvolna:
na nový náklad mysli, který neseš.“
100
Jak loďka vybírá se z místa svého,
couvajíc, couvajíc, tak hnul se odtud;
a když se všecek ve vzduchu být cítil,
obrátil ocas tam, kde hruď dřív byla,
a natáhnuv jej, hnul jím jako úhoř,
105
a tlapami vzduch sebrav, k sobě shrnul.
Myslím, že nebyla to bázeň větší,
Faëton otěže když pustil, pročež
se nebe spálilo, jak dosud zjevno,
ni neblahý když Ikar cítil, se zad
110
že pro vosk rozehřátý ztrácí peří,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
an otec volal naň: ,Zlou cestou letíš!‘,
než byla má, když viděl jsem, že zevšud
jsem ve vzduchu, a že je každý pohled,
na šelmu pohled vyjímajíc, zhašen.
115
Ona se bere, plujíc zvolna, zvolna;
krouží a spouští se, však neznamenám,
leč že mi v tvář a zespod na mne vane.
Já slyšel jsem již s pravé strany dole
pod námi strašlivě slap buráceti,
120
pročež v důl patře, hlavu vychyluji.
Tu větší bázeň z propasti jsem cítil,
neb ohně viděl jsem a slyšel nářky,
i třesa se, se všecek v sebe krčím.
A pak jsem viděl, co jsem dříve nezřel,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
125
že v kruzích sestupujem’, po velikých,
jež s rozličných stran blížily se, mukách.
Jak sokol, jenž byl dlouho na perutích,
a nevida ni vábidla ni ptáka,
vzdech budí v sokolníku: ,Ach, ty slétáš!‘
130
se snáší znaven, odkud vzlétl rychlý,
sto kruhy a pak usedá si podál
od mistra svého, mrzutý a zlostný,
tak dole na dno Geryon nás složil
u samé paty rozervané skály,
135
a břemene se zprostiv našich osob,
jak střela s tětivy se rázem ztratil.

1. Hle šelmu: jest to Goryon, symbol lsti. Dante užil jména z bájesloví řeckého, podle něhož byl Geryon Gigant o třech hlavách, ale vymaloval ho dle své obraznosti.

reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

7. Špinavá podoba: obraz, symbol; špinavá — ve smyslu mravním.

11 — 15. Dobrotivou kůži: vzhled dobrotivý. Chlupaté tlapy značí dravost lsti. Boky atd. byly pomalovány, byly posázeny kolečky t. j. kulatými štítky, a uzly t. j. výrůstky rozmanitých barev. Uzly znamenají okliky, osidla, léčky; štítky pak, že lest se všeličíms přikrývá.

18. Arachne: podle řecké pověsti z Lydie, uměla výtečně tkáti i vešla s Athénou v zápas o přednost. Bohyně musila uznati, že jest překonána, a z hněvu roztrhala utkanou látku a Arachnu proměnila v pavouka.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

22. Bobr se hotoví: povídalo se o bobru, že sedě na břehu má ocas ve vodě a jím pohybuje. Ale z jeho ocasu vychází mastnota, která láká ryby, jež pak bobr lapá — to jest jeho „válka“.

31. Na pravý prs: na pravý bok, vpravo.

36. Zejícího místa: blízko kraje tohoto kruhu, kde pod nimi zeje propast. Jsou to lichváři.

46. Očima ven jim vyrážela bolest: plakali.

57. Zdá se pásti: jediná jejich myšlenka: peníze.

60. Modrý lev ve žlutém poli, znak florentské rodiny Gianfigliazzi. Dante snad tu nemyslí na určitou osobu té rodiny, v níž prý „byli lichváři.“

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

63. Bílá husa v červeném poli, znak florentské rodiny Ubriachi.

64. Březí svině modrá v bílém poli jest znak padovské rodiny Scrovigni. Tento zde jest snad Reginaldo Scrovigni, jenž zemřel před r. 1300, a byl pověstný lichvář. Píše se též Srovegni.

68. Vitalián: Vitaliano, Vitaliani z Padovy, kde rodina ta měla domy v nejbližším sousedství Scrovignů.

72 — 73. S třemi zobci: con tre becchi. Italské becco může znamenati kozla nebo zobák. Zde becco znamená zobák, a tři žluté orlí zobáky v modrém poli byly znakem florentské rodiny Buiamonti. Tento zde jest Giovani Buiamonti, kolem r. 1300.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

75. Posuněk sprostý, jenž znamená, že slova „rytíř svrchovaný“ jsou řečena ironicky, jako „lichvář svrchovaný.“

85. Střídavky: střídavé zimnice; nehty modrají, když se blíží záchvat mrazení a člověk má z tohoto mrazení strach, již když spatří stín a myslí na chládek v tom stínu.

90. Sluha, jenž má dobrého pána, se stydí ukázati se před ním bojácným.

99 — 103. Nový náklad: nezvyklý; Danta, živého člověka. — Obrátil ocas: tam, kde dříve měl prsa.

107. Faëton, syn Héliův (Slunce) a Klimenin, vyprosil si jednou, aby směl vésti vůz sluneční. Ale koně, cítíce slabou ruku jeho, vybočili z ustanovené dráhy, takže se nebesa žárem popálila (z čehož mléčná dráha), a Zeus (Jupiter) srazil neblahého vozku do hlubiny. Dante přirovnává svou bázeň bázni Faëtontově.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

109. Ikar: Daedalus učinil sobě a synu svému Ikarovi křídla a přilepil je na záda voskem, aby tak uprchli z Kréty. Oba vzlétli do vzduchu, ale Ikar chtěl letěti ke slunci, jehož žárem se vosk rozehřál, a Ikar spadl do moře.

113 — 119. Pohled… zhašen: že nic nevidím, než Geryona. Obvod propasti byl tedy jistě nesmírný. — Krouží a spouští se: sestupuje v obrovských kruzích. Vane mi v tvář — cítil tedy pohyb ku předu; zespod — cítil, že zároveň sestupují. — Slap: Vodu, která se řítila ze sedmého kruhu a dole se rozrážela.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

126. Po velikých mukách: počínal spatřovati pod sebou části osmého kruhu.

127. Jak sokol: sokol, který neměl příležitost, vrhnouti se po ptáku, ale nejsa také zpět volán vábidlem (jakýmsi přístrojem z peří, kterým pohyboval sokolník, aby přivolal sokola spět), sám se spouští pomalu a usedá opodál.