SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Zpěv dvacátý pátý

Dante vypravuje, kterak Vanni Fucci prchl, rouhaje se Bohu. Za ním žene se centaur Cacus, plný hadů. Spatřuje pak některé Florenčany a líčí podivné proměny, které se s nimi dály.


Na konci slov zloděj vyzdvih’ pěsti,
ven palce prostrčiv, a: „Tu máš, Bože,“
vzkřik’, „neboť na tebe je napřahuji.“
Z té chvíle měl jsem hady za přátele,
5
neb kolem krku svil se mu tu jeden,
jakoby pravil: „Nechci, bys víc mluvil,“
a jiný kolem paží, a jej svázal,
tak stočiv do kličky sám sebe napřed,

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
že nemoh’ jimi sebe méně hnouti.
10
Ó Pistojo, proč, proč se nerozhodneš
se v popel spálit, bys dél netrvala,
ježto své símě ve zlém překonáváš?
Po všechněch pekla kruzích tmavých ducha
tak proti Bohu pyšného jsem neshléd’,
15
ni toho ne, jenž u Theb spadl s hradeb.
On uprchl, neb neřek’ již ni slova:
a Centaura já uzřel, jenž pln vzteku
přicházel, křiče: „Kde je, kde, ten tvrdý?“
Myslím, že Maremma jich tolik nemá,
20
co on měl zmijí svrchu po svém hřbetě
až tam, kde počíná se naše tvářnost.
Na plecích vzadu za hrbolem šíje
drak s rozpjatými křídly ležel jemu,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
jenž toho ožíhá, kdo s ním se střetne.
25
Můj Mistr řekl: „Ten tam, to je Cacus,
jenž pode skalou hory Aventinské
udělal častokráte z krve rybník.
Nechodí s bratry svými jednou cestou,
protože způsobem lstným velké stádo
30
ukradl, které v sousedství mu bylo.
Pročež pak ustal od svých skutků špatných
pod kyjem Herkula, jenž sto ran možná
mu dal, a necítil jich ani deset.“
Co mluvil tak, tu onen mimo proběh’,
35
a duchové tři pod námi se octli,
jichž jsme si nevšimli ni já ni Vůdce,
až teprve, když zvolali: „Kdo jste vy?“
Pročež náš hovor ustal a jen na ně
jsme potom pozornost svou obrátili.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
40
Já jsem jich neznal, přihodilo však se,
jak někdy náhodou se přiházívá,
že jeden o koms jiném jménem musil
se zmínit, řka: „Kde asi Cianfa zůstal?“
Pročež já, by měl Vůdce pozor, vzhůru
45
jsem od brady si položil prst k nosu.
Váhal-lis, čtenáři, teď uvěřiti,
co vyprávět chci, nebude div žádný,
neb já, jenž zřel jsem, sotva si to věřím.
Jak měl jsem zraky na ně pozdvižené,
50
hle, šestinohý had se na jednoho
vrh’ zepředu a všecek naň se připjal.
Nohami prostředními břich mu objal
a předními chyt’ obě jeho páže,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
pak jej kous’ do jedné i druhé tváře.
55
Na stehna roztáhl mu zadní nohy
a ocas prostrčil mu mezi obě
a vzadu po zádech ho vzhůru natáh’.
Břečtan tak nikdy nebyl přivinutý
ke stromu, jako děsná šelma k údům
60
jiného svoje údy přivětila.
Pak k sobě přilnuli, jak kdyby byli
z teplého vosku a svou barvu změtli:
již nejevil se, čím byl, ten ni onen,
tak jako postupuje po papíru
65
před žárem vzhůru jakás barva tmavá,
jež není ještě černá, a mře bílá.
Dva druzí na to zírali, a každý
„Agnello, běda,“ křičel, „jak se měníš!
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Viz, že již nejsi ani dva ni jeden!“
70
Již ze dvou hlav se jedna hlava stala,
když podob dvé se zjevilo nám v jednu
