SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Zpěv dvacátý šestý

Básníci přicházejí na skalisko nad osmým žlebem a vidí jej plný chodících plamenů. V těch jsou hříšníci, kteří lstí škodili jiným. Virgil mluví s Ulyssem, jenž pak vypravuje, kterak zahynul na poslední plavbě.


Vesel se, Florencie, nebs tak velká,
že po moři i zemi mácháš křídly,
a po pekle se jméno tvoje šíří.
Já mezi zloději jsem našel takých
5
pět měšťanů tvých, pročež hanbu cítím

1. Krutá ironie.
a ty tím do velké cti nepřicházíš.
Však jestliže se k ránu pravda zdává,

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
ty v krátce od nynějška uznamenáš,
čeho ti Prato a s ním jiní přejí.
10
A by již bylo, nebylo by brzy:
kéž již tak jest, když státi se to musí,
neb čím víc stárnu, víc mne bude tížit.
My hnuli se a po schodech, jež dříve
k sestupu výčnělky nám udělaly,
15
zas vystoupil a vytáh’ mne můj Vůdce.
A jak jsme dál šli osamělou cestou,
skaliska balvany a střepinami,
bez ruky nedovedla noha jíti.
Tu, truchlel jsem a nyní znova truchlím,
20
když k tomu mysl obracím, co zřel jsem,
a víc než činívám, moc ducha krotím,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
by tak se nehnal, by ctnost neměl vůdcem,
tak, bych, když hvězda dobrá neb věc lepší
mi dobro dala, sám si nezáviděl.
25
Co venkovan, jenž sobě odpočívá
na kopci v čas, kdy oběžnice, která
svět osvěcuje, tvář svou míň nám skrývá,
kdy moucha ustupuje komárovi,
světlušek vidí dole po údolí,
30
snad tam, kde víno sklízívá neb orá:
tolika plameny se osmá rokle
třpytila všecka, jak jsem uznamenal,
hned jak jsem tam byl, kde dno zjevno bylo.
A jako ten, jenž medvědy se pomstil,
35
vůz Eliášův uzřel při odjezdu,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
když koně k nebi vzepjati se zdvihli,
neb nemoh’ zrakem tak ho sledovati,
by viděl více nežli pouhý plamen
obláčkem vzhůru vystupovat k nebi:
40
tak každý jícnem příkopu se hýbal,
neb žádný krádeže své nezjevuje,
a hříšníka veš plamen zrakům krade.
Já na mostě stál vztyčen, abych viděl,
tak že, bych útesu se nebyl držel,
45
bych dolů býval spadl, nebyv strčen.
A Vůdce, uzřev mne tak pozorného,
děl: „V plamenech těch duchové jsou uvnitř:
tím každý z nich se pásá, čím jest pálen.“
„Můj Mistře,“ odvětil jsem, „slyše tebe,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
50
jsem jistější; však již jsem domýšlel se,
že tak to jest, a již jsem ti chtěl říci:
kdo jest v tom ohni, jenž sem jde, jsa horem
tak rozdvojen, že z hranice jít zdá se,
na niž byl Eteokles s bratrem vložen?“
55
On odvětil mi: „Uvnitř tam se trápí
Ulysses s Diomedem, a tak spolu
jdou na trest jako chodívali k hněvu;
a v plameni jich úkladu se želí
s koněm, jenž učinil tu bránu, kterou
60
Římanů vyšlo ušlechtilé símě.
Tam úskoku se pláče, pro nějž mrtva
lká ješte Deidamie pro Achilla,
a za Palladium se trest tam snáší.“
„Mohou-li oni mluvit vnitř těch jisker,“
65
já řekl, „velmi tebe, Mistře, prosím,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
a prosím zas, bys za tisíc měl proseb,