tvář smíšeno, kde ztraceny dvě byly.
Dvě paže ze čtyř lišt se udělala;
ze stehen s lýtky, ze břicha a hrudi
75
se staly údy nevídané nikdy.
Prvotní pohled byl tam všechen zrušen:
dvěma a nikým obraz zpotvořený
se zdál; a tak se pryč bral krokem volným.
Jak ještěrka, když pod velikým bičem
80
psích dnů v plot z plotu přebíhajíc, bleskem
se býti zdá, když přes cestu se mihne:
tak ukázal se, přicházeje k břichům
oněch dvou druhých, hádek rozpálený,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
siný a černý jako zrno pepře.
85
A v ono místo, kterýmžto se nejdřív
náš pokrm bere, jednoho z nich uštkl,
pak spadl dolů před něj roztažený.
Uštknutý zíral naň, však neřek’ slova,
naopak, stoje na témž místě, zíval,
90
jak zimnice by na něj šla neb spánek.
On na hada, a had se na něj díval;
jednomu z rány, druhému šel z huby
kouř hustý, a kouř obojí se scházel.
Ať mlčí Lukán teď, kde zmínku činí
95
o bědném Sabellu a Nassidiu,
a pozorně ať slyší, co teď přijde.
Ať mlčí o Kadmu a Arethuse Ovid,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
neb jestli v hada jej, ji ve studánku
básnicky mění, já mu nezávidím:
100
neb přirozeností dvou vůči sobě
nikdy tak nezměnil, by obě formy
hotovy byly vyměnil si látku.
Tím řádem navzájem si odvětili,
že had svůj ocas ve vidlici rozštíp’,
105
a uštknutý semk’ nohy dohromady.
Se stehny lýtka přilnula tak k sobě,
že v krátké chvíli místo připojení
již netvořilo žádné zjevné známky.
Bral ocas rozštěpený tvar ten na se.
110
jenž onde ztrácel se, a jeho kůže
měkla, a s oné strany zase tvrdla.
V podloktí vcházeti jsem viděl paže,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
a šelmy nohy dvě, jež byly krátké,
se dloužit tak, jak krátily se ony.
115
Pak zadní nohy, v sebe zakrouceny,
v úd změnily se, jejž muž utajuje,
a nešťastník dvě ze svého ven vztáhl.
Zatím co toho kouř i toho novou
pokrývá barvou, a s té strany vlasy
120
nahoře plodí, a je béře s oné,
jeden se zdvih’, a druhý padl dolů,
však neodvracejíce zraků krutých,
pod nimiž každý proměňoval hubu.
Ten, jenž stál zpříma, ke skráním ji vytáh’,
125
a z příliš hojné látky, jež tam přišla,
ven ze zploštělých lící vyšly uši.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Ze zbytku, který nevyběhl nazad
a zadržel se, učinil nos tváři,
a rty, jak slušelo se, zakulatil.
130
Ten, který ležel, vpřed svou hubu strká
a uši dovnitř hlavy zatahuje,
tak jako hlemýžď činívá to s rohy;
a jazyk, který jednotný a rychlý
dřív k mluvení měl, štěpí se, a v druhém
135
se vidličnatý svírá, a kouř mizí.
Duše, jež ve zvěra se proměnila,
údolím, syčíc, na útěk se dala,
a druhý, mluvě, vzadu po ní plivá.
Pak novými k ní obrátil se pleci
140
a druhému děl: „Chci, by Buoso běžel
po čtyřech, jako já dřív, touto cestou.
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Tak sedmý povrhel jsem zřel se měnit
a přeměňovati, a tu mne omluv
novota, šíří-li se trochu péro.
145
A ačkoli mé oči zakaleny
maličko byly a duch rozptýlený,
přec oni nemohli tak skrytě prchnout,
bych neshléd’ dobře Puccia Kulhavého,
a byl to ten, jenž jediný z tří druhů,
150
již prvně přišli, nebyl proměněný.
Druhý byl, pro nějž ty, Gaville, pláčeš.