abys mi neodepřel posečkati,
až rohatý ten plamen sem k nám přijde:
viz, že se touhou dolů k němu skláním.“
70
A ke mně on zas: „Prosba tvá je hodna
veliké chvály, pročež přijímám ji,
však hleď, by jazyk tvůj se pozadržel.
Nech mne, bych mluvil, neboť já jsem vystíh’,
co chceš; neb možná, že by oni zhrdli,
75
protože Řeci byli, tvými slovy.“
Když plamen přišel tam, kde Vůdci mému
se čas a místo zdály příhodnými,
způsobem tímto mluvit jsem ho slyšel:
„Ó vy, již dva jste uvnitř v jednom ohni,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
80
zásluhy získal-li jsem, živ jsa, o vás,
zásluhy získal veliké či malé,
když na světě jsem vznešené psal verše:
nechoďte odsud, ale rci z vás jeden,
kam zemřít šel, když se světa se ztratil.“
85
Plamene starodávného roh větší
kroutiti započal se, huče při tom,
jak plamen činívá, jímž vítr zmítá.
Pak vrcholem svým hýbaje sem tamo,
jakoby jazyk byl to, který mluví,
90
hlas vyrazil ven ze sebe a pravil:
„Když od Circe jsem odplul, jež mne déle
než rok tam u Gaety zadržela,
prve než Eneáš ji takto nazval,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
ni sladký k synu cit ni na starého
95
ohledy otce ani dlužná láska,
jež Penelopě radost činit měla,
nemohly ve mně přemoci žár touhy,
bych dodělal se zkušenosti světa
a lidských chyb i zdatnosti jich v dobrém;
100
však na hluboké moře široširé
jsem vyplul s jednou lodí jen a s malou
tou družinou, jež při mně zůstat chtěla.
Břeh ten i onen jsem až do Španělska
uzřel, až v Marokko; a ostrov Sardů
105
a všecky, jež to moře vůkol smáčí.
Já s druhy svými staří již a vetší
jsme byli, když jsme k úžině té přišli,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
kde Herkules své meze poznamenal,
by člověk nepouštěl se za ně dále.
110
Sevillu po pravé jsem ruce minul,
po druhé minul jsem již dříve Ceutu.
„Ó bratří,“ děl jsem, „kteří stotisícem
nebezpečenství na západ jste přišli,
tomuto tolik kratičkému bdění
115
svých smyslů, které zůstává vám ještě,
nechtějte odpírati zkušenosti,
za sluncem jdouce, světa, prázdna lidí.
Pohleďte na své plémě: učiněni
jste nebyli žít jako němé tváře,
120
nýbrž jít za ctností a za poznáním.“
Tak podnítil jsem touto řečí krátkou
své druhy, dát se na cestu, že potom
bych stěží byl je zadržeti doved’.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
A záď svou k jitru obrátivše, z vesel
125
jsme křídla v bláhový let učinili,
vždy dál a dále plujíce v bok levý.
Druhého pólu veškery již hvězdy
noc viděla, a náš již tolik nízko,
že nevyvstával nad hladinu mořskou.
130
Pětkrát se znova vznítilo a rovněž
zas zhaslo světlo na měsíce spodu,
co na velikou vypluli jsme jízdu,
když ukázala se nám hora, tmavá
pro dálku, a tak vysoká se zdála,
135
že tolik vysoké jsem nikdy neshléd’.
My jsme se zradovali, a v pláč brzy
se zvrátilo; neb od nové té země
smršť vyvstala a v příď loď udeřila.
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Třikrát ji otočila se vší vodou,
140
po čtvrté do výše záď její zdvihla
a přídu hnala v důl, jak chtěl to jiný,
až moře nad námi se uzavřelo.

7 — 8. Smysl slov jest: má předpověď se jistěji vyplní, než bývá vyplňováno to, co se člověku zdává k ránu. — Prato: malé město, 17 kilometrů na severozápad od Florencie, jíž bylo poddáno a nerado neslo její panství.

12. Básník si přeje, aby Florencie byla brzy ztrestána, aby nemusil dlouho čekati. Není to v něm chtivost pomsty, nýbrž spravedlivé rozhořčení na ty, kteří městu vládnou špatně.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

14. Výčnělky: výstupky skaliska, po nichž slezli na hráz.

20. Mysl obracím: vzpomínám.

21 — 24. Vzpomínaje na tresty těch, kteří zneužívali bystrosti ducha ke klamům a lsti, krotím atd. Síla a bystrost ducha má se spojovati s ctností. — Hvězda dobrá: blahodárný vliv hvězd na mou duši. — Věc lepší: milost boží. — Bych sám si nezáviděl: sám toho dobra neužil ke své škodě věčné.

26 — 28. Oběžnice: slunce, které dle starých se otáčelo okolo země. — Tvář svou míň skrývá: kdy jsou dni nejdelší. — Kdy moucha atd.: večer; ve dne mouchy, večer komáři začínají svůj rej.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

34 — 41. Jako ten: prorok Eliseus zlořečil dětem z Bethel, které se posmívaly jeho lysině; i vyšli dva medvědi z lesa a roztrhali čtyřicet dvě pacholata. — Vůz Eliášův: Eliseus ubíral se s mistrem svým Eliášem; a „aj vůz ohnivý, a koně ohniví rozdělili oba dva od sebe, a vstoupil Eliáš u vichru do nebe.“ (4 Král. 2, 11.) — Každý: plamen se pohyboval ve tmě jícnem t. j. rozevřením žlebu, jež bylo shůry viděti. — Krádeže: hříšníka, jejž krade, tají zrakům.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

54. Eteokles a Polyneikes: synové krále thebského Oidipa. Vypudivše otce, potom se nepohodli o kralování. Polyneikes odešel z Theb a vrátil se později s cizí pomocí (válka sedmi králů proti Thebám). Při obléhání bratři se střetli a vespolek se zabili. Když byli položeni na společnou hranici k spálení, rozštěpil se plamen, svědče o nesmiřitelné nenávisti.

55 — 63. Ulysses (Odysseus), s Diomedem: dva řečtí králové při dobývání Troje. — K hněvu: ke svým válečným podnikům. — Úklad s koněm: Výmysl Ulyssův dle Virgilovy Aeneidy. Řekové postavili velikého dřevěného koně, v němž se skryli jejich nejpřednější hrdinové. Potom voje řecké zdánlivě odtáhly, a jeden zbylý muž přemluvil lživými řečmi Trojské, že vtáhli koně do města, probouravše zdi. V noci pak skrytí Řekové vyšli a vojsko se vrátilo, načež bylo město vzato. — Římanů símě: Virgil odvozuje Římany od Aenee, který tenkrát ušel z Troje. Příčinou, branou, byl onen úklad. Deidamie: matka Achillova, Thetis, vědouc, že syn její zahyne u Troje, odvedla ho na ostrov Skyros ke králi Lykomedovi, s jehož dcerou Deidamií Achilles splodil syna. Achilles tam byl ukrýván v rouše ženském mezi ženami, ale Odysseus (Ulysses) a Diomedes lstí ho objevili a odvedli k Troji. — Palladium: soška Palladina, kterou chovali v Troji a věřili, že činí město nedobytným. Ulysses a Diomedes lstí ji odnesli.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

75. Protože Řeci byli: vykladači nechápou pravého smyslu těchto veršů. Cesari vykládá: „Jakožto lidé ze slavného národa a sami veliké pověsti, snad by nechtěli mluviti s tebou, neznámým.“

80. Zásluhy: Virgil mnoho o těchto dvou psal ve svých verších.

83. Jeden: Ulysses. Homér nic nevypravuje o konci Odysseově. Plinius a Solinus zaznamenali zkazku, že zahynul kdesi na výpravě v Atlantickém oceánu.

91. Circe (Kirke): čarodějka, která proměňovala lidi ve zvírata. — Gaëta: v jižní Italii.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

103 — 110. Břeh ten i onen: oba břehy Středozemního more. — Ostrov Sardů: Sardinie. — K úžině: úžina gibraltarská. — Meze Herkulovy jsou dvě hory, jedna na břehu evropském, druhá na africkém. Herkules prý je tam postavil. — Sevilla ve Španělsku, Ceuta v Marokku.

124. K jitru: k východu; pluli tedy nejprve na západ.

127. Druhého pólu: hvězdy druhé polokoule nebeské.

133. Hora: je to hora, na níž uvidíme Dantův očistec.

141. Jiný: moc jakási vyšší, božstvo, Bůh.