1 — 2. Ošklivý a potupný posuněk, když se zatne pěst a palec se vstrčí mezi ukazováček a prostřední prst, a tak se pěst vztáhne proti někomu.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

12. Své símě: z něhož jsi pošla, své zakladatele. Věřilo se, že Pistoju založil zbytek přivrženců Katilinových po jeho porážce r. 62. př. Kr. Katilina, nehodný Říman, zosnoval spiknutí proti republice.

15. Jenž u Theb: Capaneus, o němž ve zpěvu XIV., v. 46 nn.

18 — 25. Tvrdý: originál má acerbo, trpký; nezměklý ranami spravedlnosti. Nezralé ovoce jest i tvrdé i trpké. — Maremma: pomoří toskánské, kde bylo mnoho houštin. — Onen: centaur Cacus. Ostatní centauři jsou u řeky krve (zpěv XII.). Skála aventinská: vrch aventinský na jihozáp. konci Říma, nad levým břehem Tibery. Cacus tam bydlel v jeskyni. Ukradl lstivě Herkulovi několik kusů dobytka; proto je zde mezi lstnými zloději.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

43. Cianfa: z rodiny Donati ve Florencii. Více se o něm neví. Upozorňuji, s jakou velikolepou názorností líčí Dante následující dvě proměny.

68. Agnello: Florenčan, z rodiny Brunelleschi. Od malička prý již kradl.

73. Ze čtyř lišt: ze čtyř údů podobným lištám, dlouhým a úzkým kusům něčeho, zvláště dřeva.

79. Pod velikým bičem: jako by vedro šlehalo zemi. Viděl jsem jednou v římské Campagni, v červenci, toto úžasně mrštné přebíhání ještěrek přes cestu, z živého plotu do plotu.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

85. A v ono místo: pupek, kudy nezrozený ještě člověk přijímá potravu z těla mateřského, jsa s ním spojen šňůrou pupečnou.

94. Lukán: Lucanus, básník latinský, vrstevník Neronův. Vypravuje, že Nassidia, vojína římského ve vojsku Catonově v Libyi, uštkl had, od čehož tak nabubřel, že mu prasklo brnění. Sabellus, jiný vojín, byv uštknut, shořel plamenem.

97. Ovid o tom vypravuje ve svých Metamorphosách (Proměnách).

100 — 102. Přirozenost jest to, co se vyjadřuje v definici věci, ve výměru věci, na př. „člověk jest živočich rozumný“. Tedy přirozenost člověka záleží v tom, že jest živočich a že jest živočich, mající rozum, t. j. mohutnost poznávací, kterážto mohutnost má za svůj předmět to, co mimo nás nějakým způsobem jest (ens communiter sumptum). Ve v. 100. přirozenost znamená asi skoro tolik, jako bytost (ens). Forma a látka. Dlužno vysvětliti tyto pojmy aristotelovské filosofie. Každá věc hmotná, ať živá, ať neživá, skládá se z dvojího živlu, z dvojího principu: z látky (materia), z princípu hmotného, jenž jest podkladem všech podstatných změn, které se s věcí dějí: na něm se dějí. Změna jest podstatná, když z věci vzniká jiná věc. Ale ten nový způsob bytí, který se podstatnou změnou uvádí na podklad, na subjekt změny, nazývá se formou. Jinými slovy: forma u scholastiků není zevnitřní vid věci, nýbrž to, co určuje, determinuje svůj podklad, svůj subjekt, totiž látku první (všem totiž věcem hmotným společnou), k bytí jistého druhu (k bytí v jistém druhu), na př. forma vody jest to, co determinuje látku první k tomu, aby byla, nebo že jest právě vodou a ne něčím jiným. Duše naše sluje formou člověka, neboť determinuje první látku k tomu, že jest člověkem, t. j. živočichem rozumným. V živých hmotných bytostech lze formu nazvati principem životním, zdrojem poznávání rozumového (v člověku), cítění, vegetování, konání. — Ve verších Dantových tedy formy, principy, determinující tyto bytostí k takovému způsobu bytí, se nezměnily, ale vyměnily si látku, již determinovanou jinou formou, kteréž látce pak scholastikové říkali látka druhá. V tom arci je podivnost tohoto zjevu.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

111. S druhé strany: na uštknutém hříšníkovi.

123. Tedy oči, zírajíce na sebe vespolek, působily tuto změnu.

125. Ji vytáh’: hubu hadí, zašpičatělou, vtáhl a nabyl tvářnosti lidské.

138 — 151. Po ní plivá: plivati jest vlastní člověku — Buoso: Florenčan z rodiny Abati. — Šíří-li se péro: je-li toto líčení trochu obšírnější. Jiní vykládají, „klopýtá-li trochu péro“. — Puccio Kulhavý: sciancato, s vysedlou kyčlí, z rodiny Galigai. — Druhý: který nejdříve byl černým hádkem, Francesco Cavalcanti. Zabili ho lidé z Gaville na hořejším toku Arna, pročež jeho příbuzní zase zabili mnoho lidí z onoho místa. Proto Gaville pro něj pláče, on mu je příčinou pláče.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama